摘 要:GT教學法是一種傳統(tǒng)的外語教學方法,但從上世紀80年代起,逐步被以交際為導向的各類教學方法邊緣化。至今,無論在理論研究還是教學實踐中都極少提及和用到。本文基于英語專業(yè)精讀課程,重新反思了GT教學法在夯實理解英語句法邏輯、對比語言差異、監(jiān)控輸出質(zhì)量、提升語言使用精準度等方面的作用及其在教學實踐中的運用。本文認為,GT教學法在夯實語言基礎(chǔ)方面有不可替代的作用。
關(guān)鍵詞:GT教學法;英語專業(yè);精讀課程
基金項目:本文系2019年西南民族大學校級教改青年項目:“英語本科專業(yè)精讀課程教學之根本任務(wù)及其與其他專業(yè)課程的關(guān)聯(lián)性研究”的階段性成果。
1 引言
語法翻譯法(the Grammar Translation Method)(以下簡稱GT教學法)是外語教學中一種傳統(tǒng)的教學方法,教學的根本目的是讓學生“學習一套外語語法規(guī)則”,“閱讀和寫作是學習的重點”(束定芳、莊智象,1996:101)。“以語法規(guī)則為準繩,分析課文中的每一個語法現(xiàn)象;以母語為基礎(chǔ),理解課文內(nèi)容。(羅立勝、石曉佳,2004:85)”但由于其忽略聽說能力培養(yǎng),在實際教學效果中,產(chǎn)生了“啞巴外語”一類的問題。隨著國內(nèi)外外語教學理論的不斷發(fā)展,從上世紀80年代起,我國在外語教學領(lǐng)域便開始了以提高交際能力為導向的外語教學探索,其中又以英語教學的研究與改革力度最大。交際法、情景口語法、聽說法、任務(wù)法等一系列教學方法在理論和實踐運用方面成果豐碩。而新方法的出現(xiàn)并非對老方法的補充,而是替代。目前各學齡層次的英語教學都有淡化、甚至排斥GT教學法的趨勢,并已成為一種主流。但筆者在英語專業(yè)高年級精讀課程的教學中卻發(fā)現(xiàn),學生因缺乏扎實的語法分析能力而導致對高級語言材料理解效率不高的問題;在話題討論、寫作訓練等輸出過程中也存在語言跟不上思維、表達簡單化等問題。因此,筆者擬從英語專業(yè)精讀課程為對象,討論精讀課程的目標及GT教學法在該類課程中的作用與運用問題。
2 英語專業(yè)精讀課程中的目標
不同的專業(yè)課程有不同的教學目標。在大多數(shù)本科院校的英語專業(yè)課程設(shè)置中,精讀課(如《基礎(chǔ)英語》《高級英語》《綜合英語》等)是英語專業(yè)的核心主干課程,學分最高、課時最多,持續(xù)6個學期,培養(yǎng)學生的語言綜合運用能力,包括語言技能、思辨創(chuàng)新、邏輯思維、文本鑒賞、修辭方法等方面。依據(jù)筆者自身的教學實踐和與同行的交流發(fā)現(xiàn),教師為在有限的課堂時間內(nèi)實現(xiàn)上述能力訓練,通常會設(shè)計相關(guān)任務(wù),要求學習者利用多種渠道,提前搜集、了解、學習相關(guān)資料。課堂上重視學生的參與和分享,并結(jié)合教材的相關(guān)內(nèi)容對文本展開意義層面的闡釋和話題討論。教學參考中涉及的詞匯、句法、結(jié)構(gòu)、修辭等語法方面內(nèi)容教師也會做相關(guān)講解,但從時間安排和訓練強度上大都不及其他方面。依筆者在與教學對象的交流中發(fā)現(xiàn),在此過程中,學習者的學習效果反差較大。積極且善言者往往會自主獲取更多材料,且在課堂上爭取較多的學習機會,但這類學習者在班級比例中相對較少。而大多數(shù)學習者,或處于表達欲望、個人性格、主題熟悉程度、時間限制等多方面問題而未能獲得充分的學習機會(學習態(tài)度欠佳者不論)。但當問及具體學習收獲時,上述學習者均表示,能從學習材料中積累詞匯和部分表達,能了解材料意義,但對較為復雜的句式結(jié)構(gòu)卻不甚清楚,也難以運用到自己的表達之中,缺乏清晰的獲得感與成就感。在話題探討、翻譯練習、作文批改過程中,筆者明顯發(fā)現(xiàn)學生在想表達和能表達之間的矛盾突出,低質(zhì)量和簡單化運用語言的問題普遍。
