文聲芳
文化是相對(duì)于政治、經(jīng)濟(jì)而言的人類全部精神活動(dòng)及其活動(dòng)產(chǎn)品。文化既包括世界觀、人生觀、價(jià)值觀等具有意識(shí)形態(tài)性質(zhì)的部分,又包括自然科學(xué)和技術(shù)、語(yǔ)言和文字等非意識(shí)形態(tài)的部分,可謂是包羅萬(wàn)象。
中國(guó)文化博大精深,在歷時(shí)5000多年的文化沉淀中,家國(guó)情懷是愛國(guó)主義的源頭,耳熟能詳?shù)摹靶奚?、齊家、治國(guó)、平天下”在遠(yuǎn)古社會(huì)就被廣大的士大夫們當(dāng)作人生追求。其中最具有代表性的是具有悠久歷史的儒家思想,從關(guān)愛自己出發(fā),推及關(guān)愛他人,進(jìn)一步轉(zhuǎn)化為社會(huì)責(zé)任。而實(shí)現(xiàn)以上家國(guó)情懷的基礎(chǔ)是個(gè)人人格修養(yǎng),也就是個(gè)人的思維方式和價(jià)值理念形成的過程和最后達(dá)到的綜合素質(zhì)和人生境界。
隨著歷史的不斷發(fā)展,文化在社會(huì)主義改革和建設(shè)的各個(gè)階段承載著不同的使命。自新中國(guó)成立以來,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展與進(jìn)步,全社會(huì)在文化領(lǐng)域方面也取得了一定的成果。1979年以來的改革開放更是為我國(guó)文化發(fā)展與進(jìn)步打開了與世界融合的大門,中國(guó)文化走出去的同時(shí)也吸收了不少國(guó)外優(yōu)秀文化。黨的十八大以后,我國(guó)的文化治理工程更是開始成為全民關(guān)注的焦點(diǎn),我國(guó)人民的文化主體性也得以彰顯。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性與創(chuàng)新性發(fā)展進(jìn)入了快速發(fā)展的新階段。通過萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)搜索過去10年的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),從2012年開始,大眾紛紛關(guān)注“文化自信”的問題,其中2018年達(dá)到頂峰,當(dāng)年期刊論文1萬(wàn)多篇。把文化自信與英語(yǔ)教學(xué)聯(lián)系起來的文獻(xiàn)有1400多篇,把文化自信與翻譯聯(lián)系起來的文獻(xiàn)有400多篇。
在新時(shí)期要構(gòu)建適應(yīng)時(shí)代的中國(guó)“文化自信”,使得中國(guó)文化不僅能夠在國(guó)內(nèi)得以傳承和發(fā)揚(yáng)光大,更能走出國(guó)門,走向世界,在國(guó)際上取得大國(guó)崛起和中華民族偉大復(fù)興應(yīng)有的地位。這就要求我們?cè)诮ㄔO(shè)“文化自信”的時(shí)候,不僅要從家庭教育出發(fā),在家庭中傳承優(yōu)良的文化傳統(tǒng),如尊老愛幼、男女平等、夫妻和睦、勤儉持家、鄰里團(tuán)結(jié)等,也要從學(xué)校教育出發(fā),加強(qiáng)文化教育的引導(dǎo)和培育力度,對(duì)學(xué)生進(jìn)行思想、政治、道德和心理品質(zhì)的全方位教育,幫助學(xué)生形成正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,使得學(xué)生學(xué)習(xí)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化精髓;更是要社會(huì)各界共同努力,鞏固學(xué)校教育和家庭教育的成果,營(yíng)造全民推崇中國(guó)優(yōu)秀文化的氛圍,將中華民族優(yōu)秀的品質(zhì)、優(yōu)良的民族精神、崇高的民族氣節(jié)、高尚的民族情感以及良好的民族習(xí)慣傳承下去,幫助我們處理人際關(guān)系、人與社會(huì)的關(guān)系和人與自然的關(guān)系。與此同時(shí),國(guó)家也要在文化引入的過程中把好入口關(guān),取精華、去糟粕,杜絕崇洋媚外現(xiàn)象的發(fā)生。
新中國(guó)成立至今,社會(huì)各界都取得了巨大的進(jìn)步,在這70多年里,高等教育也經(jīng)歷了不同的發(fā)展時(shí)期。新中國(guó)成立初期,國(guó)家全面規(guī)劃高等教育建設(shè)事業(yè),收回了教育主權(quán),確立了由國(guó)家辦高等教育的管理體制。1977年中央決定恢復(fù)高考,恢復(fù)自愿報(bào)名、統(tǒng)一考試的高考制度。從此高等教育也開始進(jìn)入發(fā)展時(shí)期,進(jìn)入90年代更是在社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的影響下,迎來了新的生機(jī)與活力。
