李欣霈 周小文
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
隨著全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展,我國(guó)與各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)文化等各個(gè)方面的交流更加緊密,其中電影作為文化傳播的途徑尤為重要。電影字幕作為電影中極為重要的一環(huán),具有即時(shí)性、空間性和多渠道性。字幕的翻譯既要與原文內(nèi)容的意義保持一致,又要簡(jiǎn)單明了利于觀眾對(duì)電影的理解。然而受傳統(tǒng)文化題材限制,我國(guó)對(duì)外影視作品中存在大量的文化負(fù)載詞,給字幕翻譯工作者帶來(lái)了挑戰(zhàn)。本文將從目的論的角度出發(fā),以《哪吒之魔童降世》的字幕為例,從直譯法、意譯法、音譯法和減譯法四個(gè)翻譯方法舉例分析電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯。
目的論最早興起于20世紀(jì)70年代,是德國(guó)功能派翻譯理論之一。弗米爾提出翻譯目的論,指出翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的地產(chǎn)出結(jié)果的活動(dòng),翻譯過(guò)程中具體使用的翻譯方法取決于翻譯行為的目的。翻譯目的論指導(dǎo)下的翻譯行為有三個(gè)運(yùn)作原則:連貫原則、忠實(shí)原則和目的原則。目的論的基本原則就由這三個(gè)運(yùn)作原則構(gòu)成,但連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從目的論的首要原則,即目的原則。
目的論將翻譯定義為一種有目的的信息轉(zhuǎn)換行為,而評(píng)價(jià)此類信息的轉(zhuǎn)換是否成功,則要看它是否達(dá)到其預(yù)期的翻譯目的[1]。目的論的提出和發(fā)展產(chǎn)生給翻譯界帶來(lái)了巨大的影響。
文化負(fù)載詞是在語(yǔ)言系統(tǒng)中能準(zhǔn)確承載特殊時(shí)代語(yǔ)言中的文化信息并反映人類經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化生活的特殊詞語(yǔ),又稱人類文化獨(dú)特詞、文化形態(tài)內(nèi)涵詞。這些蘊(yùn)含著豐富社會(huì)文化含義的詞匯,是語(yǔ)言的文化標(biāo)志,是深層次文化在語(yǔ)言環(huán)境中的反應(yīng)。它既指在獨(dú)特的自然地理氣候條件和生活文化環(huán)境的雙重影響下,本民族語(yǔ)言中普遍存在而它民族語(yǔ)言中沒(méi)有的物質(zhì)文化詞匯,也可以指意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等精神文化層面的東西。因?yàn)槲幕?fù)載詞具有這種“我有你無(wú)”的獨(dú)特性,往往成為跨文化交流和翻譯過(guò)程中的障礙。
譯者在翻譯文化負(fù)載詞的過(guò)程中需要保持細(xì)心、耐心的態(tài)度,還要有理解文化負(fù)載詞并構(gòu)建譯入語(yǔ)觀眾可理解的語(yǔ)言的能力。雖然在翻譯過(guò)程中,因?yàn)榉g失誤的原因會(huì)造成一些文化內(nèi)涵信息的丟失,但譯者仍應(yīng)努力通過(guò)不同的翻譯策略和方法做出符合翻譯目的要求并能夠充分傳達(dá)源語(yǔ)意義的翻譯結(jié)果。
這部電影的框架是中國(guó)古代神話故事的設(shè)定,其中密集出現(xiàn)了許多帶有中華傳統(tǒng)文化色彩和民族特征的“文化負(fù)載詞”。西方觀眾一般不了解其中內(nèi)涵,因此譯者在翻譯過(guò)程中要盡量使東西方文化中不同意象對(duì)應(yīng)起來(lái),便于觀眾理解。弗米爾認(rèn)為任何翻譯行為的翻譯目的決定了整個(gè)翻譯過(guò)程[2]。他將“目的”這一概念廣泛應(yīng)用于翻譯過(guò)程中,指出翻譯是一種有目的的跨文化交際,譯者應(yīng)先根據(jù)不同的翻譯語(yǔ)境確定翻譯目的,然后決定使用哪種翻譯方法來(lái)完成翻譯目的。本文從翻譯目的論的角度出發(fā),評(píng)判翻譯的策略和方法是否較好地傳達(dá)了文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的意義,其中包括:直譯法、音譯法、意譯法和減譯法等。
直譯就是挨次序一字一句地直接翻譯,簡(jiǎn)單實(shí)用,是一種既保持源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的內(nèi)容一致、又保持源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的形式一致的語(yǔ)言翻譯方法或翻譯文字,可以最大限度地讓譯入語(yǔ)觀眾感受到源語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色。不論是英譯漢,還是漢譯英,它都是基本的譯法[3]。
例一:殺人不眨眼,吃人不放鹽。
譯文:I kill without blinking, and eat people without salting.