交際運用是十分必要的,但低質(zhì)量、簡單化的運用無助于語言運用能力的提高。且英語專業(yè)學生的學習目的絕不限于日常交流,還應(yīng)有對語言的精準把握和運用。語言知識本身也是專業(yè)的重要組成部分,就如中文專業(yè)的目的不僅限于日常交流——那是每個中國人都具備的能力——而是對中文精細化的學習。
3 GT教學法在精讀課程中的作用
《外國語言文學類教學質(zhì)量國家標準》明確指出,“外語類專業(yè)旨在培養(yǎng)具有良好的綜合素質(zhì),扎實的外語基本功和專業(yè)知識與能力,掌握相關(guān)專業(yè)知識”。從課程設(shè)置上,也能看到“專業(yè)技能”+“專業(yè)知識”的課程設(shè)置。且在英語核心課程中,訓練聽、說、讀、寫能力的“專業(yè)技能”課程占到專業(yè)核心課程的一半以上。但由于其中的英語語法只作為一門課程開設(shè)一個學期,課程容量有限,且集中于規(guī)則、概念,遠達不到夯實基礎(chǔ)、靈活運用的目的。而沒有扎實的語法基礎(chǔ),在面對其他全英文的技能課程和專業(yè)課程時,往往會出現(xiàn)理解困難或似懂非懂的局面。由于學生沒有養(yǎng)成語言積累的意識和語言分析的能力,希望通過課內(nèi)外大量材料的輸入來提高語言技能的目的難以實現(xiàn)。
而精讀課程有貫穿從低年級到高年級整個學習過程的大量課時,選材經(jīng)典、體裁豐富。因此應(yīng)該有效利用精讀課程,確保學生對課文從詞句到篇章都有通透的了解。而這其中,對文本逐句的語法分析和翻譯練習必不可少。語法、翻譯的作用是樹立學生在語言積累與語言分析方面的意識,確保對每個語言點清晰明確,并能在恰當?shù)臅r候準確運用。
在任何情況下,我們都應(yīng)該承認英語是第二門語言,它無法像母語學習那樣,在飽和的語言環(huán)境中自然習得,而是在掌握一門語言之后,依據(jù)已有的語言概念和邏輯,在掌握另一門語言的語法規(guī)則的基礎(chǔ)上展開學習?!斑@種語言系統(tǒng)在一定程度上利用學習者的母語,但它既不同于母語,也不同于目標語”(Eills,2000:33),我們稱之為“中介語”(interlanguage)。而要讓中介語盡量靠近母語,需要有意識地輸入大量正確的目標語文本。精讀課程的材料和課程目標正好為此提供了機會。在教學過程中,有必要借助語法工具,讓學生理清句子中的每一個語法結(jié)構(gòu)和語言功能,學會抓住核心主干,區(qū)分修飾成分,以提高對句子的理解和鑒別能力。
而翻譯一方面是檢測理解的手段,另一方面則是語言對比的策略。在實踐教學中,學生常常反映心中理解,但說不出來的情況。而在筆者看來,這實際上是沒有理解的表現(xiàn)。翻譯過程中,詞意的準確選擇、邏輯與成分功能的重新組合充分體現(xiàn)了理解的精準性和兩種語言的差異性。翻譯的過程會不斷促使學習者思考在母語中常用的表達應(yīng)如何在英語中進行恰當?shù)谋磉_。
4 GT教學法在精讀課程中的運用