而作為我國(guó)高等教育的一個(gè)重要組成部分,英語(yǔ)教育的發(fā)展就是新中國(guó)不斷發(fā)展壯大的一個(gè)縮影。改革開放以來,尤其是加入WTO之后,我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)有了迅猛的發(fā)展,專業(yè)點(diǎn)總數(shù)達(dá)到了900多個(gè),英語(yǔ)專業(yè)在校學(xué)生人數(shù)也大幅度增加。飛速發(fā)展的英語(yǔ)教育為祖國(guó)的長(zhǎng)足發(fā)展貢獻(xiàn)了自己的力量。
隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間交流的日益頻繁,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言吸引了全世界的廣大愛好者追捧和學(xué)習(xí)。國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)教學(xué)更是在過去的幾十年內(nèi)持續(xù)升溫,逐漸成為一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域。
大學(xué)階段是人生的重要階段,可以幫助學(xué)生樹立正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,完成向社會(huì)人的轉(zhuǎn)變。在這一黃金時(shí)段,形成正確的三觀,傳承優(yōu)秀文化,構(gòu)建“文化自信”也是大學(xué)教育應(yīng)該關(guān)注的重點(diǎn)內(nèi)容。更是為實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)和中華民族的偉大復(fù)興儲(chǔ)備重要力量和人才。要完成這一目標(biāo),大學(xué)教育的重要環(huán)節(jié)——英語(yǔ)課程內(nèi)容必須與時(shí)俱進(jìn)。大學(xué)英語(yǔ)課程要完成打好語(yǔ)言基本功的使命;同時(shí),應(yīng)為大學(xué)生“文化自信”的培養(yǎng)和提升貢獻(xiàn)自己應(yīng)有的力量。故在課程教學(xué)中,教師應(yīng)該在完成語(yǔ)言文化知識(shí)傳授的同時(shí),進(jìn)行正確的文化價(jià)值觀導(dǎo)向的教育。在不斷的摸索前進(jìn)中,尋找到切實(shí)可行的提高大學(xué)生“文化自信”的英語(yǔ)課程教學(xué)模式,設(shè)置科學(xué)的教學(xué)體系,合理安排英語(yǔ)課程教學(xué)中的文化內(nèi)容,在本質(zhì)上提高教學(xué)質(zhì)量的同時(shí)提升文化自信,達(dá)到理想的教學(xué)效果。
文化自信是繼道路自信、理論自信和制度自信之后,中國(guó)特色社會(huì)主義的 “第四個(gè)自信”。構(gòu)建“文化自信”是歷史的使命,也是當(dāng)代大學(xué)教育的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。而文化和語(yǔ)言是不可分割的,為了更好地傳承和傳播文化,必須發(fā)揮語(yǔ)言的先天優(yōu)勢(shì),為了促進(jìn)在對(duì)外交流中“文化自信”的構(gòu)建和提升,我們必須要深入思考構(gòu)建文化自信的重要環(huán)節(jié)——翻譯。
在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向背景下,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂于1995年提出了異化和歸化的翻譯策略,而要在實(shí)踐中國(guó)“文化走出去”戰(zhàn)略的路徑中建立“文化自信”,我們需要用到更多的異化翻譯策略,在保證完整表意的基礎(chǔ)上可以有效地傳播中國(guó)文化。在這一點(diǎn)上,劉金龍?zhí)岢鲎g著要直面中國(guó)文學(xué)英譯問題為用而著:采用獨(dú)具特色著述體例勇挑重?fù)?dān)。潘衛(wèi)民和郭瑩認(rèn)為譯者在翻譯實(shí)踐過程中要肩負(fù)好翻譯使命、傳承好傳統(tǒng)文化、兼容好外來文化和展示好中國(guó)文化。以上觀點(diǎn)都認(rèn)為翻譯在對(duì)外交流中要更好地為文化傳播貢獻(xiàn)力量,而在翻譯的過程中了解中文的來龍去脈、了解中國(guó)文化是做好對(duì)外翻譯的前提條件,無(wú)疑是為中國(guó)文化的傳播奠定了良好的基礎(chǔ)。
