⊙周素文[華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,廣州 510640]
自2010 年始,迪士尼將一系列經(jīng)典動畫電影陸續(xù)進行真人化改編和翻拍,除首部電影《愛麗絲夢游仙境》大獲成功之外,其余皆略顯平庸,反響平平。2019 年5 月由蓋·里奇導(dǎo)演的真人版電影《阿拉丁》,終于帶給觀眾一個驚喜:電影在北美和中國內(nèi)地同步上映后獲得了廣泛好評和可喜票房。
本文將在生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架下,解讀電影《阿拉丁》的生態(tài)翻譯倫理內(nèi)涵,重點分析在中國大陸上映的《阿拉丁》中英文字幕,探討生態(tài)翻譯倫理對電影翻譯和字幕翻譯策略的指導(dǎo)和規(guī)約。
生態(tài)翻譯學(xué)是一種新興的翻譯研究范式。它初創(chuàng)于世紀之交,經(jīng)過近二十年(2001—2019)的發(fā)展,已形成了基本的理論話語體系,正煥發(fā)出可持續(xù)發(fā)展的生機和活力。生態(tài)翻譯學(xué)突破了西方譯論的“非此即彼”“二元對立”等簡單性思維模式困境,強調(diào)翻譯的整體適應(yīng)性原則,把翻譯研究問題擴展到翻譯生態(tài)、文本生命與譯者共存的“共生”,注重翻譯現(xiàn)象的生態(tài)分析、動態(tài)分析與復(fù)雜性分析。生態(tài)視角下,翻譯的首要問題不再是語言的對等問題,而是環(huán)境結(jié)構(gòu)與心理機制之間相互作用時生成的多維度轉(zhuǎn)換的適應(yīng)性問題。
翻譯倫理屬于翻譯研究的一個分支。西方翻譯倫理研究始于20 世紀80 年代,在其二十多年的發(fā)展過程中,安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)、安東尼·皮姆(Anthony Pym)、勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)和安德魯· 切斯特曼(Andrew Chesterman)的成果最為突出,影響最為廣泛。貝爾曼反對文化自戀,主張迎向異質(zhì)的翻譯倫理。韋努蒂在此基礎(chǔ)上提出“差異倫理”的概念,強調(diào)譯者的文化使命感和正義感,鼓勵譯者摒棄排外和霸權(quán)心態(tài)。皮姆吸收了格萊斯的“合作”原則,強調(diào)譯者的組織和協(xié)調(diào)責(zé)任,突顯翻譯倫理的主體間性意識。切斯特曼承其脈絡(luò)提出了基于價值的“解放性翻譯”倫理三原則,試圖由此協(xié)調(diào)責(zé)權(quán)關(guān)系,在翻譯的規(guī)約和自由之間找到一個平衡點。國內(nèi)學(xué)者孫致禮、呂俊、朱志瑜、祝朝偉等陸續(xù)從文化、意識形態(tài)、實踐規(guī)則、職業(yè)操守等角度對翻譯倫理進行了總結(jié)和概括。因為翻譯研究“生態(tài)維度”的缺失,上述國內(nèi)外的翻譯倫理研究大都只涉及人對文本、文化和他人的關(guān)注。
生態(tài)翻譯學(xué)創(chuàng)始人胡庚申教授類比生態(tài)倫理,針對翻譯實際,基于生態(tài)翻譯學(xué)研究取向,演繹提出生態(tài)翻譯學(xué)的四個基本倫理原則:“平衡和諧”原則、“多維整合”原則、“多元共生”原則以及“譯者責(zé)任”原則 。這四項基本原則克服了西方翻譯倫理的理想化和精英化,具有實操性和普適性,散發(fā)出一種“各美其美、美人之美、美美與共、天下大同”的文化和諧之光。其中“平衡和諧”原則是四項基本倫理原則中的核心原則,也是翻譯倫理原則生態(tài)性和整體性的集中體現(xiàn),而“譯者責(zé)任”原則則成為生態(tài)翻譯倫理原則的實操入口和貫徹路徑。
