摘? 要:傅雷,我國(guó)著名翻譯家及文藝批評(píng)家,畢生翻譯了包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等眾多名家著作的法文作品。他將大量外國(guó)優(yōu)秀文化遺產(chǎn)引進(jìn)到中國(guó),為中西方文化的溝通與交流搭建橋梁,為我國(guó)文藝圈注入新鮮血液,促進(jìn)我國(guó)文學(xué)的發(fā)展。傅雷的翻譯理論包括:“神似”說(shuō)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn);譯文語(yǔ)言的借鑒問題;翻譯的神圣與譯者修養(yǎng)。因此,研究傅雷的翻譯理論對(duì)現(xiàn)代文學(xué)翻譯具有借鑒價(jià)值,以促進(jìn)現(xiàn)代文學(xué)翻譯的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:傅雷;翻譯經(jīng)驗(yàn);神似與形似;譯文語(yǔ)言的借鑒問題;譯者修養(yǎng)
作者簡(jiǎn)介:袁姣(1988-),女,漢族,陜西省咸陽(yáng)市人,陜西國(guó)際商貿(mào)學(xué)院助教,碩士研究生,研究方向:文學(xué)作品翻譯與比較研究。
[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-20-0-02
一、引言
傅雷作為我國(guó)著名翻譯家,他一生中翻譯了包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等眾多名家著作的法文作品。他將文學(xué)翻譯視為神圣的事業(yè),堪稱是翻譯界的榜樣。傅雷傾盡畢生精力翻譯了大量的外國(guó)文學(xué)名著,特別是法國(guó)文學(xué)名著,其在翻譯實(shí)踐中總結(jié)了很多翻譯理論。本文主要對(duì)傅雷的翻譯理論進(jìn)行簡(jiǎn)要評(píng)述。
二、“神似”說(shuō)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)
傅雷談到的“神似”說(shuō)翻譯理論主要見于他的“一序一文兩封書信”。一序指的是“《高老頭》重譯本序”、一文指的是“《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》”、兩封書信指的是“致林以亮論翻譯書”和“論文學(xué)翻譯書”。通過上述傅雷四篇有關(guān)翻譯的文章,我們可以清晰地看出其翻譯理論,概括起來(lái)就是三點(diǎn):1、“神似”說(shuō)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn);2、譯文語(yǔ)言的借鑒問題;3、翻譯的神圣與譯者修養(yǎng)。
“神似”本是對(duì)書畫進(jìn)行的評(píng)語(yǔ),后來(lái)被翻譯家引入翻譯學(xué)領(lǐng)域之后,視為文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的“神似”指的是通過原作的字面意思進(jìn)行翻譯,不受原文文字語(yǔ)言形式如詞匯、結(jié)構(gòu)、修辭等的限制,傳達(dá)原作的精神內(nèi)涵,達(dá)到文學(xué)翻譯審美的效果。傅雷“神似”說(shuō)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯理論的提出,應(yīng)該與他曾在上海美術(shù)??茖W(xué)校(現(xiàn)南京藝術(shù)學(xué)院)任教, 兼教美術(shù)史及法文的經(jīng)歷分不開。正因?yàn)樗哂忻佬g(shù)學(xué)的功底,才有他在1951年,在《〈高老頭〉重譯本序》中的觀點(diǎn): “以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。1957年5月,傅雷在《文藝報(bào)》上《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》一文中提出了“神似說(shuō)”翻譯觀的實(shí)質(zhì)是形似與神似的和諧統(tǒng)一,此種觀點(diǎn)正體現(xiàn)了傅雷文藝思想中和諧美的審美觀。傅雷具有美術(shù)功底和和諧美特質(zhì)的文藝思想應(yīng)該是他“神似說(shuō)”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯觀提出的背景。
