唐嘉俐
(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連 116029)
《莊子》全書(shū)分為內(nèi)外雜三篇,共八十一章。全書(shū)在詞句與篇章層面均存在大量的隱喻尤其是本體性隱喻,充滿(mǎn)樂(lè)趣、體現(xiàn)思想升華的隱喻,卻是翻譯中難點(diǎn)。因此,研究《莊子》英譯,需要重視《莊子》英譯本中從詞語(yǔ)、句法和語(yǔ)篇層面對(duì)隱喻的理解與感悟。
1980年,Lakoff 和Johnson在發(fā)表的Metaphors We Live By(《我們賴(lài)以生存的隱喻》)中提出,隱喻本質(zhì)上是認(rèn)知的,是一種通過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn)的思維方式,而不是簡(jiǎn)單的修辭手法。(Lakoff,1993:202) 隱喻時(shí)刻發(fā)生在人類(lèi)的日常生活、思維與行動(dòng)之中。概念隱喻對(duì)于理解文學(xué)作品甚至是文學(xué)作品的翻譯都起著極為重要的作用。特別是對(duì)古典文學(xué)作品《莊子》的隱喻英譯,概念隱喻理論具有極強(qiáng)的解釋力。本文著重探討Lakoff 和Johnson對(duì)概念隱喻分類(lèi)下的本體性隱喻。
Lakoff & Johnson(1980)認(rèn)為人們對(duì)實(shí)物尤其是對(duì)自身身體的經(jīng)驗(yàn),能夠?yàn)榻?gòu)本體隱喻提供數(shù)量眾多的源域概念,從而可以形成從具體,有形的實(shí)體源域到抽象、模糊的情感、心理活動(dòng)、事件等目標(biāo)域的映射。(Lackoff &Johnson,1980)本體性隱喻可分為實(shí)體隱喻、容器隱喻和擬人隱喻。(1)實(shí)體隱喻指的是把本位體驗(yàn)視作實(shí)體或物質(zhì),對(duì)經(jīng)驗(yàn)做出如指稱(chēng),量化,分類(lèi)的物質(zhì)性描寫(xiě),附著某類(lèi)物質(zhì)的特征,加以引申,推理,分析其原因等。[1](2)容器隱喻就是將本體非容器的事物,如大地、視野、事件、行動(dòng)、狀態(tài)、心境等視為一種容器,使其有邊界、可量化、能進(jìn)、可出。(3)擬人隱喻是將事體賦予人性的本體隱喻。(王寅2006:410)
本文對(duì)《莊子》隱喻翻譯理論研究的根本依據(jù)是本體性隱喻,本體隱喻是“將我們的經(jīng)驗(yàn)看作實(shí)體或者物質(zhì),可以確立我們與它們的關(guān)系,可以對(duì)它們進(jìn)行分類(lèi),組合和評(píng)估,進(jìn)而對(duì)其進(jìn)行推理”(Lakoff &Johnson,1980:25)。本體性隱喻又細(xì)分為實(shí)體和物質(zhì)隱喻、容器隱喻和擬人隱喻分別對(duì)Burton Waston、Sam Hamill和J.P.Seston以及馮玉蘭的《莊子》英譯本進(jìn)行概念隱喻理論視角下《莊子》隱喻英譯分析研究。
實(shí)體隱喻通過(guò)具體的實(shí)體或物質(zhì)作為源域,將源域中的某類(lèi)物質(zhì)特性映射到抽象的概念域及目標(biāo)域中,加以推理分析。《莊子》中蘊(yùn)含抽象的道家哲學(xué)可借助實(shí)體隱喻,便于讀者通過(guò)自身生活經(jīng)驗(yàn)更好地理解領(lǐng)悟其中深?yuàn)W道家哲學(xué)真實(shí)含義。
原文1:《大宗師》中提到“古之真人,其狀羲而不朋”狀為外部的表情和神態(tài),意思是:古時(shí)候的“真人”,神情巍峨而不矜持,好像不足卻又無(wú)所承受。
譯文1:The True One of antiquity was a lonely peak standing apart from the crumbling range.(Sam Hamill和J.P.Seaton,1999:42)
譯文2:This was the True Man of old: his bearing was lofty and did not crumble.(Watson,2016:26)[2]
譯文3:The appearance of the true man of old was like something that is lofty, but with no danger of a downfall, something that seems to be insufficient but has no need of addition.(馮玉蘭,2012:42)
譯文1、2通過(guò)山峰的巍峨特征以及山脈崩塌的情形映射到古人的神情、神態(tài)上,保留原文內(nèi)容,體現(xiàn)了清心寂神的價(jià)值觀念和行為取向。譯文3則直接將原文深意解釋出來(lái),減少了讀者理解失誤,更加直觀易懂古人無(wú)人無(wú)我的狀態(tài)。
原文2:《天地篇》中子貢向一老人介紹桔槔的機(jī)械,老人聽(tīng)后怒曰:“功利機(jī)巧必忘夫人之心”。譯文如下:
譯文1:When people’s hearts and minds become mechanical(Hamill和Seaton,1999:81)
譯文2:With a machine heart in your breast(Watson,2016:53)
句子中“桔槔”是中國(guó)古代較為常見(jiàn),可以極大節(jié)省人力的井上汲水的工具,在英文中沒(méi)有與之直接替代的詞語(yǔ)。譯者用“machine”工業(yè)化的機(jī)械一詞,在翻譯過(guò)程中轉(zhuǎn)換喻體,保證了喻體的存在的情況的同時(shí)也將其認(rèn)知成功傳遞給西方讀者,使讀者更好地通過(guò)喻體桔槔的省力特征理解抽象的本體人們投機(jī)取巧耍小機(jī)靈的懶惰性格。[3]