精讀課程的材料均為精心挑選的材料,部分教材經(jīng)過幾十年的實踐打磨而成為經(jīng)典。且由于學習者在中學和大學的語法課上已經(jīng)基本掌握大部分語法概念,因此教學的重點在于向?qū)W習者解釋為什么某個句子是正確的,并適時給出類似的例子,而非講解語法形態(tài)本身。換言之,是用精讀課程中經(jīng)典的材料去激活學生已經(jīng)學習過的語法知識。其根本目的是加深對句子的理解。而這一過程事實上是幫助學生養(yǎng)成語法歸納總結(jié)的習慣。不應(yīng)把學生的注意力“局限在形式的辨認上,而要把重點放在用法的探討上,如結(jié)合難句、長句、段落、篇章來學習和鞏固所學的語法知識。(張美平,2007:178)”由于英語是一門形式連接的語言,因此在實踐中,筆者常常會讓學生確定句子的核心結(jié)構(gòu)(如主語、謂語),然后逐個分析修飾成分和邏輯連接成分,讓學生清楚了解句子從簡到繁、從繁到簡的過程,將學生腦海中的理論語法變?yōu)閷嵱谜Z法。通過精讀課程大量的課時和豐富的材料,扎實地輸入大量表達精細、句型豐富的句子,為理解和輸出打下基礎(chǔ)。依據(jù)學生的反饋,大篇幅的句型語法分析能讓他們在較短時間內(nèi)理解許多語法的運用,句子的組織能力有明顯增強,寫作的精細化程度也明顯提高。但同時也產(chǎn)生一個問題,即短期內(nèi)大量學習者口語反應(yīng)速度降低。他們需要花費更多時間思考句子語法結(jié)構(gòu)上的正確性。但這正是語法監(jiān)控輸出的表現(xiàn)。“雖然語言學習中出現(xiàn)錯誤是難免的,但意識不到錯誤或忽視錯誤都不利于整體語言水平的進一步提高”(程曉堂、鄭敏,2002:73)。而基于筆者的教學實踐,這種由于語法監(jiān)控輸出而導致的輸出反應(yīng)減慢的問題,在大約半年之后會有明顯改善。
“翻譯教學法提倡的是對原文的書面理解,強調(diào)的是兩種語言書面形式的互譯。(羅立勝、石曉佳,2004:85)”前文談到,翻譯是對原文理解的外化體現(xiàn)。但筆者在教學實踐中另增加了回譯的訓練,即要求學習者將中文回譯成英文?;刈g促使學習者重新回顧學習過程中語法分析的過程,確定語句的核心結(jié)構(gòu),逐步添加修飾成分。在此過程中,部分學生會感到阻礙,并促使自己重新審視和學習原文語法結(jié)構(gòu),起到檢驗學習效果的作用。同時,回譯也是建立英語語言思維和語言邏輯的過程。
5 總結(jié)
GT教學法作為一種傳統(tǒng)的教學方法有其自身的價值和優(yōu)勢,在夯實語言基礎(chǔ)方面有不可替代的作用,不應(yīng)在外語教學過程中被邊緣化,而應(yīng)該與不同的教學方法配合使用,以達到最優(yōu)的學習效果。扎實的語言基礎(chǔ)和精準的語言運用都有賴于對語法的掌握程度。在精讀課程中,通過對大量精選材料進行語法分析,一方面有利于將理論語法轉(zhuǎn)換為實用語法,另一方面有利于學習者掌握句子的結(jié)構(gòu)和邏輯。而對原文的翻譯練習,能幫助學習者比較兩種語言在結(jié)構(gòu)和邏輯上的異同;回譯練習則能幫助學習者檢驗掌握句型結(jié)構(gòu)和詞匯表達的效果。最終目的是促使學習者養(yǎng)成注重觀察、分析和積累語言的習慣,使英語專業(yè)的學習者真正掌握專業(yè)技能和專業(yè)知識。
參考文獻
[1]Ellis, R. Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[2]程曉堂,鄭敏.英語學習策略——從理論到實踐[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[3]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[4]張美平.語法翻譯法的存在價值及其創(chuàng)新運用[J].廣西社會科學,2007(10),176-179.
[5]羅立勝,石曉佳.語法翻譯教學法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].外語教學,2004(1),84-86.
作者簡介
吳術(shù)馳(1986-),男,漢,湖北武漢人,講師,博士,研究方向:翻譯與跨文化交際。