(青島濱海學(xué)院 文理基礎(chǔ)學(xué)院,山東青島 266555)
“窗口”比喻同外界相互往來聯(lián)系的單位、機(jī)構(gòu)、部門或地區(qū)(新華字典,2020)。窗口的作用既包括國內(nèi)單位與部門相互之間的往來聯(lián)系,也包括國內(nèi)機(jī)構(gòu)面向世界的對外交流與溝通。其中,互聯(lián)網(wǎng)是中國看世界、世界看中國的重要“窗口”,它因其所獨具的實時性、自由性、高速性、開放性和交互性等優(yōu)勢早已成為世界各國對外宣傳、信息傳播和交流合作的重要途徑。本文所說的“窗口語言”即為與外界互通過程中所使用的語言。中國在與世界各國交流的過程中,窗口語言在國家對外宣傳交流中起著舉足輕重的作用[1]。本文將研究的視角放在瀏覽量較大的中國山東網(wǎng)韓文版,以新聞關(guān)鍵詞作為研究的重點,在生態(tài)翻譯學(xué)理論視域下,從“譯者中心”的觀點出發(fā),通過分析譯者的翻譯策略與方法,探究中國山東網(wǎng)在對外宣傳中是如何實外傳播效果最大化的。
窗口語言的外宣不同于內(nèi)宣,外宣翻譯講求“內(nèi)外有別”,就是說譯者在進(jìn)行翻譯的過程中要充分考慮到目的語國家人民的閱讀習(xí)慣、價值觀念和意識形態(tài)等因素,根據(jù)實際情況“審時度勢”“量身定做”。近幾年翻譯界學(xué)者又提出“外外有別”的說法,雖然對外宣傳的接受國都是中國以外的國家,但是國家與國家的語言不同,文化不同,因此也不可能以一概全[2]。除此之外,權(quán)威性、服務(wù)性、交際性、政治性、針對性、時效性、貼近性等也可以說是窗口外宣翻譯所具有的特性。針對窗口語言外宣翻譯的原則問題,黃友義指出,除去所有翻譯都應(yīng)遵守的“信、達(dá)、雅”之外,還應(yīng)該做到“外宣三貼近”的原則,即,貼近國外受眾的語言習(xí)慣、思維習(xí)慣和閱讀習(xí)慣(黃友義,2004)。譯者只有意識到外宣翻譯的特殊性,遵循外宣翻譯的原則和規(guī)律,才能做到“對癥下藥”“有的放矢”,最終實現(xiàn)對外傳播效果的最大化。
回溯翻譯史的發(fā)展歷程,譯者的地位隨著人們認(rèn)識的不同被多樣化地解讀。譯者的身份和地位大致經(jīng)歷了從“忽視譯者主體(比較語法和結(jié)構(gòu)主義)”到“肯定譯者抉擇(后結(jié)構(gòu)主義)”,再到“強(qiáng)調(diào)譯者主體(解構(gòu)主義)”的轉(zhuǎn)變過程。在20世紀(jì)50年代比較語法和結(jié)構(gòu)主義盛行時期,翻譯研究的本質(zhì)以“科學(xué)”為基礎(chǔ),因此造就了翻譯界“重原文、重詞句”的客觀主義意識,很少談及譯者的主導(dǎo)地位和功能。到了20世紀(jì)70年代“后結(jié)構(gòu)主義”時期,語言研究從重視語法、語言結(jié)構(gòu)逐步轉(zhuǎn)向到語言功能、語言使用和宏觀語言理論研究,逐漸拋棄之前只針對語言本身的固執(zhí),開始重視文化因素的作用,為翻譯學(xué)研究和譯者地位的樹立開辟了新的視角。此后,解構(gòu)主義時期到來,翻譯界進(jìn)入了所謂“主體介入”階段,這一時期更加強(qiáng)調(diào)譯者的主體地位和主導(dǎo)功能,助力于譯者的“顯形”與“解放”。