這段詩(shī)歌體裁為打油詩(shī),是一種俚俗詩(shī)體,此類詩(shī)詞因出語(yǔ)俚俗、幽默詼諧、小巧有趣,有時(shí)也用來(lái)自謙或自嘲。這句采用了直譯法,兩句表現(xiàn)出哪吒極其兇狠殘暴,但實(shí)際上哪吒并沒(méi)有殺過(guò)或吃過(guò)人,并非兇惡之徒。他雖生來(lái)是魔丸載體,但本性良善,縱然被錢塘江的百姓所排斥、謾罵,被關(guān)在府中不得自由,他也只是時(shí)不時(shí)作些打油詩(shī)自嘲。在影片背景下,雖然這樣的語(yǔ)句帶有些夸張意味,但反映出了哪吒對(duì)別人的看法表示出的內(nèi)心的不滿,翻譯可以達(dá)到源語(yǔ)的效果,并且被外國(guó)觀眾理解和接受。
例二:我施了天劫咒。
譯文:I have cast a heaven made curse.
“天劫”是東方本土宗教——道教的術(shù)語(yǔ),屬于文化負(fù)載詞。在中國(guó)文化中,“天劫”就是一個(gè)劫數(shù),是上天給予的懲罰或?yàn)?zāi)難。本句將 “天劫咒”逐字對(duì)應(yīng)翻譯成英文,原文與譯文語(yǔ)際連貫一致、忠實(shí)原文,體現(xiàn)了翻譯目的的忠實(shí)性原則。但是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中出現(xiàn)了文化不對(duì)等的情況,西方文化里的 “heaven”與宗教中的“天”意義截然不同:在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“天”包含有神、仙還有天庭,這和西方的上帝、神以及天國(guó)都不一樣;天是道德的化身,是大道的本體,這個(gè)“天”可以主宰整個(gè)凡間界。作為不了解中國(guó)宗教的西方觀眾,很難理解其中文化內(nèi)涵。
譯者在翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到一些文化負(fù)載詞的源語(yǔ)文化概念意義與目的語(yǔ)文化概念意義不同的情況[4]。當(dāng)直譯法無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)的意思時(shí),就要使用意譯法,意譯也稱為自由翻譯,它是只保持源語(yǔ)與譯入語(yǔ)內(nèi)容一致、不保持源語(yǔ)與譯入語(yǔ)形式一致的語(yǔ)言翻譯方法或翻譯文字。
例三:急急如律令!
譯文:be quick to obey my command!
漢代公文常用“如律令”字樣,意思是:事情太急需要像執(zhí)行法律一樣須迅速地處理。而符咒以此句作為末語(yǔ),是讓鬼神如律令奔走一般快地聽(tīng)并完成指令的意思。律令是傳說(shuō)中雷部眾鬼里跑的最快的一只鬼的名字。明代程登吉在《幼學(xué)瓊林》里有這樣的記載:“雷部至捷之鬼曰律令”?!凹奔比缏闪睢焙蠖酁樾T念咒驅(qū)策鬼神時(shí)所用的末語(yǔ)[5]。
這是東方道教文化中獨(dú)有的文化負(fù)載詞,中西方文化差異導(dǎo)致文化負(fù)載詞的引申義無(wú)法在西方文化中找到對(duì)應(yīng),因此“只可意會(huì)”。翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯過(guò)程中不再逐字逐句,將亞洲的道法對(duì)應(yīng)歐洲的魔法,譯成成咒語(yǔ)式結(jié)語(yǔ),迎合了外國(guó)觀眾的文化背景,符合受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。但此句的翻譯并沒(méi)有忠實(shí)源語(yǔ),翻譯行為的結(jié)果不匹配翻譯目的。受到不同歷史文化以及意譯的影響,漢語(yǔ)俗語(yǔ)對(duì)外翻譯的過(guò)程中,原文意義被替換,內(nèi)在文化價(jià)值在對(duì)外翻譯之后的語(yǔ)句當(dāng)中難以表達(dá)[6],出現(xiàn)文化缺失的現(xiàn)象。