Lakoff & Johnson對(duì)容器隱喻的解釋為:“我們是生物,通過(guò)皮膚表層與周遭的世界隔開(kāi),世界是我們對(duì)身體之外的體驗(yàn),我們每個(gè)人都是一個(gè)容器,有界面和里外之分”(Lakoff & Johnson 1980: 29)?!肚f子》容器隱喻的例子分為原文本身為容器隱喻和原文中非容器隱喻,譯文為容器隱喻兩種情況。
原文1:《莊子大宗師》“安時(shí)而處順,哀樂(lè)不能入也”。意思是安于適時(shí)而處之順應(yīng),悲哀和歡樂(lè)就不會(huì)侵入心房。
譯文1:and dwell in their flow where neither sorrow nor joy can enter.(Hamill和Seaton,1999:47)
譯文2:and dwell in this order and then neither sorrow nor joy can touch you.(Watson,2016:29)
譯文3:Those who are quiet at the proper occasion and follow the course of nature cannot be affected by sorrow and joy.(馮玉蘭,2012:21)[4]
人體器官“心”是一個(gè)容器,情感是外在物質(zhì)。譯文1保留原文的容器隱喻,更貼近原文,更具思考意味?!癳nter”意為進(jìn)入,情感(喜怒哀樂(lè))進(jìn)入“心”這一容器中,意思是心被情感打擾。反之,則心不被外界所打擾影響。譯文2通過(guò)“touch”一詞,意為觸碰,用擬人隱喻代替了原文的容器隱喻,情感(喜怒哀樂(lè))直接地觸及影響人的內(nèi)心。馮玉蘭使用短語(yǔ)“be affected by”,直接表達(dá)原意,使西方讀者更加直觀了解原文內(nèi)容。
原文2:《莊子天地篇》“功利機(jī)巧必忘夫人之心”。意思是功利機(jī)巧定不會(huì)放在他們那種人的心上。
譯文1:Where there are machine problems, the mechanical will find entry into the hearts and minds of the people.(Sam Hamill和J.P.Seaton,1999:81)
譯文2:Where there are machine worries, there are bound to be machine hearts.(Watson,2016:53)[5]
原文中并未使用容器隱喻,而譯文1通過(guò)“entry”通道一詞和譯文2通過(guò)“be bound to”接收端口一短語(yǔ),將本是抽象的心思視為一種能進(jìn)的容器,在容器隱喻的作用下使讀者形象地感受到功利,找尋入口或接口,潛移默化地進(jìn)入人們的心思之中,根植為人思想中的一部分。
擬人隱喻表現(xiàn)為賦予物以人的言行和思想感情,超越了擬人的修辭功能,體現(xiàn)在人類(lèi)對(duì)世界的一種認(rèn)知。
原文1:《德充符》中仲尼曰:夫若然者,且不知耳目之所宜,而游心乎德之和”意思是:“像這樣的人,將不知道耳朵眼睛最適宜何種聲音和色彩,而讓自己的心思自由自在地遨游在忘形,忘情的渾同境域之中。”譯文如下:
譯文1:A man like this doesn’t know what his ears or eyes should approve-he let his mind play in the harmony of virtue.(Watson,2016:25)
譯文2:So he knows not even to what his ears and eyes are appropriate, but dallies with the harmony of virtue.(馮玉蘭,2012:35)
其中譯文2的appropriate, with the harmony of 屬于直譯,更加尊重文本的原意。而B(niǎo)urton Watson將ears與eyes和動(dòng)詞approve,his mind與動(dòng)詞play連用,使用擬人隱喻將人所有的贊成滿(mǎn)意的生命屬性特征映射到客體耳朵和眼睛上,將抽象的思維賦予玩耍這一人的品質(zhì),增加了思維的生動(dòng)性,突出心思遨游在忘形忘情的渾同境域之中的靈動(dòng)性。
原文2:《大宗師》“夫知有所待而后當(dāng)?!币馑际恰叭藗兊闹R(shí)一定要有所依憑方才能認(rèn)定是否恰當(dāng)”。[6]
譯文1:knowledge waits on certainty.(Hamill和Seaton,1999:41)
譯文2:Knowledge must wait for something before it can be applicable(Watson,2016:25)
譯文3:Here one had to be dependent upon something, which is knowledge.(馮玉蘭,2012:41)
等待wait for和wait on本身是人類(lèi)的行為,譯文1、2以原文內(nèi)容為標(biāo)準(zhǔn),知識(shí)knowledge與wait for或wait on的搭配,使讀者形象地感受到知識(shí)的積累是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,厚積薄發(fā),只有堅(jiān)實(shí)牢固的知識(shí)基礎(chǔ)才能將所學(xué)所得得以應(yīng)用于實(shí)踐問(wèn)題解決中。英譯3則已原文所要表達(dá)的意思為標(biāo)準(zhǔn),用“be dependent upon”意譯“待”為“依賴(lài),依靠”之意,減少了西方讀者的認(rèn)知不同而造成的翻譯理解錯(cuò)誤。
本文以Lakoff & Johnson的概念隱喻分類(lèi)下的本體性隱喻為理論基準(zhǔn),本體性隱喻又細(xì)分為實(shí)體隱喻,容器隱喻以及擬人隱喻三個(gè)類(lèi)型并加以舉例分析研究,以詞語(yǔ)和句子為研究層面,以Sam Hamill & J.P.Seaton,Burton Watson和馮友蘭三個(gè)英譯本作為隱喻英譯案例分析的研究對(duì)象,分析研究《莊子》本體性隱喻的英譯。