關(guān)于譯者地位的討論雖然中國比西方晚,系統(tǒng)研究尚處于初級階段,但是也不斷有學(xué)者提起譯者主體性的話題,譯者在翻譯中重要性不容置疑(楊武能,1987;袁莉,2002;許鈞,2003;方夢之,2005;屠國元,2003;仲偉合,2006)。譯者地位與主體性也是生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)者主要聚焦的視角之一。為突出譯者在翻譯過程中的中心地位和主導(dǎo)作用,胡庚申提出了“譯者中心”的理念(胡庚申,2008)。他認(rèn)為譯文質(zhì)量的好壞與譯者素質(zhì),包括譯者的學(xué)習(xí)經(jīng)歷、社會閱歷、解決問題的能力及誠信度等的高低成正比。[3]
“中國山東網(wǎng)”是山東省對外宣傳的綜合性門戶網(wǎng)站,經(jīng)過十多年的建設(shè)與完善,如今已發(fā)展成為擁有英、日、韓三種外語版本、在山東省內(nèi)頗具影響力。時事新聞版塊使該網(wǎng)站的重要內(nèi)容,瀏覽量也很大。中國山東網(wǎng)的時事新聞版塊分為政治、經(jīng)濟(jì)、社會等幾大方面,其中富含中國文化的新聞關(guān)鍵詞是翻譯界的熱門話題,通過分析其翻譯策略和方法,可探究譯者的意圖導(dǎo)向和接受者的偏好習(xí)慣。
翻譯策略相對于翻譯技巧是一種更加宏觀的概念,是譯者為實現(xiàn)最終目的而采取的一切手段和方法,歸化與異化是常用的翻譯策略(張宏,2020)?!皻w化”是以目的語為標(biāo)準(zhǔn),采用對方國家讀者習(xí)慣的表達(dá)方式和語言規(guī)范進(jìn)行翻譯,使譯文更加流暢、地道。常用的翻譯技巧有增譯、減譯、變換語序、詞語替換等[4]?!爱惢眲t是以本國的語言和文化為標(biāo)尺,盡可能地保持原作的風(fēng)格和特點,以達(dá)到豐富目的語的文化和語言表達(dá)的目的。直譯、音譯、音譯加注釋等是譯者常用翻譯技巧。歸化策略與異化策略各有優(yōu)劣,需要譯者恰當(dāng)、謹(jǐn)慎地選擇使用。歸化法使用過多會削弱原文原意,異化法使用過多會對背景資料欠缺的讀者造成理解上的困難。譯者在整個翻譯過程中需發(fā)揮“譯者中心”的主觀能動性,積極主動地適應(yīng)外部語言環(huán)境并選擇合適的翻譯策略與方法,以順利達(dá)到外宣翻譯的最終目的。
歸化翻譯策略是需要譯者充分考慮讀者接受程度的,接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)要從三個層面對讀者進(jìn)行特殊“關(guān)照”,即從讀者認(rèn)知心理層面、從跨文化語境層面以及從視野融合層面。生態(tài)翻譯學(xué)理論主張譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動性來適應(yīng)目的語國家語言的生態(tài)環(huán)境,至少從語言維、文化維和交際維三個維度做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[5]。三個維度由淺入深,缺一不可,譯者不僅要做到翻譯的語言文字準(zhǔn)確,還要做到譯文符合讀者閱讀習(xí)慣,從而達(dá)到順暢交際的目的。在此過程中,譯者為了將譯文更地道、更順暢地傳輸?shù)浇邮車?,往往會選擇采取不同的翻譯技巧與方法,傳統(tǒng)翻譯方法包括重復(fù)法、增譯法、減譯法、詞類轉(zhuǎn)移法、詞序調(diào)整法、分譯法、多重譯法等。譯者在對中國山東網(wǎng)時事新聞關(guān)鍵詞進(jìn)行翻譯時所采取的技巧整理如下。