傅雷的法語(yǔ)譯作聞名海內(nèi)外,其翻譯理論的核心是 “神似”說(shuō)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯觀,“神似”說(shuō)翻譯論的實(shí)質(zhì)并不是“保留神韻而放棄形貌”,而是“形似與神似”兼?zhèn)涞姆g美學(xué)觀。傅雷翻譯法國(guó)名著的譯作打破了一些學(xué)者所謂的“譯作的生命不會(huì)超過二十或三十年”的論斷。從這里看出,傅雷的“神似說(shuō)”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯觀似乎開創(chuàng)了一種新局面。事實(shí)上,傅雷以其大量?jī)?yōu)秀譯作,實(shí)踐自己的翻譯觀點(diǎn),取得了令人矚目的成就,在讀者中具有較大影響力。傅雷“神似”說(shuō)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯觀也來(lái)源與中國(guó)的傳統(tǒng)文化,即就是形具而神生,形滅而神息的觀點(diǎn)。運(yùn)用馬克思主義原理的觀點(diǎn)看待傅雷的“神似”說(shuō)翻譯觀,即就是翻譯理論來(lái)源于其大量的翻譯實(shí)踐,又能回到翻譯實(shí)踐中進(jìn)行檢驗(yàn)。因此,“神似”說(shuō)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于現(xiàn)代的文學(xué)翻譯也具有一定的指導(dǎo)作用,值得文學(xué)翻譯界借鑒和學(xué)習(xí)。
三、譯文語(yǔ)言的借鑒問題
傅雷先生認(rèn)為,“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作,譯文必須為純粹之中文,無(wú)生硬拗口之病”?!凹兇庵形摹碑?dāng)然不是指傅雷所生活的那個(gè)年代的白話文。他生活的新文化時(shí)代,剛剛提倡使用白話文,白話文處于試運(yùn)行階段,詞匯和句法還尚未形成完整體系,存在著一些缺陷,要表達(dá)外國(guó)語(yǔ)言文字的豐富和變化比較困難。但是,傳統(tǒng)的文言文已有兩、三千年的悠久歷史,相對(duì)于那時(shí)候的白話文,詞匯和句法已形成一套完整的體系。因此,文言文在這一點(diǎn)上比白話文有優(yōu)勢(shì)。所以,他在翻譯法國(guó)文學(xué)名著時(shí),就采用了將白話文與文言文糅雜在一起的翻譯策略。正因?yàn)檫@樣,傅雷先生提倡翻譯界的后起之秀認(rèn)真研讀舊小說(shuō)。傅雷不僅將白話文與文言文進(jìn)行完美結(jié)合,還提出要想使譯作內(nèi)容生動(dòng)豐富,必須糅合地方方言的新觀點(diǎn)。其目的是使譯文符合原作的風(fēng)格,原汁原味的傳達(dá)原文的風(fēng)格,使譯文水乳交融,語(yǔ)言流暢,通俗易懂。
傅雷翻譯時(shí)在利用本國(guó)語(yǔ)言固有的語(yǔ)言特色的基礎(chǔ)上,他還主張汲取西方語(yǔ)言中的精華,對(duì)中國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行再創(chuàng)造,豐富發(fā)展中文句法。但他并不是主張完全照搬西方的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和句法,而是要找到兩種語(yǔ)言的平衡點(diǎn),既要吸取法語(yǔ)語(yǔ)言中長(zhǎng)句的特點(diǎn),又要發(fā)揚(yáng)原有中文的語(yǔ)法和特征。在探索文學(xué)翻譯的語(yǔ)言問題時(shí),老舍的小說(shuō)、散文中的許多詞匯、句法給予他很多的靈感。因此,傅雷下了很大的功夫分析了老舍的文學(xué)作品中的語(yǔ)言形態(tài),個(gè)性化的老舍的文學(xué)語(yǔ)言修辭表達(dá),使傅雷在文學(xué)翻譯中受益匪淺。當(dāng)他在翻譯法國(guó)名著時(shí),個(gè)別地方就采用長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯?,F(xiàn)如今,現(xiàn)代漢語(yǔ)里出現(xiàn)了許多新的句式及修辭法,其中許多是受外語(yǔ)影響的結(jié)果。
四、翻譯的神圣與譯者修養(yǎng)
傅雷將文學(xué)翻譯視為神圣的事業(yè),且不斷提高個(gè)人的學(xué)識(shí)和修養(yǎng),為了能使他的翻譯傳達(dá)出原作風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)“神似與形似”的和諧統(tǒng)一付出了不懈的努力。
(一)翻譯的神圣
傅雷在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》中寫道:“由于我熱愛文藝,視文藝工作為崇高神圣的事業(yè)。譯者不深刻的理解、體會(huì)和感受原作,決不可能叫讀者理解、體會(huì)與感受。”在這方面傅雷先生不僅說(shuō)到了,而且也做到了。他一生視文學(xué)翻譯為神圣崇高的事業(yè),翻譯態(tài)度極為認(rèn)真嚴(yán)肅,并主張譯者應(yīng)該深刻地理解、體會(huì)原作,然后忠實(shí)生動(dòng)、原汁原味地再現(xiàn)原作的思想神韻。
(二)譯者修養(yǎng)
1、知己