音譯法主要運(yùn)用于無(wú)法與目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞的翻譯中,如人名、地名、物名、稱謂語(yǔ)和文化習(xí)語(yǔ):以漢語(yǔ)拼音的形式作為翻譯,保持英文發(fā)音與中文發(fā)音的一致。
例四:哪吒 Nezha
哪吒這個(gè)名字其實(shí)是含義的:“哪”乃古漢語(yǔ)復(fù)合名詞,據(jù)載,“哪”指“儺”,本意是驅(qū)邪祛疫;“吒”字為正義,指叱嚇邪惡之意,象征叱怒也;哪吒二字合在一起的意思也就是驅(qū)趕魑魅魍魎的意思,有不可阻擋、戰(zhàn)無(wú)不勝的含義。
在本部電影字幕的翻譯中,為了讓西方觀眾明白哪吒是個(gè)人物的名稱,也不好對(duì)其含義多做解釋,只根據(jù)漢語(yǔ)讀音音譯“Nezha”,然而在西方觀眾眼里只是無(wú)意義的詞,他們無(wú)法理解其中蘊(yùn)含的文化知識(shí),無(wú)法達(dá)到將源語(yǔ)的含義完整傳達(dá)的翻譯目的。
例五:乾坤圈 Qiankun Hoop
乾坤圈原型是中國(guó)道教法器。乾坤亦稱天地,乾(天)坤(地),是著名的道教文化用語(yǔ),在八卦之中以乾坤為主,乾與坤包羅萬(wàn)象,包含玄機(jī),同時(shí)代表著天地和陰陽(yáng)之力,且萬(wàn)象中隱藏神妙之機(jī),以此也為陰與陽(yáng)之稱,象征著萬(wàn)物之源,乃日月之圓,乾三連,坤六斷,圓為圈,故名乾坤圈。
“乾坤”一詞富含東方特色,在西方文化中沒(méi)有完全對(duì)等的詞匯,是中華民族傳統(tǒng)文化負(fù)載詞。句中直接音譯為“Qiankun”,不做多余的解釋,簡(jiǎn)化了翻譯過(guò)程,避免不必要的歧義和語(yǔ)義混淆。但是翻譯過(guò)程依然出現(xiàn)文化內(nèi)涵缺失的現(xiàn)象:音譯過(guò)去的“Qiankun”是何意,西方觀眾仍然是一頭霧水,觀眾能接收到的信息只是這個(gè)圈,沒(méi)有充分達(dá)到翻譯的預(yù)期效果。
例六:去你個(gè)鳥(niǎo)命!
譯文:Forget your fate!
本句是哪吒在敖丙勸他不要掙扎、接受身為魔丸的命運(yùn)時(shí),發(fā)出的怒吼。文化差異造成了翻譯不對(duì)等的情況,譯入語(yǔ)觀眾無(wú)法理解中國(guó)俗語(yǔ),為避免直譯造成的語(yǔ)意曲解,在這里使用減譯法,直接刪減“鳥(niǎo)”。哪吒原本表達(dá)的是‘我是自己命運(yùn)的主宰’,并且他要改變自己的命運(yùn),表現(xiàn)出他不認(rèn)命的精神,但翻譯出的結(jié)果卻是“忘記命運(yùn)”,遠(yuǎn)不及源語(yǔ)言展現(xiàn)出來(lái)的氣勢(shì)強(qiáng)烈,沒(méi)有表達(dá)出哪吒的憤怒與不甘,這樣塑造出的人物形象不夠豐滿。而且從目的論的角度來(lái)看,譯入語(yǔ)的翻譯沒(méi)有忠實(shí)源語(yǔ)情感,西方觀眾會(huì)覺(jué)得哪吒的情緒爆發(fā)不合邏輯。
翻譯是在“目標(biāo)情景中為了某些目的和目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”,除去語(yǔ)言表層的文字轉(zhuǎn)換,更重要的是文化內(nèi)涵交流。在翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)具備文化傳播意識(shí),通過(guò)正確運(yùn)用目的論指導(dǎo)下的翻譯策略,在準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思的前提下,確保目的讀者對(duì)翻譯的可接受性,也應(yīng)將原文含中國(guó)特色文化的元素適當(dāng)?shù)乇A舨⒓右栽忈?,防止翻譯過(guò)程中出現(xiàn)文化缺失現(xiàn)象。因此,譯者應(yīng)在目的論指導(dǎo)下精進(jìn)翻譯技巧,準(zhǔn)確地傳達(dá)影片中的文化元素,并讓外國(guó)觀眾在準(zhǔn)確理解影片原意的基礎(chǔ)上,獲得深層次的文化體驗(yàn),產(chǎn)生對(duì)中國(guó)文化的興趣,促進(jìn)中西方文化交流。