而關(guān)于如何利用翻譯教學(xué)幫助青年學(xué)生樹立文化自信,有代表性的觀點(diǎn)有:張建昌認(rèn)為可以將中國(guó)文化作為一個(gè)組成部分納入英語(yǔ)教學(xué)計(jì)劃,設(shè)置有關(guān)中國(guó)文化的課程;將反映中國(guó)文化的優(yōu)秀英語(yǔ)文章和譯文納入教材之中;把中國(guó)文化滲透在英語(yǔ)教學(xué)之中。毋娟提出應(yīng)該調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,豐富教材內(nèi)容,培養(yǎng)合格師資,開展課外活動(dòng)等。劉莎提出可以從改進(jìn)高校教學(xué)大綱、開發(fā)與時(shí)俱進(jìn)的英語(yǔ)教學(xué)教材、提高英語(yǔ)教師的教學(xué)踐行能力、加強(qiáng)學(xué)生翻譯的實(shí)踐性等方面努力。以上觀點(diǎn)都認(rèn)為要從課程建設(shè)和人才培養(yǎng)入手,在接受專業(yè)教育的同時(shí)進(jìn)行文化知識(shí)的熏陶。
1948年,美國(guó)政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)提出了拉斯韋爾傳播模式,他認(rèn)為傳播過程均包含五大基本構(gòu)成要素,即誰(shuí)(who)、說什么(what)、對(duì)誰(shuí)說(to whom)、通過什么渠道(in what channel)、取得什么效果(with what effect)。 而在翻譯領(lǐng)域,這五個(gè)要素可以衍生為誰(shuí)翻譯,譯什么,通過什么渠道,對(duì)誰(shuí)譯以及翻譯效果如何。如圖1所示:
圖1 傳播過程的五大基本構(gòu)成要素
基于以上模型,大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程應(yīng)該從以下五個(gè)方面著手:
了解中國(guó)傳統(tǒng)文化在“本土化”和“全球化”過程中遇到的困境和挑戰(zhàn)。一方面的挑戰(zhàn)來自本國(guó)學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)文化知識(shí)匱乏的挑戰(zhàn),如果不完成這一艱巨任務(wù),構(gòu)建“文化自信”無(wú)疑是空中樓閣;另一方面的困境來自強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家對(duì)中國(guó)文化的挑戰(zhàn)等,文化是基于經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)進(jìn)行傳播的,過去幾十年,強(qiáng)勢(shì)文化的輸入現(xiàn)象比較普遍,也對(duì)中國(guó)的年輕人帶來了一定的負(fù)面影響,如何清除負(fù)面影響也是必須要解決的問題。內(nèi)外的困境和挑戰(zhàn)都給中國(guó)傳統(tǒng)文化的繼承、發(fā)揚(yáng)和傳播造成了一定的困局。
解決學(xué)生意識(shí)形態(tài)上對(duì)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的接受、認(rèn)可的問題是我們構(gòu)建“文化自信”的基礎(chǔ);進(jìn)行客觀的歷史和現(xiàn)實(shí)文化對(duì)比,總結(jié)文化的優(yōu)劣性;引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到自己是中國(guó)文化的代表,要做中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的使者。提高學(xué)生的人文素養(yǎng),尤其要加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶。將中國(guó)文化“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”地內(nèi)化于心,使學(xué)生能用英語(yǔ)講述中國(guó)故事、中國(guó)情懷、中國(guó)文化,提升當(dāng)代大學(xué)生的“文化自信”意識(shí)。
