沈夢文 徐李
摘 要:“一帶一路”這一倡議的戰(zhàn)略部署極大地促進了沿線國家的交流、合作以及經(jīng)貿(mào)往來,開創(chuàng)了共享共贏的國際貿(mào)易新局面。高質(zhì)量的區(qū)域協(xié)同發(fā)展為會展業(yè)的興起助力,使得會展英語蓬勃發(fā)展、需求量大增。然而目前我國會展英語翻譯人員極其匱乏,會展英語翻譯質(zhì)量參差不齊,這些短板問題限制了國際會展的發(fā)展規(guī)模,也影響了“一帶一路”沿線國家的開放合作。本文旨在探討“一帶一路”背景下會展英語發(fā)展特點及其翻譯方法,以期促進“一帶一路”沿線地區(qū)會展活動的開展。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;會展英語;翻譯
“一帶一路”是指“新絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”合作倡議。這是我國應(yīng)對全球化發(fā)展,在新時期新發(fā)展下的新戰(zhàn)略?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)框架以東與亞太經(jīng)濟圈相連,以西與歐洲經(jīng)濟圈相系,被認為是“世界上最具發(fā)展?jié)摿Φ慕?jīng)濟大走廊”,目前這一戰(zhàn)略已帶來“1+1>2”的效果,“一帶一路”沿線國家從中受益頗多。隨著國際交流日益頻繁,會展業(yè)勢頭強勁,成為引領(lǐng)地區(qū)甚至是國家對外宣傳、展現(xiàn)文化軟實力的重要手段。英語是“一帶一路”沿線參展國家使用頻率最高的語言,因此,提升會展英語翻譯質(zhì)量對促進會展業(yè)的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。
一、“一帶一路”沿線會展英語發(fā)展及其特點
隨著“一帶一路”沿線國家的合作交流增多,商業(yè)會展順勢而起。借助會展這個平臺,來自不同國家的企業(yè)可以出售自己的展品,消費者也可以各取所需。然而由于語言不通,在交流中存在一定難度以及理解偏差,因此通常需要借助翻譯來實現(xiàn)溝通。而“一帶一路”沿線國家多使用英語為通用語言,因此中英會展翻譯在這些貿(mào)易中的作用不可小覷。會展英語指在會展中普遍使用的語言,其通常由普通英語與專業(yè)會展知識相結(jié)合,不僅具備普通英語的特征,還具有自身的特點,但在不同類型的會展以及會展翻譯的不同方面,也存在著一些偏差。
1.1詞匯層面
1.1.1 用詞嚴謹,強調(diào)準確性
會展英語的專業(yè)性決定了其用詞精準性。中英互譯時不可固守原有思維,而應(yīng)該靈活變通。在會展英語中許多英語常見單詞的意思發(fā)生了轉(zhuǎn)變,如果不認真加以區(qū)別,必然會導致偏差?!耙粠б宦贰睍股洗俪闪酥T多企業(yè)之間的貿(mào)易往來,訂貨是其中必不可少的概念。order和indent都可表示訂購,但order是由買方向賣方開立的購貨單,indent是第三方受買方委托代購而開立的清單,也稱委托代購清單。此外begin,start,commence都有“開始”之意,但是begin是中性詞,使用頻率最高;start常用語口語;commence較為正式,常用于合同中。由此可見,即使中文意思相同,用詞也要結(jié)合具體語境進行變換。對于意義相近詞語,要注重二者之間的差別,切勿混淆、用錯。譯者也應(yīng)該不斷提高自身知識儲備、專業(yè)能力,規(guī)范專業(yè)術(shù)語表達,以便更好地傳遞信息,促進國際交流與合作。
1.1.2 大量使用縮略語
縮略語的使用通常為業(yè)內(nèi)所默認的表述方式。如:OBM:Own Branding & Manufacturing自有品牌設(shè)計,即生產(chǎn)商可自行建立自有品牌,并以此品牌行銷市場;Back to Back L/C 背對背信用證;Reciprocal Credit對開信用證。使用縮略語可以避免冗余,在面對面溝通中使對方更容易抓住重點;另一方面,在書寫時也更加簡潔、高效。但會展英語中的縮略語數(shù)不勝數(shù),有些縮略語差別細微,從業(yè)者不但要有一定的縮略語儲備量,更要嫻熟運用。
1.2句法層面
1.2.1語言簡練,注重禮節(jié)