對于現(xiàn)代韓語中很難找到一一對應(yīng)的漢字詞進(jìn)行直譯的新聞關(guān)鍵詞,譯者選擇了采用歸化策略進(jìn)行翻譯,即,將濃縮、提煉了的關(guān)鍵詞用符合韓國人民閱讀習(xí)慣的方式展開或換言之解釋,達(dá)到一目了然、豁然開朗的傳播目的。中韓兩國在地域環(huán)境、文化背景、民俗風(fēng)情、思維習(xí)慣上都有很大差異,譯者在翻譯這些極具中國特色的語言文字時,既要盡力保持原詞之神韻,也要重視兩國文化的差異,在充分了解韓國讀者語言習(xí)慣的基礎(chǔ)上“求同存異”,爭取用韓國民眾最容易接受的方式表達(dá)出來。譯者在歸化翻譯策略中采用最多的翻譯技巧為增譯法,就是將原本言簡意賅的關(guān)鍵詞擴(kuò)充延伸其意義,提高可讀性,從而增強(qiáng)讀者的接受度。其次為詞類轉(zhuǎn)移法,是將中文中存在但是韓語中沒有對應(yīng)解釋的詞語換言之解釋表達(dá),達(dá)到與原詞同等的傳播效果。最后是詞序調(diào)整法和多種譯法混用的多重譯法,兩者使用比重相當(dāng),減譯法比重最少。
生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者的中心地位和主導(dǎo)作用,并不是主張過度張揚(yáng)譯者個性,忽視其受動性和制約性的存在。外宣翻譯是譯者以譯者為中心適應(yīng)和選擇的過程,其行為受翻譯生態(tài)環(huán)境的影響(劉雅峰,2009)。譯者在選擇翻譯策略與方法時也不是隨心所欲的,而是受到原文、語境、文化、交際、社會環(huán)境等因素的層層制約。本文將異化策略翻譯技巧分為了直譯法和直譯加解釋法兩大類。
譯者在對中國山東網(wǎng)的新聞關(guān)鍵詞進(jìn)行翻譯時,更多地采用了異化翻譯策略。韓語與其他外語不同,它與中文在歷史上有諸多牽連,時至今日依然保留中文的痕跡。在世宗大王創(chuàng)立韓國文字之前,古代朝鮮半島一直用漢字幫助文人書寫閱讀,延續(xù)至今漢字詞在現(xiàn)代韓語中也占據(jù)了高達(dá)百分之六十的比例,漢字課是韓國大學(xué)生的必修科目之一。所以,在進(jìn)行中韓翻譯時,譯者有時會采用漢字注釋法(這里的漢字為繁體字,因此不能稱之為中文注釋法),以幫助韓國閱讀者進(jìn)行理解。[6]
新聞關(guān)鍵詞具有很深的文化內(nèi)涵,是中國政治、社會、經(jīng)濟(jì)、思想理念的濃縮。在對中國山東網(wǎng)韓文版的調(diào)研中發(fā)現(xiàn),譯者多采用了異化翻譯策略,這一現(xiàn)象表明譯者在翻譯這類特色詞匯時以中國文化為主導(dǎo),擁有高度的文化自信。通過直譯加注釋的翻譯技巧一方面可以保留原文風(fēng)格和文化意象,另一方面通過附加解釋使讀者理解原詞意義、了解相關(guān)文化背景,填補(bǔ)了讀者文化認(rèn)知空白。但是從另外角度看,翻譯不是單純地符號轉(zhuǎn)換,文字轉(zhuǎn)換只是表象層面,這些文字是否能夠有效地影響受眾,產(chǎn)生預(yù)期效果,才是值得思考和付諸實踐的。因此,在實際翻譯中譯者不能一味強(qiáng)行灌輸,堅持異化,而是應(yīng)該“求同存異”,重視兩國文化差異。譯者應(yīng)發(fā)揮“譯者中心”的主導(dǎo)作用,積極適應(yīng)外國語言環(huán)境,在堅持“以我為主”的同時,尊重受眾群體在價值觀、思維方式以及語言習(xí)慣等的差異,達(dá)到有效對外宣傳交流的目的。