“阿拉丁”的故事最初源自著名的阿拉伯民間故事集《天方夜譚》中的“阿拉丁和神燈”。18 世紀初,法國翻譯家安托萬·加朗將敘利亞手抄本《天方夜譚》進行整理和翻譯,其譯本在歐洲社會引起轟動,“阿拉丁和神燈”得以流傳。1992 年,迪士尼在“阿拉丁和神燈”的故事基礎(chǔ)上打造了全新的動畫電影《阿拉丁》。該影片仍以阿拉丁和公主的愛情故事為主線,融合了《天方夜譚》其他故事中的元素如“飛毯”“阿里王子”等。改編后的電影因其豐滿的人物形象、緊湊的敘事邏輯、鮮明的時代主題被認為是迪士尼復(fù)興時期的重要代表作之一,成為不少人心目中的銀幕經(jīng)典。2019 年真人版《阿拉丁》電影則保留了動畫版的天馬行空和浪漫奇妙,還原了動畫版的故事架構(gòu)和經(jīng)典場景;同時又打破其簡單的敘事和說教的內(nèi)核,深入刻畫了茉莉公主、阿拉丁和燈神的人物性格,影片的內(nèi)涵也上升到了關(guān)于人性和獨立女性的價值思考。尤其是茉莉公主性格成長中閃爍的女性主義光輝成了影片的一大亮點,這無疑是迪士尼對女性主義潮流的一種順應(yīng),正是這種積極正面的生態(tài)適應(yīng)為影片贏得了票房和口碑。從古阿拉伯神話故事“阿拉丁和神燈”的口口流傳,到20 世紀迪士尼動畫電影《阿拉丁》成為銀幕經(jīng)典,再到2019 年真人版電影《阿拉丁》在北美和中國的同步上映,我們看到的是人類優(yōu)秀文化的正向交流和積極傳播,這正是適應(yīng)選擇論的一種體現(xiàn)。
把電影《阿拉丁》的翻譯納入生態(tài)范式,其研究涉及中美兩國電影市場行情、電影制作公司和發(fā)行公司、中國國家電影局、中文字幕翻譯者、中美觀眾、電影票房收入和口碑等“諸者”之間的相互制約和動態(tài)平衡。而譯者是翻譯群落的代表,是直接的參與和具體的實施者。譯者有責(zé)任、有能力、有義務(wù)實施和踐行翻譯生態(tài)的平衡與和諧。比如譯者的責(zé)任意識會滲透到翻譯文本、“翻譯群落”和翻譯生態(tài)環(huán)境之間的一切“他者”的關(guān)系之中。一般來說,譯者對翻譯文本的責(zé)任顯而易見,而譯者具體負責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯群落”“翻譯環(huán)境”“翻譯文本”三者之間的相互關(guān)系的責(zé)任意識卻常遭忽略,這在電影字幕翻譯中是特別要注意的。翻譯字幕時,譯者應(yīng)該本著“譯者責(zé)任”的翻譯倫理原則,結(jié)合電影字幕的特點,關(guān)注“共生”,堅持整體適應(yīng)性策略,進行多維度轉(zhuǎn)換,凸顯生態(tài)進路。我們以《阿拉丁》字幕翻譯為例,來分析探討生態(tài)翻譯倫理原則對字幕翻譯策略的指導(dǎo)和規(guī)約作用。
電影字幕的一個最大特點就是人物對話的時空受限性。人物對話需要在相應(yīng)的播放電影空間中傳遞給觀眾。電影畫面對應(yīng)的字幕出現(xiàn)的時間極其短暫,因此字幕翻譯時對其進行簡潔化處理是很常見的策略。
例1 原文:We must find you a husband,and we are running out of kingdom.
譯文 你得找個丈夫……能嫁的王子不多了。
例2 原 文:Stay in your place better seen and not heard.
