(貴州大學(xué)外國語學(xué)院 550025)
思南石林景區(qū)旅游英語翻譯重要性日益突出,在推動貴州省本土文化“走出去”的進(jìn)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。筆者在文本類型理論的關(guān)照下英譯思南石林旅游文本,研究旅游文本特征,獲知旅游文本的文本類型及其交際目的,試圖在譯文中再現(xiàn)了源語文本的信息及召喚功能,重現(xiàn)筆者的翻譯思路,并分析翻譯過程中所采用的翻譯策略,以期為旅游文本英譯提供一定程度的參考。
紐馬克將文本劃分為三種類型:信息型文本(informative text)、表達(dá)型文本(expressive text)和呼喚型文本(vocative text)。他認(rèn)為,任何文本都不是純粹單一的一種類型,都是以一種文本類型為主,并兼有其他多種文本類型,比如旅游文本是一種集合信息型文本和呼喚型文本的復(fù)合型文本。
源語文本是典型的旅游外宣文本,大致有以下幾個特點(diǎn):
其一,文中出現(xiàn)較多文化專有詞,如“五大蓮臺”“觀世音菩薩”等;其二,文本中四字格頻繁出現(xiàn),如“鬼斧神工”“天人合一”等;其三,文本多用修辭手法,如擬人修辭手法,將石柱擬人化為“三位翹首迎客的仙翁”,比喻修辭手法,將“石林”比作“桂冠上的明珠”等;其四,文本多用短句,句式結(jié)構(gòu)比較松散,行文工整,通常依賴語義手段來實現(xiàn)句子間的銜接和連貫。
文本類型理論主張依據(jù)文本的功能及交際目的選擇合適的翻譯策略。本文在文本類型理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用思南石林景點(diǎn)介紹的翻譯實例,具體剖析譯者如何運(yùn)用各翻譯方法,使得中文旅游文本的信息及召喚功能在其英譯中重現(xiàn)。
思南石林旅游文本是召喚型文本,其語篇功能是調(diào)動讀者的情感,呼吁讀者進(jìn)行思考或采取行動,即召喚游客前來游覽。譯者英譯的最終目的是在譯文中創(chuàng)造與原文等效的召喚功能。由于中西方文化背景及思維方式存在差異,因此在英譯過程中,譯者為達(dá)到最佳語境效果,為實現(xiàn)文本召喚功能再現(xiàn),采用了諸如意譯、省譯等方法來處理原語信息,調(diào)整句子、篇章結(jié)構(gòu)。
1.意譯法
由于中英文差異顯著,為在譯入語中實現(xiàn)源語文本召喚功能,往往不能完全受原文框架束縛,而是需在譯文表達(dá)地道流暢的前提下,更多的著眼于表達(dá)原文的大意。因此,譯者在英譯過程中,采用了意譯法。
例1:猶如世外桃源、人間仙境。
譯文:Come and walk into this paradise and fairyland on earth.
分析:本句是文本末尾句,將思南石林比喻為世外桃源、人間仙境,再次重申思南石林如詩如畫,萬物和諧共生,仿佛人間天堂,目的則是為了吸引游客,呼喚游客前往游覽。因此,在英譯過程中,譯者重視實現(xiàn)中文文本隱藏的召喚功能,沒有按照中文直接翻譯,而是改變翻譯思路及中文句式結(jié)構(gòu),譯為 “Come and walk into this paradise and fairyland on earth.”再現(xiàn)并深化了源語文本召喚功能,讓游客產(chǎn)生一種歸屬感與親近感,能夠達(dá)到旅游文本呼喚的最佳效果。
2.省譯法
由于中西方文化背景及思維方式差異,為了實現(xiàn)文本召喚功能,英譯過程中,需刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞句,以避免譯文累贅,符合目的語表達(dá)習(xí)慣,方便游客理解和閱讀。因此,譯者在英譯過程中,采用了意譯法。
例2:其情如詩,其境勝畫,渾然天成,濃淡相宜。
譯文:There couldn’t be anything better than this picturesque land.