會展為商家提供了展示其產(chǎn)品,與顧客的直接洽談的機會。“一帶一路”沿線曾舉辦多次會展,吸引眾多商家參加,如何在激烈的競爭中搶奪先機,贏得客戶,是每一位從業(yè)者的必修課。展會上銷售方需向顧客介紹產(chǎn)品,推銷產(chǎn)品;交易達成后還需對產(chǎn)品的包裝、發(fā)貨期、運輸方式等后續(xù)問題展開進一步的商討,這一過程的實現(xiàn)不僅需要一定程度的口語基礎(chǔ),還需要掌握交流技巧。如何拉近與顧客的距離,如何提升顧客的興趣,如何讓顧客迅速下單,都是對從業(yè)者專業(yè)素養(yǎng)的考驗。首先,從業(yè)者應(yīng)熱情大方,言語禮貌而不失溫度;其次,在提出要求或建議時,應(yīng)使用簡潔、委婉的表達方式,這樣便于對方抓住信息重點,不至產(chǎn)生厭煩心理;最后,可適當運用肢體語言,以此來拉近與對話者的距離,以便更好地達成交易,促進雙方合作。
1.2.2多使用被動語態(tài)
在會展溝通交流中,突出施動者顯得尤為重要,此外還需注重措辭表達的禮貌、委婉,而使用被動語態(tài)恰好可達到這一效果。廣泛使用被動語態(tài)也體現(xiàn)了用語客觀嚴謹,未摻雜主觀色彩。因此,被動語態(tài)在會展英語中使用頻率較高,但是在翻譯時,不能將其簡單的理解為“被”,而應(yīng)該根據(jù)不同的語境,具體問題具體分析,實現(xiàn)兩種語言的靈活轉(zhuǎn)化。
1.2.3廣泛使用虛擬語氣
虛擬條件句是指與既定事實相反的假設(shè),因此更能體現(xiàn)說話人的誠懇。在會展英語中通常借助這一表達方式來體現(xiàn)自己的誠意,利于營造和諧的對話氛圍,便于交易的達成,建立長久經(jīng)貿(mào)關(guān)系。
二、會展企業(yè)宣傳材料翻譯
會展為經(jīng)營不同產(chǎn)品的公司搭建了一個交易的平臺,作為會展的主體,企業(yè)的宣傳材料往往是他人了解企業(yè)的窗口。宣傳的材料不僅能夠展示企業(yè)的基本信息,體現(xiàn)企業(yè)的特色,更能幫助企業(yè)樹立良好的形象,贏得合作的信賴,給企業(yè)帶來更多的發(fā)展機遇。
2.1會展企業(yè)簡介翻譯
企業(yè)簡介如同企業(yè)的門面,若包裝的好,往往能起到錦上添花的作用。企業(yè)簡介通常涵蓋其歷史、文化及經(jīng)營范圍等內(nèi)容。盡管包羅萬象,但其商業(yè)目的只有一個:吸引更多合作伙伴。因此英文材料也要用平實的語言來達到這樣的效果,彰顯企業(yè)風貌,促進其產(chǎn)品的銷售,這就要求譯者確保關(guān)鍵信息的有效傳達和輸出。
2018年中國(青海)國際食品用品博覽會在“一帶一路”重要節(jié)點城市西寧舉辦,筆者在查閱資料時看到這樣一句話:
我司經(jīng)營小巧玲瓏的貝雕工藝品;種類繁多的人造花卉,物美價廉,欲購速從。
這句話出現(xiàn)了多個四字詞語,內(nèi)涵豐富,讀起來鏗鏘有力,但在英語中很難找到與之相對應(yīng)的表達。其實在漢語中,這樣的四字結(jié)構(gòu)往往前后表達的是相同的意思,因此在翻譯時不必字字對應(yīng),有時英語中的一個詞就可涵蓋其整個意思,如小巧玲瓏,可用exquisite表示。
2.2會展商品名稱翻譯
“一帶一路”沿線國家較多,由于歷史背景、生態(tài)環(huán)境、社會文化之間的差異,不同的國家對待同一事物,看法不盡相同。例如:中國人歷來視“龍”為神圣之物,但在西方卻有邪惡之意。在西方“white elephant”表示“無用的東西”,所以如果將中國方便面品牌“白象”直譯為white elephant,一定很難打開西方市場,因此此類英譯名不適合作為商標名稱。譯者在翻譯時應(yīng)把握不同民族的文化差異、文化心理,若處理得當,能達到極佳的效果。音譯法簡單易行,既可保留原文的音韻之美,也可展示商品的異國情調(diào),如Shangrila--香格里拉;Casio--卡西歐;此外還有音譯雙關(guān)翻譯方法,美加凈--Maxam,“美加凈”意為:美麗更添干凈,如果直譯就是:beautiful&clean,這樣顯然過于生硬、不夠簡潔,將其譯為Maxam在發(fā)音上接近原文。
三、會展名稱及會展用語翻譯探究
各大會展往往在標志性場所用橫幅、電子滾動屏幕等方式表明其名稱、主題、舉辦時間、承辦單位等,亦在會展周邊如扇子、購物袋等紀念品上展示相同內(nèi)容,借此來增強會展的知名度。會展名稱往往包含了其舉辦屆數(shù)、參展范圍、舉辦地等,短短的一句標語內(nèi)容豐富,翻譯時看似簡單,實則并不容易。