譯文 謹守本分,多看少說。
按照阿格拉巴王國的法律,公主只能嫁給王子。國王一方面感到自己年歲已大,另一方面巫師賈方對他又步步相逼。當(dāng)茉莉公主拒絕了安德斯王子之后,當(dāng)著賈方的面,國王對女兒語重心長地說了例1,這是父親對女兒的親密話語,傳遞的信息是“父王所剩年歲不多,不能再繼續(xù)掌管國家,女兒要趕快找一個好王子當(dāng)丈夫來繼承父業(yè)”。特別值得注意的是國王用了“We”,而不是用“I”,而且說話時一直是憐愛地摟著女兒的,所以國王在內(nèi)心深處是尊重女兒的,也同樣把女兒當(dāng)成了一國之君,只是礙于傳統(tǒng)的法律和父權(quán),國王無力反抗,只能接受。這句簡單的臺詞折射出國王內(nèi)心的矛盾和憂慮。譯文適應(yīng)中文的語言習(xí)慣,把主語換成了“你”,簡潔清晰,傳遞了父親對女兒的疼愛和尊重?!澳芗薜耐踝硬欢嗔恕毕啾戎弊g的“我們掌管國家的時日不多了”,更加直接明了,字數(shù)也少,是很難得的好譯文。例2 是賈方對茉莉公主的訓(xùn)誡,態(tài)度傲慢,言辭冷酷。譯文則保留了原文的簡潔風(fēng)格,用兩個四字短語簡單譯出,讓觀眾感覺風(fēng)刀霜劍,不寒而栗。以上兩例的翻譯都采用了簡潔化的策略,譯者盡量減少對原語生態(tài)的損傷,而且在原語生態(tài)和譯語生態(tài)的協(xié)調(diào)與平衡方面能夠做出選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,從而重構(gòu)了一個最接近原語生態(tài)的譯語生態(tài),取得了良好的傳播效果。
影片《阿拉丁》主題清晰明朗,積極向上,也可以說是一部親子片,適合父母和孩子一起觀賞,口語化是其字幕的另一個特點。大部分臺詞淺顯易懂,通俗簡單,朗朗上口的口語俚語出現(xiàn)頻率也比較高,譯文亦是如此。
例3 原 文:I’ll give you a bag of dates for it,nothing more.
譯文 我給你一袋棗子,不要拉倒。
例4 原文:Why are you playing hard to wish?
譯文 許個愿望干嗎啰哩吧嗦?
例3 是阿拉丁把偷來的項鏈拿去換食物,但當(dāng)鋪主蘇拉精明粗暴,只給阿拉丁一袋棗子。譯者把蘇拉的這句“nothing more”進行了口語化改寫,翻譯成“不要拉倒”,比“一袋也不能再多”更能傳遞蘇拉精明粗暴的商人形象。例4 是燈神精靈埋怨阿拉丁在許愿之前不夠干脆,原文用了現(xiàn)在進行時態(tài)來表現(xiàn)燈神的不耐煩,譯文進行了語言維的調(diào)整,增加口語詞匯“啰哩吧嗦”來彌補中文的時態(tài)缺失。在以上兩例的翻譯過程中,無論是例3 的改寫還是例4 的增詞,都對原文進行了口語化處理,在語言詞匯和時態(tài)方面進行了調(diào)整,結(jié)合語境和整體語言生態(tài),在風(fēng)格和內(nèi)涵上又做了加工,用優(yōu)良的譯語生態(tài)替代了和諧的原語生態(tài),這種口語化翻譯策略既受生態(tài)翻譯倫理的制約,又是對生態(tài)翻譯倫理的一個論證。
娛樂化改寫已成為近年來字幕翻譯的一種現(xiàn)象,這跟當(dāng)下中國乃至世界媒體泛娛樂化思潮是分不開的。觀眾們更容易接受娛樂化的報道,娛樂化解讀甚至?xí)鎳烂C思考。好票房的影片自然而然會在某種程度上迎合這種娛樂化思潮。
例5 原文:I’m the best.
譯文 我是歌神。
例6 原文:Well,be over there minding my business.
譯文 我過去那邊玩沙。
例7 原文:You hooked me.See you there?