設(shè)計(jì)合理的翻譯基礎(chǔ)課程內(nèi)容,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)基本的口、筆譯翻譯理論和技巧,翻譯理論包括對(duì)翻譯活動(dòng)本身的認(rèn)識(shí)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的過程、翻譯對(duì)譯者的要求、工具書的運(yùn)用等。翻譯技巧包括翻譯方法,即為了保持譯文的順暢,在遵循原文內(nèi)容的情況下,將原文的表現(xiàn)手法或方式進(jìn)行改寫的方法。一般來說,常用的翻譯技巧包括直譯、意譯、音譯、增譯、省譯、正譯、反譯、套譯等,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中需要逐步掌握這些翻譯技巧。學(xué)好翻譯基礎(chǔ)理論有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者從宏觀的角度來確定組織譯文的思路。在確保正確的譯文思路的前提下,即便會(huì)存在一些細(xì)微的錯(cuò)誤,也便于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)譯文的修改。打牢翻譯實(shí)踐的理論基礎(chǔ)也奠定中國(guó)文化對(duì)外傳播的實(shí)踐基礎(chǔ)。提高學(xué)生的學(xué)科基礎(chǔ)能力和翻譯實(shí)踐能力,讓學(xué)生具備對(duì)外傳播的基礎(chǔ)能力。
設(shè)計(jì)科學(xué)的翻譯實(shí)踐課程內(nèi)容,進(jìn)行有針對(duì)性的“中國(guó)文化”的翻譯,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)外傳播中國(guó)文化的能力。努力探索將相關(guān)經(jīng)典的、優(yōu)秀的中國(guó)文化有效地導(dǎo)入課堂,有計(jì)劃、有目的、有秩序地加入中國(guó)優(yōu)秀文化元素,如:中國(guó)的傳統(tǒng)文化、中國(guó)哲學(xué)和地理文化、中國(guó)藝術(shù)、中國(guó)民俗文化、中國(guó)名勝古跡等。在內(nèi)容訓(xùn)練的時(shí)候要注意英漢語(yǔ)言對(duì)比,如詞法、語(yǔ)義、句法、篇章等的對(duì)比有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者完整地掌握英漢語(yǔ)言的異同;思維、文化層面的對(duì)比有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯過程中恰當(dāng)并準(zhǔn)確地傳遞原文的信息。在完成翻譯基本內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,嘗試從語(yǔ)言文化、非語(yǔ)言文化和交際文化三個(gè)方面來構(gòu)建翻譯風(fēng)格。
利用國(guó)際化趨勢(shì)不斷增強(qiáng)的優(yōu)勢(shì),鼓勵(lì)學(xué)生加強(qiáng)與外國(guó)友人的文化互通與交流,加大文化傳播的力度,拓寬對(duì)外傳播的途徑,使中國(guó)文化更豐富多彩,并兼具包容性的同時(shí),盡力對(duì)外正向傳播中國(guó)文化正能量,盡個(gè)人所能在世界范圍內(nèi)做好中國(guó)文化傳播的使者,并把中國(guó)文化發(fā)揚(yáng)光大,在世界上形成相對(duì)優(yōu)勢(shì)地位的文化存在。
經(jīng)過長(zhǎng)期沉淀的中國(guó)傳統(tǒng)文化不斷傳承,從改革開放初期的文化為社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù),到把文化發(fā)展地位提升到國(guó)家戰(zhàn)略層面,中國(guó)文化經(jīng)歷了改革和發(fā)展的歷史時(shí)期,也迎來了大發(fā)展大繁榮時(shí)期。當(dāng)代大學(xué)生承擔(dān)著不可推卸的歷史使命和責(zé)任擔(dān)當(dāng),如何在復(fù)雜的國(guó)際化條件下發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化也是大學(xué)教育必須要解決的問題。為了解決文化傳播的問題,必須解決文化傳播走出去的問題,即翻譯的問題。在構(gòu)建大學(xué)生“文化自信”的道路上,我們不僅要提升學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感,更要提升“文化自信”的能力,進(jìn)而全方位地提升學(xué)生的人文素養(yǎng),促進(jìn)全人發(fā)展。