• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下漢英旅游文化翻譯研究

      2020-07-06 18:42:03劉聰
      青年生活 2020年15期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

      劉聰

      摘要:旅游文本翻譯是對外宣傳中國和吸收境外游客的重要手段,尤以其文化翻譯難度大。該文以張家界國家森林公園的景點名稱為研究對象,結(jié)合目的論分析其在景區(qū)名稱翻譯中的應(yīng)用,指出翻譯錯誤,最后提出了幾條實用翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:目的論;景區(qū)名稱;翻譯策略

      一、引言

      隨著全球化的不斷深入,旅游業(yè)迎來了巨大的發(fā)展機遇,張家界作為我國最重要的旅游城市之一,自然旅游資源豐富,文化內(nèi)涵深刻,其獨特的地理面貌吸引了眾多海外游客。翻譯景點名稱是使張家界更廣為人知的推廣方式之一。當前張家界部分景點名稱的翻譯還欠妥當,張家界國家森林公園作為我國第一個國家森林公園,以其美麗的自然風(fēng)光,奇特的石英砂巖大峰林聞名遐邇,因此,對其景點名稱進行翻譯研究異常重要。

      二、旅游景點中的翻譯失誤現(xiàn)象

      漢語和英語是兩種完全不同的語言體系。說英語的人和說中文的人有不同的思維方式。語言和翻譯就像雙胞胎般親近,因此譯者為了產(chǎn)生更高質(zhì)量的翻譯,在著手翻譯前,需要理解中英文景點名稱各自的語言特征。然而,由于譯者翻譯能力有限及其不負責(zé)任的工作態(tài)度,張家界森林公園的景點名稱翻譯得很差。譯文中存在著許多錯誤,這樣會給外國游客留下一個不好的印象。下文將從個兩方面總結(jié)該景點的翻譯錯誤類型。

      (一)翻譯中的語用失誤現(xiàn)象

      張家界國家森林公園的景點名稱翻譯存在許多逐字逐句翻譯現(xiàn)象,造成譯文晦澀難懂,可讀性差。盡管此翻譯在詞匯和語法上都是正確的,但因為存在語用翻譯問題,外國游客仍然是無法理解的。語用翻譯錯誤通常是由于語用翻譯問題的解決方案不夠,如對譯文接受者的定位不足。也就是說,張家界國家森林公園景區(qū)名稱翻譯中出現(xiàn)語用翻譯問題是因為譯者沒有對外國游客的需求進行足夠的分析,未能理解他們的期待視野。作為譯者應(yīng)該考慮到因譯者的期望往往和作家的期望有相似之處,即對中國人來說可能不重要的信息,可能超出了外國游客的期待視野,這些為作者和譯者知道的東西對外國游客是難以理解的。

      (二)翻譯中的文化失誤現(xiàn)象。

      旅游景點介紹的翻譯并非是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換, 而是一種跨文化的研究。[4]旅游翻譯不僅是一項語言翻譯活動, 同時還包含了文化價值的傳遞過程。[5]雖然對文化的處理不容易,但它在旅游翻譯中起著重要的作用。由于不同民族之間的文化差異,在旅游翻譯中盲目地遵循原文的形式或風(fēng)格是不明智的。語言是文化的載體,中外旅游者之間的不同表達方式可以表明不同國家的文化差異所在。因為譯者在翻譯中總是試圖再現(xiàn)固有的文化并讓其適應(yīng)中國的本土文化習(xí)俗,文化翻譯問題在張家界國家森林公園景區(qū)名稱中普遍存在。因此,景點名稱的翻譯承載了太多漢語特有的文化特征,比如大量的文學(xué)引用、華麗的辭藻描述等。

      三、從目的論視角分析張家界國家森林公園景點翻譯策略

      目的論在指導(dǎo)張家界國家森林公園景點名稱翻譯過程中扮演著重要角色。根據(jù)文本特點和文本類型, 當代翻譯理論家認為旅游文本是信息型文本、表達型文本和呼喚型文本的結(jié)合體。[1]基于目的論的三項原則,下文探討了一些有益的翻譯策略。希望這些策略的提出能為從事旅游翻譯的譯者解決一些翻譯困難。

      (一)基于目的原則的翻譯策略

      目的論認為決定翻譯過程的首要原則是整個翻譯行為的目的,翻譯的預(yù)期目的或功能決定翻譯策略與具體的翻譯方法,其中,翻譯的發(fā)起者決定譯文的交際目的,發(fā)起者出于某個特殊原因需要譯文。[3]“Skopos”源于德語,意為“目標”或“目的”。因此,任何翻譯的第一規(guī)則都是“目的原則”,這意味著翻譯行為是由其翻譯的最終目的決定的,也就是萊斯和弗米爾所說的“目的決定方法”。

      直譯。直譯法大量運用于漢英旅游外宣材料翻譯中。如果是簡單的中國景點名稱,并且沒有任何文化負載詞,那么不需要大幅改變結(jié)構(gòu)或添加刪除要素就可直接將文本轉(zhuǎn)化成另外一種語言。翻譯后的景點名稱易被英語讀者正確理解。比如,黃石寨:Huangshi Village;金鞭溪:Golden Whip Stream;紫草潭:Purple Grass Pond.譯者要想在翻譯過程中兼顧形式和意義是一項艱巨的工作。但通過釋義,它可以幫助外國人更好地了解中國文化的精髓。