譯文 算你狠。到那邊見
以上三例均出自威爾·史密斯扮演的燈神之口。不同于動畫電影里的冷漠怪誕的燈神,威爾·史密斯塑造的是一個既聒噪搞笑又純情暖心的燈神形象,他每次敘說自己遭遇時都是輕描淡寫,說完后又馬上恢復(fù)聒噪逗樂的喜劇形象。他一面展現(xiàn)著最悲慘的命運設(shè)定,一面又承包著全片的笑點。迪士尼影業(yè)部門主席西恩· 貝利也盛贊威爾·史密斯的表演,稱其塑造的燈神營造了“美麗、暖人心脾而且喜劇性的氛圍”。燈神精靈和阿拉丁第一次見面時用一支歡快的歌曲進行了自我介紹,最后以一句“I’m the best(例5)”收場。譯文結(jié)合語境和國內(nèi)外流行語,翻譯成“我是歌神”,實現(xiàn)了語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,保留了原語的生態(tài)。例6是反派人物賈方要求和阿拉丁私聊時,燈神自言自語退至一邊。原臺詞相對普通,譯文因添加“玩沙”一詞,創(chuàng)造了原臺詞中并沒有的幽默效果,但與故事發(fā)生時的情景比較吻合,可以說這句字幕的翻譯體現(xiàn)的是翻譯策略中的整體性,符合翻譯倫理中的“多維整合”原則,對譯文生態(tài)的重建起到了正面作用。例7 是在阿拉丁變身阿里王子之后,因為緊張和不自信在茉莉公主面前語無倫次,窘態(tài)百出,所以要求燈神幫他再次制造機會贏回茉莉公主的芳心,燈神調(diào)皮搞怪并未輕易答應(yīng),兩人因此互逗嘴皮,最后阿拉丁直擊燈神軟肋,燈神就以一句“You hooked me.See you there ”甘拜下風(fēng),答應(yīng)了阿拉丁的要求。“You hooked me.”是燈神戳穿阿拉丁對他耍的小把戲,有“你下套給我/你贏了”之意。譯文使用的是當(dāng)下流行的口語“算你狠”,這種替換式翻譯法淡化了原文的語言生態(tài),深化了譯文的交際生態(tài),折射出的是對整個電影翻譯群落的尊重,對于電影字幕翻譯有一定的借鑒價值。以上三例其實也可以作為當(dāng)今電影字幕翻譯娛樂化的正面譯例代表,值得電影字幕譯者學(xué)習(xí)和借鑒。翻譯過程中,在不破壞原語生態(tài),盡力重構(gòu)譯語生態(tài)的基礎(chǔ)上進行適度的淺化和深化的翻譯策略是符合生態(tài)翻譯倫理的平衡和諧原則的,值得字幕翻譯者的嘗試。
生態(tài)思想嵌入學(xué)科研究之中,已成為當(dāng)下全球性生態(tài)學(xué)術(shù)研究的重要特質(zhì),翻譯研究的生態(tài)范式應(yīng)時而生,生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)積極的順應(yīng)和整體的轉(zhuǎn)換。真人版電影《阿拉丁》中英文字幕版是生態(tài)翻譯的一個成功范例,在其中英文字幕翻譯過程中,譯者對字幕進行了簡潔化處理、口語化處理和娛樂化處理等,這三種翻譯策略都結(jié)合了電影字幕的語言特點,堅持多維整合原則,盡最大可能保留原語生態(tài),建構(gòu)了與原語生態(tài)最為接近甚至更為優(yōu)良的譯語生態(tài)?!栋⒗ 酚h字幕的生態(tài)轉(zhuǎn)換也反映出生態(tài)翻譯倫理原則較之于其他翻譯倫理原則更具宏觀性和整體性。它聚焦的不僅僅是譯者對于文本的倫理,而是整個生態(tài)翻譯過程中“諸者”之間、文本之間以及“諸者”和文本之間的倫理。生態(tài)翻譯的倫理視野具有全球性、生態(tài)性和前瞻性,對具體的翻譯實踐,如電影字幕的翻譯具有切實的指導(dǎo)功能和規(guī)范作用。
①胡庚申:《翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)》,《中國翻譯》2019年第4期。
②羅迪江:《翻譯研究中的問題域轉(zhuǎn)換:生態(tài)翻譯學(xué)視角》,《中國翻譯》2019年第4期。
③楊鎮(zhèn)源:《翻譯倫理研究》,上海譯文出版社2013年版,第555頁。
④ 胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué) 建構(gòu)與詮釋》,商務(wù)印書館2013年版,第109頁。
⑤⑥陳麗娟:《從〈阿拉丁〉看傳統(tǒng)題材電影的改編與開發(fā)》,《電影文學(xué)》2019年第18期。