傅雷先生還對(duì)譯者提出要求,指出譯者必須要認(rèn)清自己,即“知己”。他認(rèn)為“知己”就是了解自己的優(yōu)勢(shì)與弱勢(shì);翻譯最擅長(zhǎng)的文學(xué)流派;不要勉強(qiáng)自己。他強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該對(duì)自己有一定的了解,然后根據(jù)自己的優(yōu)勢(shì)選擇適合自己的原作。但是,針對(duì)傅雷先生的“不會(huì)做詩(shī)的人千萬(wàn)不要譯詩(shī)”這一觀點(diǎn),本文作者有自己的看法。如果是詩(shī)人翻譯詩(shī)歌的話,就很有可能存在改譯的嫌疑。因?yàn)槿绻g者本人就精通詩(shī)歌,在翻譯時(shí),認(rèn)為原作者詩(shī)歌的有些地方可以提升,很有可能在翻譯的時(shí)候就按照自己的想法進(jìn)行翻譯。因此,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生一種結(jié)果:譯作勝過原作。其實(shí),譯作和原作是沒有可比性。翻譯是文字表達(dá),而作品不僅是文字,翻譯的文字是無(wú)法和原著的作品來(lái)比較的。僅以文字之間的好壞來(lái)論,不同語(yǔ)言的文字不具有可比性的。你覺得譯著比原版好,或許不是因?yàn)樗娴暮?,也可能是你沒讀懂原文而已。所以,不同的譯本之間可以比較好壞,但說(shuō)譯本比原作還要好,是不成立的。但是我們可以說(shuō):翻譯過來(lái)的文字具有更大的價(jià)值和美感。例如:我國(guó)著名文學(xué)家、翻譯家郭沫若主張譯詩(shī)應(yīng)該讓那些精通外文的人先把外文原詩(shī)翻譯成漢語(yǔ),再請(qǐng)?jiān)娙酥匦滦薷淖g文并加以潤(rùn)色使譯詩(shī)更為詩(shī)化,認(rèn)為翻譯是一種再創(chuàng)作的觀點(diǎn)。以他翻譯的《魯拜集》為例,在該詩(shī)翻譯的過程中,他有意改動(dòng)了原文中塑造的形象,創(chuàng)造了新的形象來(lái)描繪詩(shī)集中的詩(shī)風(fēng)和詩(shī)韻。
2、提高自身修養(yǎng)
同時(shí),傅雷先生還要求譯者必須加強(qiáng)自身的學(xué)識(shí)和修養(yǎng)。在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》一文中說(shuō):“使我鄭重將事的第二個(gè)原因,是學(xué)識(shí)不足,修養(yǎng)不夠。雖然我趣味比較廣,治學(xué)比較雜,但雜而不精,……文學(xué)既以整個(gè)社會(huì)整個(gè)人為對(duì)象,……無(wú)所不包?!边@一番話,講的是對(duì)譯者自身的要求:要學(xué)識(shí)淵博,趣味廣,修養(yǎng)高,學(xué)雜且精。一般來(lái)說(shuō),文學(xué)本來(lái)就是一種廣泛的分類,文學(xué)作品就是將真實(shí)的社會(huì)歷史事件以虛構(gòu)的表現(xiàn)形式呈現(xiàn)給讀者。譯者在翻譯一部文學(xué)作品的時(shí)候,它涉及的知識(shí)面非常廣,可能會(huì)涵蓋歷史、地理、醫(yī)學(xué)、美術(shù)等等當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的方方面面,如果譯者對(duì)其中之一方面不了解的話,就可能導(dǎo)致翻譯不能正常進(jìn)行。因此,成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,必修在翻譯方面精益求精,又要熟讀百科全書,成為涉獵其他專業(yè)領(lǐng)域的雜家。
五、結(jié)語(yǔ)
傅雷先生“神似”說(shuō)的翻譯理論的實(shí)質(zhì),即是在最大限度保留原文的詞匯及句法結(jié)構(gòu)前提下,通過表面文字,把握原作深層次要表達(dá)的精神內(nèi)涵,以形似與神似兼?zhèn)錇樽非竽繕?biāo),進(jìn)行其文學(xué)翻譯實(shí)踐。隨著時(shí)代的發(fā)展,傅雷的譯文并沒有退出歷史的舞臺(tái),一直受到讀者的青睞,并在圖書市場(chǎng)上占有一席之地,這說(shuō)明傅雷的翻譯理論并未過時(shí),仍能指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。特別是傅雷先生對(duì)世界名著的翻譯,其注重原作內(nèi)涵的挖掘,成為翻譯界學(xué)習(xí)的榜樣。
參考文獻(xiàn):
[1]傅雷.傅雷文集.文藝卷[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.
[2]傅雷.傅雷文集.書信卷[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.
[3]金圣華.江聲浩蕩話傅雷[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.
[4]羅新璋.翻譯論集[M].高等教育出版社,2012年8月1日.
[5]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[6]肖紅.許鈞.試論傅雷的翻譯觀[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3).
[7]周岷.傅雷的主要翻譯思想及評(píng)述[J].青年文學(xué)家語(yǔ)言研究,2013(19).