焦 敏 孫 濤
(大連東軟信息學(xué)院,遼寧大連 116023)
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展與普及,人們逐漸習(xí)慣利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行交流和溝通,網(wǎng)絡(luò)語言應(yīng)運(yùn)而生。研究俄羅斯當(dāng)代文學(xué)文化便要掌握俄語網(wǎng)絡(luò)用語的使用與特征,這將促進(jìn)對(duì)俄羅斯人生活的全面了解,解讀俄羅斯文字,深入感受俄羅斯現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的變化。
Сетевой жаргон/сетевой сленг網(wǎng)絡(luò)用語是指在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行交流所使用的語言。從“жаргон”(行話)的含義可以看出,“互聯(lián)網(wǎng)”一詞是經(jīng)過長期的網(wǎng)絡(luò)傳播而產(chǎn)生的一種通用語言,“сленг”一詞意義則反映了網(wǎng)絡(luò)語言的特點(diǎn),因網(wǎng)絡(luò)用語語言的特殊性,網(wǎng)絡(luò)信息的流動(dòng)性該詞意義也隨之發(fā)生了變化,在解讀上很難對(duì)其意義進(jìn)行準(zhǔn)確確定[1]。
語言在不斷變化,網(wǎng)絡(luò)語言有其特殊性。較傳統(tǒng)書面語和口語,網(wǎng)絡(luò)語言的使用速度要快得多,這也是互聯(lián)網(wǎng)使用時(shí)間短的一個(gè)因素。顯然,要完成所有俄語網(wǎng)絡(luò)用語的分類是不現(xiàn)實(shí)的,本文我們從構(gòu)詞的角度總結(jié)出三大類:1.別詞。即用一些讀音相近或者是意思相似的字母來代替舊的單詞,這個(gè)在互聯(lián)網(wǎng)上使用的別字有一套獨(dú)特的規(guī)則,被稱為жаргон падонков(язык падонкафф/олбанский),別詞是俄羅斯年輕人常使用的網(wǎng)絡(luò)用語,更發(fā)展成一種網(wǎng)絡(luò)文化。2.縮略詞。即使用網(wǎng)絡(luò)交流時(shí),為了提高效率和節(jié)省時(shí)間,人們常使用首字母、省略部分字母等縮略詞來表達(dá)詞意。3.外來詞?;ヂ?lián)網(wǎng)將世界連成一個(gè)整體,融合各地不同文化,相互影響。因此,借用外來詞成為俄語網(wǎng)絡(luò)術(shù)語中的一個(gè)特點(diǎn)。顯然,這并不是俄語網(wǎng)絡(luò)用語的構(gòu)成方式,但它反映了俄語網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的特點(diǎn)及俄語網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的主要趨勢,即簡化、外來化。
如上文所述,жаргон падонков作為當(dāng)代俄羅斯年輕人的習(xí)慣性用語,已經(jīng)逐漸成為一種網(wǎng)絡(luò)文化。Жаргон падонков還可稱作為олбанский(同албанский,又稱олбанский/албанский язык,意為阿爾巴尼亞語)。該名稱出現(xiàn)在2004年,一個(gè)美國人在社交網(wǎng)站上看到一篇俄文文章,于是詢問這篇文章是用何種語言書寫,有人回答說是用阿爾巴尼語撰寫的,還評(píng)論說這是美國網(wǎng)站。為什么用阿爾巴尼亞語寫文章?俄羅斯網(wǎng)民看到后集體回復(fù)說“Учи олбанский!”。于是這句話便成為一個(gè)帶有潛臺(tái)詞的網(wǎng)絡(luò)用語,阿爾巴尼亞語也成了“讓人看不懂卻感覺很厲害”的代名詞,進(jìn)而慢慢演化成了жаргон падонков的代名詞。在這次網(wǎng)絡(luò)事件之后,這樣的拼寫方式變得流行了起來,并形成了新的單詞,改變了原來的書寫方式,例如:作者:аффтар被寫作автор,這種簡單、高效的拼寫方式,受到了網(wǎng)絡(luò)青年廣泛歡迎。也許正是因?yàn)檫@獨(dú)特的錯(cuò)誤拼寫方式能較好地展示青年們的個(gè)性,才能讓其變得流行起來,жаргон падонков慢慢也形成了自己特有的拼寫規(guī)律。