分析:本句由四個四字格詞語組成,對仗工整,讀起來朗朗上口,抑揚(yáng)頓挫,具有較強(qiáng)的表現(xiàn)力和感召力,但是由于中英兩種文化和語言符號的不對等,四字格詞語很難在英文中找到對等物。因此,譯者采用省譯的翻譯方法,將“渾然天成,濃淡相宜”省譯,并將“其情如詩,其境勝畫”整合英譯為“this picturesque land”,此外,還采用了英文地道句式表達(dá)“There couldn’t be anything better than”。如此一來,既傳達(dá)了源語文本信息,又符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,能夠調(diào)動游客的游覽欲望,在譯文中再現(xiàn)了源語文本的召喚功能。
思南石林旅游文本是信息型文本,其語篇功能是向讀者傳達(dá)正確有效的旅游信息。因此,目的語文本必須以目的語讀者的需求為中心。由于原語讀者和目的語讀者處于不同的認(rèn)知環(huán)境,具有不同的思維方式及語言習(xí)慣,因此在英譯過程中,為實現(xiàn)文本信息功能的再現(xiàn),譯者采用了諸如直譯加注、增譯等方法來處理原語信息。
1.增譯法
為在譯入語中實現(xiàn)源語文本信息功能,往往需要增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞句,以確保源語信息傳遞的完整性。因此,譯者在英譯過程中,采用了增譯法。
例3:高高聳立的五大蓮臺與眾不同,非塔非柱,而是外實中空,狀如五朵盛開的碩大蓮花并排而立,其中最大的一朵“蓮花”內(nèi),可以容數(shù)人休憩。
譯文:Five Stone Lotus Seat is unique,neither tower or column,with a hollowed-out middle,just like five lotus in full bloom standing side by side.
分析:譯者通過查找資料得知,五大蓮臺是思南石林典型景觀之一,但若直接字面英譯為Five Lotus Seat,游客可能會認(rèn)為景區(qū)內(nèi)有蓮花池景觀,若前來觀賞蓮花,只能撲空,可能會給游客留下虛假宣傳的印象。因此,此處翻譯須嚴(yán)謹(jǐn),需增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞句,建議采用增譯法,英譯為“Five Stone Lotus Seat”,這樣一來,明確的表明該景觀依然是石林景觀,完整準(zhǔn)確地傳達(dá)出了源語文本的信息,不會造成歧義,在譯文中再現(xiàn)了源語文本的信息功能。
2.直譯加注
由于思南石林源語旅游文本較為頻繁的出現(xiàn)文化意象,若想在譯入語中實現(xiàn)源語文本信息功能,譯者需考慮中西方文化背景及思維方式的差異,需通過加注對文字表面下的潛在思想及隱含信息做進(jìn)一步的補(bǔ)充說明,從而確保源語信息傳遞的完整性。因此,譯者在英譯過程中,采用直譯加注法。
例4:觀世音菩薩
譯文:Guanyin,bodhisattva of mercy
分析:觀世音菩薩是佛教中慈悲的象征,在中國民間具有極其重要的地位。在譯者翻譯過程中,查找到了觀世音菩薩的梵文說法,即Avalokite?vara,外國游客的游覽感受,以及中國文化意象信息傳遞的完整性,不考慮直接采用梵文譯法,采用了音譯加注的翻譯方法,翻譯為“Guanyin,bodhisattva of mercy”。既原汁原味地再現(xiàn)本土文化意象信息,又考慮到了傳遞文本信息功能的必要性,一舉兩得。
文本類型理論主張文本類型決定翻譯策略,即依據(jù)文本的功能與目的恰當(dāng)選擇翻譯策略。筆者在文本類型理論的關(guān)照下英譯思南石林旅游文本,研究旅游文本特征,獲知旅游文本的文本類型并采取合適的翻譯方法及策略,再現(xiàn)筆者翻譯思路,提供較為合理的英譯本,以期為旅游文本英譯提供一定程度的參考,推動思南石林景區(qū)打造國際旅游品牌。