⊙楊紓凡 [西南科技大學(xué),四川 綿陽(yáng) 621010]
歐內(nèi)斯特·海明威中學(xué)畢業(yè)后,在美國(guó)的一家報(bào)社當(dāng)了六個(gè)月的實(shí)習(xí)記者?!耙粦?zhàn)”期間,由于想要感受戰(zhàn)爭(zhēng),他加入了美國(guó)紅十字會(huì),“一戰(zhàn)”給他身上留下兩百多處的傷痕和關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)惡魔般的記憶?!岸?zhàn)”期間,他又作為記者,見(jiàn)證了歐亞戰(zhàn)場(chǎng)。他深刻地感受了戰(zhàn)爭(zhēng),了解戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的痛苦是難以言喻的,他筆下多次成功地塑造“硬漢”形象,海明威自己也被譽(yù)為“文壇硬漢”。早年的記者生涯為他后來(lái)的寫(xiě)作累積了大量的素材,報(bào)社的工作要求奠定了他后來(lái)簡(jiǎn)潔的寫(xiě)作風(fēng)格,這一切都為其“冰山原則”文學(xué)創(chuàng)作的形成起到了重要的作用。
為了深刻理解海明威的“冰山原則”,筆者選擇被文壇譽(yù)為“冰山原則”巔峰之作的《老人與海》作為對(duì)象,基于張愛(ài)玲、黃源深和吳勞三個(gè)不同的漢譯本,研究不同譯本對(duì)于同一作品體現(xiàn)“冰山原則”的解讀。
本節(jié)中,筆者將簡(jiǎn)單介紹“冰山原則”及其在《老人與?!芬晃闹械膽?yīng)用。
(一)“冰山原則”
“冰山原則”或“冰山理論”源于奧地利心理學(xué)家弗洛伊德,在他看來(lái),不同個(gè)體的人格就好像浮在海面上的冰山一樣,能看到的浮在上面的部分是有意識(shí)層面的,只是該個(gè)體人格的一小部分,也就是說(shuō)其無(wú)意識(shí)層面才是該個(gè)體的大部分,而這一部分才是人的行為和發(fā)展決定因素。海明威將其用于文學(xué)創(chuàng)作,提出了文學(xué)創(chuàng)作的“冰山原則”。海明威在其另一部作品《午后之死》中將文學(xué)創(chuàng)作形象地比喻成冰山,“冰山在海里移動(dòng)時(shí)很宏偉,原因在于唯有八分之一的冰山露在水面上”。海明威認(rèn)為,“只要作家對(duì)自己欲寫(xiě)之物心中有數(shù),就可以省略已知東西。且只要?jiǎng)?chuàng)作是真實(shí)的,讀者就能夠感覺(jué)到他所省略的內(nèi)容,做出自己的解讀,仿佛作者已然寫(xiě)出一樣”。在《老人與?!芬粫?shū)中,海明威將“冰山原則”運(yùn)用得淋漓盡致。(二)《老人與?!分斜皆瓌t的運(yùn)用
在海明威的作品中,用少量的語(yǔ)言表達(dá)極其豐富的內(nèi)容是其對(duì)藝術(shù)審美的追求,即“言有盡而意無(wú)盡”。較之于讓讀者理解,海明威更愿意讓讀者去感受。國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者就《老人與?!分械南笳魇址☉?yīng)用做了研究,但海明威自己卻提及,該文中他并未使用什么象征手法,老人就是老人,小孩就是小孩。但是大多數(shù)讀者將孩子解讀為海明威對(duì)人間溫情的呼喚,獅子解讀為內(nèi)心對(duì)青春與活力的渴求,鯊魚(yú)象征一切惡勢(shì)力,大雨則代表斗爭(zhēng)勝利的結(jié)果,這一系列的解讀正好印證了海明威的“冰山原則”,讀者會(huì)根據(jù)自己的經(jīng)歷,做出不同的解讀,也就是解讀隱藏在海平面以下八分之七的內(nèi)容。正是由于不同的讀者會(huì)有不同的經(jīng)歷,對(duì)于同一文章也會(huì)出現(xiàn)不同的解讀,譯者也是讀者。故筆者想要透過(guò)《老人與?!凡煌淖g本,分析不同的譯者對(duì)于其中“冰山原則”的解讀。
迄今為止,國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者就“冰山原則”做了研究,大多關(guān)注該原則在原文中的體現(xiàn)。在《冰山原則與漢詩(shī)英譯——以李商隱的一首無(wú)題詩(shī)英譯為例》一文中,作者探討了“冰山原則”在漢詩(shī)英譯中的體現(xiàn)及其指導(dǎo)意義,指出既然原語(yǔ)作者在創(chuàng)作時(shí)體現(xiàn)了“冰山原則”,譯者也應(yīng)該在譯語(yǔ)中遵循這一原則。除此以外,鮮有學(xué)者將研究重點(diǎn)放在該原則在譯本中的解讀。
在《老人與?!分?,歐內(nèi)斯特·海明威典型地運(yùn)用“冰山原則”:文體風(fēng)格簡(jiǎn)潔、多用省略,因此該文學(xué)作品被稱為“冰山原則”運(yùn)用的巔峰之作。
目前,多名譯者嘗試對(duì)《老人與?!愤M(jìn)行翻譯,本文挑選了張愛(ài)玲、黃源深、吳勞譯本(以下分別簡(jiǎn)稱張譯、黃譯、吳譯)進(jìn)行對(duì)比分析,以期借此分析理解《老人與海》中“冰山原則”的解讀。
例一:He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.