縮略語在各國網(wǎng)絡(luò)語言中的廣泛使用大大提升了打字速度和閱讀速度,節(jié)省了時(shí)間,使其成為迅速變化的互聯(lián)網(wǎng)世界的新寵。俄語中的縮略語主要有縮略短語和單詞的縮略。如,上述文章中所提到的жаргон падонков也可以看作是短語縮略的一種,是將短語進(jìn)行組合成為縮略方式,如ППКС—подпишусь под каждым словом的本意是指“在每個(gè)詞下面簽字”,但是在這里卻表示作者對(duì)文章每個(gè)字都贊同。在俄語網(wǎng)絡(luò)用語之中,還存在單詞的縮略,即是短語首字母進(jìn)行縮略的方式,ПМСМ—По моему скромному мнению原意是用來表達(dá)自己的觀點(diǎn),而用于網(wǎng)絡(luò)交流中可縮成“IMHO”,該縮寫方式則是依據(jù)英語縮寫的模式來進(jìn)行轉(zhuǎn)換的,這相較于短語縮略更容易進(jìn)行辨認(rèn)。當(dāng)前俄語網(wǎng)絡(luò)用語的縮略方式大部分來源于英語短語縮略寫法,這更形象突出了俄語網(wǎng)絡(luò)語言外來化的問題[2]。
互聯(lián)網(wǎng)加快了世界各國之間的交流,網(wǎng)絡(luò)用語之間也存在相互用語習(xí)慣的借鑒。俄語網(wǎng)絡(luò)用語主要是受到英語音譯詞的影響。例如“生氣”一詞在俄語標(biāo)準(zhǔn)用語中應(yīng)該是“сердиться ”,但在俄語網(wǎng)絡(luò)用語中借鑒了英語的“anger”,于是出現(xiàn)了“Агриться”;又比如“笑”的表達(dá)形式,在英語中的標(biāo)準(zhǔn)用語應(yīng)該是“l(fā)augh”,英語網(wǎng)絡(luò)用語常用“Bwa-ha-ha”,同樣,在俄語日常標(biāo)準(zhǔn)用語是“смех ”但在俄語網(wǎng)絡(luò)用語中變成了“Бгг”。這些表達(dá)不僅能讓人們更加快捷地閱讀文字信息,同時(shí)增加一定的趣味性,更是形成了一種網(wǎng)絡(luò)“亞文化”。此外,俄語網(wǎng)絡(luò)用語還引入了一些日語音譯詞的表達(dá)形式,如日語中“かわいい”(可愛)讀音是“kawai”與кавайный讀音相近,所以кавайный在俄語網(wǎng)絡(luò)用語之中表達(dá)的就是“可愛的”的意思。
例如,жаргон падонков這是一種錯(cuò)誤的拼寫方式,而語法等類錯(cuò)誤會(huì)影響網(wǎng)民正確地書寫。隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來,人們手寫時(shí)間越來越少,很多中國人“提筆忘字”,俄語網(wǎng)絡(luò)用語中也是更多采用略寫、縮寫、外來詞的書寫方式,這便加劇了俄羅斯青少年學(xué)習(xí)俄語標(biāo)準(zhǔn)語的難度。不規(guī)范化的文字書寫“文化”不值得提倡,近年來,俄羅斯政府開始深入關(guān)注網(wǎng)絡(luò)用語帶來的文字沖擊,不斷制定俄語標(biāo)準(zhǔn)語的書寫和拼讀規(guī)范。
在網(wǎng)絡(luò)的溝通交流過程之中,采用簡化的語言是必然的,但是對(duì)于俄語網(wǎng)絡(luò)用語中將短語拼湊成為詞語來用于表達(dá)和交流,并非能夠完全達(dá)到信息傳播的目的。雖然,在жаргон падонков 中,人們逐漸適應(yīng)了此類網(wǎng)絡(luò)用語習(xí)慣,但在使用這類簡化網(wǎng)絡(luò)用語和不規(guī)范用語的情況下,網(wǎng)絡(luò)青年可能會(huì)遺忘俄語的正確使用方式和語法規(guī)則,這并不利于俄國文化傳播[3]。