      增譯。增譯法并不是解釋某些詞或表達的字面意義。它不同于解釋,而是旨在提供關(guān)于地名、人名、朝代、歷史事件等的參考信息。張家界國家森林公園的大多數(shù)景點名稱對外國游客來說都是新鮮的。如果沒有足夠的背景信息,他們很難理解其中的含義。如果沒有額外的解釋性信息,翻譯出來的英文名稱就不能引起外國游客對景點名字的理解與想象。比如,豬八戒背媳婦:Bajie Carrying His Wife on the Back (Bajie is a well-known character in the ancient Chinese classical literature of Journey to the West, and he is quite familiar in most Chinese households. Bajie is described as a glutton and womanizer, a homely and lazy disciple of Tangseng, who was assigned by the emperor the task of going on a pilgrimage in search of Buddhist scriptures);劈山救母:Splitting the Mountain to Save Mother (This is a famous fairy tale in China: once upon a time, a fairy from heaven ventured to the earth and fell in love with a kind and knowledgeable young man. They were married and had a son, whom they named Chen Xiang. The fairys behavior in marrying a mortal violated heavens law, so she was punished by the Jade Emperor, who imprisoned her in these mountains. When Chen Xiang came of age, he endeavored day and night to learn the magical secrets which could unleash the power to split the mountain and deliver his mother. He succeeded in freeing her and returning his family.)如果對其不作詳細解釋的話,很多不知道這個傳說的外國游客就會感到很困惑。對其進一步解釋能拓寬目標語讀者現(xiàn)有的期待視野,激發(fā)他們的想象力和興趣。

      (二)基于連貫原則的翻譯策略

      連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性。[2]其目的也是旨在讓外國旅游者能更好地理解翻譯過來的景點名稱,連貫性原則在翻譯過程中也必須要將交際情景和目標語文化考慮進來。

      加注。注釋經(jīng)常被用來解釋景點名稱翻譯中的地方、人物或習(xí)語,使譯文可讀性和可理解性強,并賦予它們更多關(guān)于中國文化的信息,以符合游客的創(chuàng)造性期望。例如,神女峰:Shennv Peak,(which bears resemblance to a fairy, hence the name);情人橋:Qingren Bridge , (the engagement place for sweeties);駱駝峰:Luotuo Peak,(bears resemblance to a camel,hence the name.)這種翻譯能減少海外游客的文化沖擊,易于理解。游客通過閱讀名字來拓寬他們的知識,并了解景點中的具體內(nèi)容。它可以進一步加強游客對景觀文化的理解。

      釋義。釋義指能通過換一種詞、表達、甚至是形式來重述原文本的含義。譯者采用釋義法來翻譯景點名稱,能使譯文一目了然。中國的旅游材料含有大量對景觀的華麗描述,大量的修辭很難轉(zhuǎn)化成英語,這些冗長的文本不容易翻譯,即使它們逐字被轉(zhuǎn)化成英語,這些看似簡單的源語文本最終也都是冗長多余的,更不用說缺乏預(yù)期的效果了。在這種情況下,防止翻譯問題的最佳做法就是以不同的形式或其他表達方式重述景區(qū)名稱的含義,同時保留必要的信息,以服務(wù)于景區(qū)名稱的信息和呼喚功能。比如,千里相會:A Couple Meeting From Thousand Li Afar;天書寶匣:Treasure Case of Heavenly Books;天門洞開:Opening of Heavenly-Gate;鬼谷顯影:Shadow of Guigu。在釋義的基礎(chǔ)上,簡化華麗的表達,留下必要的信息不失為一種好方式。在這種情況下,目標語讀者不僅得到了一些關(guān)于該景點的必要信息,而且還能引起他們親自觀看宏觀美景的興趣,進而達到源文本作為信息文本類型的呼喚功能。

      四、結(jié)語

      綜上,張家界國家森林公園的景點翻譯主要存在語用失誤及文化失誤兩個問題,結(jié)合目的論,可以采用直譯法、增譯法等翻譯方法和技巧來解決“失誤”的問題。在目的論三大原則指導(dǎo)下將張家界國家森林公園景點名稱翻譯成英文的過程中,譯者要充分考慮傳播者的認知意圖和目標讀者的認知環(huán)境,以期提高翻譯質(zhì)量和水平,唯此才能讓張家界景點外宣翻譯邁進一個新高度,促進張家界旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。

      參考文獻

      [1]陳剛(Chen Gang).旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.

      [2]黃海英,鄧華(Huang Haiying, Deng Hua).淺析翻譯目的論的三原則[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2015(22):159-160

      [3]秦文(Qin Wen).功能翻譯理論指導(dǎo)下的旅游英語翻譯的性質(zhì)和特點[J].老區(qū)建設(shè),2016(20):37-39

      [4]向禎平(Xiang Zhenping).接受美學(xué)視角下張家界旅游景點介紹的英譯[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2013(01):118-120

      [5]張潮(Zhang Chao).翻譯跨文化旅游研究[M].北京:中國文史出版社,2013

      猜你喜歡
      翻譯策略目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      绥中县| 永安市| 永泰县| 安图县| 金门县| 绥德县| 二连浩特市| 紫金县| 隆昌县| 托克逊县| 万载县| 鞍山市| 林周县| 渭南市| 甘孜县| 册亨县| 松桃| 四子王旗| 思茅市| 鄂托克旗| 桐庐县| 通许县| 宜州市| 潼关县| 饶阳县| 集贤县| 庐江县| 阳山县| 南岸区| 钟山县| 新龙县| 化隆| 桃园县| 察隅县| 旬邑县| 宜宾县| 兴山县| 大安市| 昌吉市| 龙门县| 浦东新区|