張譯:他是一個(gè)老頭子,一個(gè)人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚(yú),而他已經(jīng)有八十四天沒(méi)有捕到一條魚(yú)了。(張愛(ài)玲,2015:5)
黃譯:他是個(gè)老人,獨(dú)自駕了條小船,在墨西哥灣流捕魚(yú)。出海八十四天了,連一條魚(yú)都沒(méi)有到手。(黃源深,2016:1)
吳譯:他是個(gè)獨(dú)自在灣流中一條平底小帆船上釣魚(yú)的老人,這一回已去了八十四天,沒(méi)逮上一條魚(yú)。(吳勞,2009:1)
原文開(kāi)篇,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單二十多個(gè)單詞將故事的主人公(an old man),故事發(fā)生的地點(diǎn)(a skiff in the Gulf Stream),故事的背景(he had gone eighty-four days now without taking a fish)等內(nèi)容交代清楚,將“冰山原則”簡(jiǎn)潔這一特點(diǎn)完美展現(xiàn)。在張、黃、吳三個(gè)譯本中,也如同原文一樣,寥寥數(shù)字就闡明了“老頭子-獨(dú)自-在墨西哥灣-捕魚(yú)-至今八十四天沒(méi)有捕到魚(yú)”。在三個(gè)譯本中,筆者更傾向于黃譯在本句中的處理,多用短句,簡(jiǎn)潔明快地將故事開(kāi)篇講清楚,更好地體現(xiàn)了原文的簡(jiǎn)潔性。
例二:The old man looked at him with his sunburned,confident,loving eyes.
張譯:老人用他那日炙的、有自信心的眼睛愛(ài)憐地望著他。(張愛(ài)玲,2015:7)
黃譯:老人用他那雙被陽(yáng)光灼燒過(guò)的自信而慈愛(ài)的眼睛打量著他。(黃源深,2016:3)
吳譯:老人用他那雙常遭日曬而目光堅(jiān)定的眼睛愛(ài)憐地望他。(吳勞,2009:5)
原文用了sunburned,confident,loving 三個(gè)形容詞來(lái)共同修飾eyes,簡(jiǎn)潔但意義豐富。首先sunburned與上文呼應(yīng),說(shuō)明老人的眼睛經(jīng)常被陽(yáng)光灼燒,這是一種不舒服的感覺(jué),在這樣的環(huán)境下,且八十四天一無(wú)所獲。但即便如此,老人仍舊confident,是一個(gè)“硬漢子”,后loving 一詞,老人對(duì)小孩兒的愛(ài)呼之欲出。黃譯與吳譯將sunburned 與后面兩個(gè)形容詞分而譯出,表達(dá)出的意義更為豐富。
例三:I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am?
張譯:不知道他究竟可有什么計(jì)劃,還是他和我一樣地準(zhǔn)備拼命?(張愛(ài)玲,2015:30)
黃譯:不知道這是計(jì)謀呢,還是像我一樣已經(jīng)絕望了呢?(黃源深,2016:25-26)
吳譯:不知道它有沒(méi)有什么打算,還是跟我樣,不顧死活?(吳勞,2009:44)
原文簡(jiǎn)單的一個(gè)問(wèn)句,張、黃、吳的譯本體現(xiàn)了或多或少的差異,這也就是海明威在創(chuàng)作本文時(shí)提到的,不同的讀者會(huì)有不同的解讀。同樣都是“plan”“desperate”,但是譯本出現(xiàn)了“計(jì)劃”“計(jì)謀”“打算”,“拼命”“絕望”“不顧死活”。這幾個(gè)詞意義無(wú)誤,但是從感情色彩來(lái)講,筆者更傾向于黃譯,體現(xiàn)了老人在與大魚(yú)搏斗時(shí)的心理:不管它葫蘆里賣的是什么藥,反正我們都豁出去了。
例四:But I will try it as long as I have the oars and the short club and the tiller.
張譯:但是我只要有槳,有短木棒,有舵柄,我總要試試看。(張愛(ài)玲,2015:70)
黃譯:但是,只要我還有槳,還有短棍,還有舵柄,我就要試一試。(黃源深,2016:64)
吳譯:但是只要我有槳和短棍和舵把,我還要試試。(吳勞,2009:108)
原文此處講述的是老人在捕魚(yú)過(guò)程中,遇見(jiàn)了鯊魚(yú),老人的話語(yǔ)通過(guò)簡(jiǎn)單的“as long as”直觀地體現(xiàn)了人可以失敗,但不能被擊敗的意志。譯本中也需要簡(jiǎn)潔地體現(xiàn)這一意志,黃譯和吳譯的“就要”“還要”比張譯“總要”更好地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
海明威在《老人與?!分袠O致地運(yùn)用了冰山原則,八分之七的內(nèi)容需要讀者根據(jù)自身經(jīng)歷進(jìn)行解讀,故很大程度上運(yùn)用了簡(jiǎn)潔的寫(xiě)作方法。張愛(ài)玲、黃源深以及吳勞,作為三個(gè)不同的讀者,張譯緊跟原文,忠實(shí)、簡(jiǎn)潔,但有時(shí)損失了讀者易懂的原則,黃譯和吳譯對(duì)原文有自己的處理,如增譯、整合邏輯等,更加重視讀者的理解,三個(gè)譯本都從一定程度上體現(xiàn)了原文中的“冰山原則”。
①崔道怡:《“冰山理論”:對(duì)話與潛對(duì)話》,工人出版社1986年版。
②李華麗:《冰山原則與漢詩(shī)英譯——以李商隱的一首無(wú)題詩(shī)英譯為例》,《赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版》2011年第1期。
③孫佳:《海明威作品中的“冰山原理”》,《青年文學(xué)家》2018年第9期。