20世紀(jì)90年代以來,俄羅斯加強(qiáng)了與西方的交流,大量外國語言的涌入使俄語詞匯更加豐富,同時(shí)外來詞走進(jìn)了俄語標(biāo)準(zhǔn)語中。據(jù)調(diào)研,俄語網(wǎng)絡(luò)術(shù)語中有大量的外來詞,且有增加的趨勢。俄語網(wǎng)絡(luò)縮略語主要受英語網(wǎng)絡(luò)縮略語的影響,而英語縮略語則來源于網(wǎng)絡(luò)。其對(duì)俄語網(wǎng)絡(luò)術(shù)語的影響是在互聯(lián)網(wǎng)的交流過程中逐漸滲透的。有些英語音譯詞在俄語術(shù)語中并不存在,該類詞首先通過網(wǎng)絡(luò)交流走入俄語,隨后逐漸演變成俄語單詞。外來詞的進(jìn)入能夠豐富俄語語言,但互聯(lián)網(wǎng)在接受西方信息和思想的同時(shí),夾雜了許多英語翻譯的俄語互聯(lián)網(wǎng)術(shù)語由不合理變得似乎“合乎情理”。在俄語網(wǎng)絡(luò)用語中大多數(shù)詞匯都是用原有的網(wǎng)絡(luò)詞與外來詞進(jìn)行融合,形成的一種新的詞匯表達(dá)方式。造成這種情況的原因與互聯(lián)網(wǎng)使用者大多數(shù)是年輕人有關(guān),俄羅斯年輕人接觸的社交網(wǎng)絡(luò)和游戲多數(shù)來源于美國(如Instagram、twitter、snapchat等),俄羅斯年輕人深受外來文化影響,在網(wǎng)絡(luò)交流之中加入美式英語短語拼寫方式,漸成為具有年輕人特色的“俄語網(wǎng)絡(luò)用語”,這種語言表達(dá)方式也被戲稱為“американизация”。俄羅斯對(duì)于外來語頗有爭議,一部分認(rèn)為要保持俄語的純潔性,另一部分認(rèn)為應(yīng)接受外來語,促進(jìn)俄語的多元化發(fā)展。如今雖然無法從俄語網(wǎng)絡(luò)語言的視角全面細(xì)致研究俄羅斯語言,但從俄語網(wǎng)絡(luò)用語包含大多外來語的特性中也可以粗略分析出俄語的發(fā)展現(xiàn)狀[4]。
互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下語言的發(fā)展不僅是語言本身的發(fā)展,更是文化、政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的體現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展不是分裂的,而是相互聯(lián)系、相互促進(jìn)的。當(dāng)研究俄語術(shù)語的特點(diǎn)時(shí),總將外來語、縮略語、字母縮寫等現(xiàn)象聯(lián)系在一起,讓網(wǎng)絡(luò)用語同時(shí)擁有兩個(gè)或多個(gè)特征。俄語網(wǎng)絡(luò)用語的變化使得俄語文字傳播過程中暴露出的問題更加復(fù)雜化,網(wǎng)絡(luò)術(shù)語的不平等、簡化問題的出現(xiàn),對(duì)俄語用戶的負(fù)面影響逐步增大。當(dāng)前俄語網(wǎng)絡(luò)用語吸收了大量法國、德國、英國等國家的用語習(xí)慣,俄羅斯青少年群體中逐步形成的俄語網(wǎng)絡(luò)用語書寫習(xí)慣對(duì)當(dāng)前俄羅斯社會(huì)文化產(chǎn)生了重大沖擊。針對(duì)該問題,俄羅斯學(xué)者正在竭力研究保持俄語自身傳統(tǒng)性與完整性的途徑,俄羅斯政府也在不斷研究并出臺(tái)新的政策以保證俄語標(biāo)準(zhǔn)語的使用規(guī)范。對(duì)于外語學(xué)習(xí)者及研究人員來講,在互聯(lián)網(wǎng)不斷發(fā)展的大背景下尋找語言新與舊、繁與簡、內(nèi)與外的平衡點(diǎn),規(guī)范外語語言發(fā)展道路,是值得我們進(jìn)行不斷探索的課題。