3.1會展名稱的翻譯
會展名稱中涉及大量的數(shù)字。在翻譯時應(yīng)注意語序問題使之符合英語讀者的閱讀習慣。一般數(shù)字多為表示舉辦年份、舉辦屆數(shù)。若名稱中含有序數(shù)詞,應(yīng)在序數(shù)詞前添加定冠詞,且序數(shù)詞應(yīng)以非省略形式置于句首。
例:首屆絲綢之路國際文化博覽會
譯:The First Silk Road International Cultural Expo
此外,有一些會展名稱較長,在翻譯時不能一一對應(yīng),而應(yīng)該稍作加工。
例:海絲核心區(qū)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)峰會暨河龍貢米國際品牌發(fā)展峰會
譯:Modern Agriculture Summit for the Core Area of Marine Silk Road International Brand Development Summit for Helong High Quality Rice
這里“海絲”是“海上絲綢之路”的簡稱,盡管此類縮略語使用頻率較高,但是在翻譯時還應(yīng)保留原意,以免造成理解偏差。“貢”原指臣民或?qū)賴鴮⑽锲帆I給朝廷,這里實際是強調(diào)米的品質(zhì)較高,所以譯為high quality rice.
例:“一帶一路”國家進口商品展
譯:Exhibition of Imported Commodities from Belt and Road Countries
此處翻譯也不是機械的一一對應(yīng),而是先介紹了展會主要內(nèi)容,再限制參展范圍。
3.2會展用語翻譯方法
由于不同語言之間存在著巨大的差異,在翻譯時要靈活轉(zhuǎn)化,不能拘泥于原文形式,可以通過改變原文詞類,即詞類轉(zhuǎn)移法,來實現(xiàn)兩種語言的自由轉(zhuǎn)換。
例:The volume of trade has increase tremendously to advantage of both countries.
譯:貿(mào)易的劇增給兩國帶來了益處。
分析:此處將動詞+副詞轉(zhuǎn)換為形容詞+名詞形式
此外,還可以采用語態(tài)轉(zhuǎn)換法。這里語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài)。英語中大量使用被動語態(tài),而中文多使用主動語態(tài)。因此在進行中英互譯使要注意語態(tài)的變化。
例:No complications will arise if the matter is handled properly.
譯:此時如處理妥善不會引起麻煩。
四、結(jié)語
“一帶一路”倡議的實施,是順應(yīng)經(jīng)濟全球化趨勢,是響應(yīng)和平與發(fā)展的時態(tài)主題,是新時期各國互聯(lián)互通的重要渠道。隨著“一帶一路”倡議的蓬勃發(fā)展,我國的會展業(yè)也迎來前所未有的機遇,因此中國會展業(yè)要把握機遇、積極創(chuàng)新,充分發(fā)揮資源優(yōu)勢,實現(xiàn)高質(zhì)量的發(fā)展。每位從業(yè)者要更加努力地學習,豐富自身知識儲備,不斷提高自身知識儲備,為會展業(yè)發(fā)展貢獻自己的力量!
參考文獻
[1]陳楠.會展業(yè)概論[M].北京大學出版社,2015(1):273-296.
[2]郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢大學出版社,2010(9):123-146.
[3]蘭天.外貿(mào)英語函電[M].東北財經(jīng)大學出版社,2018(8):256-278.
[4]邱玉華.會展名稱和主題翻譯[J].湖北第二師范學院學報,2009(4).
[5]王芳.會展英語[M].東北財經(jīng)大學出版社,2013(10):97-116.
[6]王莉.會展英語特點及其翻譯方法初探[J].黑龍江教育學院學報,2015 (7).
[7]鐘曉箐.會展英語語體特點及翻譯方法[J].天津市財貿(mào)管理干部學院學報,2012 (2).
基金項目:懷化學院科研項目— “一帶一路”背景下會展英語的翻譯研究(HHUY2019-34).