• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      系統(tǒng)功能視域中古體詩(shī)語(yǔ)際實(shí)現(xiàn)化研究

      2020-07-04 02:49:44江容
      現(xiàn)代交際 2020年9期
      關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)

      江容

      摘要:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯研究自20世紀(jì)80年代起在國(guó)內(nèi)逐漸起步且蓬勃發(fā)展。應(yīng)用系統(tǒng)功能視域中最新的三維翻譯模型探究古詩(shī)《明月何皎皎》秦大川英譯本的語(yǔ)際實(shí)現(xiàn)化維度,統(tǒng)籌對(duì)原文詩(shī)歌鑒賞的縱向考察和中英文化橫向?qū)Ρ鹊确椒?,從音系層、詞匯語(yǔ)法層、語(yǔ)義層及語(yǔ)境層四個(gè)層面評(píng)判譯文翻譯質(zhì)量,歸納出譯文在無(wú)法兼顧多層次對(duì)等時(shí)整體遵循舍低求高的翻譯策略,為功能語(yǔ)言學(xué)理論在古詩(shī)英譯的鑒賞及批評(píng)方面提供實(shí)際應(yīng)用模式。

      關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué) 詩(shī)歌翻譯 語(yǔ)際實(shí)現(xiàn)化

      中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)09-0110-03

      《古詩(shī)十九首》是漢魏古詩(shī)經(jīng)典之作,堪稱抒情詩(shī)的典范,自然也是歷代詩(shī)論家、評(píng)點(diǎn)家關(guān)注的重點(diǎn)[1]。但一方面,頗多學(xué)者分析其情感內(nèi)涵和語(yǔ)言藝術(shù),卻鮮有翻譯家將其譯作英文以供海外讀者欣賞交流。據(jù)筆者掌握資料來(lái)看,目前僅有秦大川英譯本流傳;另一方面,歷代學(xué)者多從文學(xué)角度對(duì)《古詩(shī)十九首》進(jìn)行鑒賞與批評(píng),卻未曾有人將現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)引入到五言古體詩(shī)這一廣闊的文學(xué)領(lǐng)域中去。鑒于此,本文試以《古詩(shī)十九首》名篇《明月何皎皎》為例,研究系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視域中的五言古詩(shī)英譯。

      系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)從其濫觴到發(fā)展、成熟,一直對(duì)翻譯理論產(chǎn)生著深刻影響[2]。近年,國(guó)內(nèi)學(xué)者王汐提出了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視域中的三維翻譯模型,為翻譯過(guò)程、翻譯現(xiàn)象研究提供了一個(gè)更為全面的語(yǔ)篇描述。三維翻譯模型根據(jù)實(shí)現(xiàn)化、實(shí)例化和個(gè)體化三個(gè)互補(bǔ)層級(jí)關(guān)系,從語(yǔ)言系統(tǒng)、語(yǔ)言使用和語(yǔ)言使用者三個(gè)層面提供了一種更為全面的“系統(tǒng)功能—翻譯研究”模式[3]86。本文將《明月何皎皎》英譯本置于三維翻譯模型實(shí)現(xiàn)化維度中,從音系層、詞匯語(yǔ)法層、語(yǔ)義層及語(yǔ)境層四個(gè)層面評(píng)判譯文翻譯質(zhì)量,試圖在對(duì)譯本的質(zhì)量評(píng)估與鑒賞的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)古詩(shī)與現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的結(jié)合與碰撞,尋找中西方跨文化交流的最大可能性。

      一、語(yǔ)際實(shí)現(xiàn)化相關(guān)研究

      系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)下的語(yǔ)言觀認(rèn)為語(yǔ)言層面由外至內(nèi)包括語(yǔ)境、語(yǔ)義、詞匯語(yǔ)法、音系、語(yǔ)音層,且各層次間存在實(shí)現(xiàn)關(guān)系[4]。實(shí)現(xiàn)化(realization)與實(shí)例化(instantiation)、個(gè)體化(individuation)共同構(gòu)成系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的多種層級(jí)關(guān)系和互補(bǔ)關(guān)系(hierarchies and complementarities)[5]。在近50年來(lái)各學(xué)者的不斷研究與創(chuàng)新中,實(shí)現(xiàn)化層次已由起初Hjelmslev提出的內(nèi)容平面和表達(dá)平面[6],形成了較為完整的理論框架。具體來(lái)看,實(shí)現(xiàn)化層次分為表達(dá)層和內(nèi)容層兩方面,其中表達(dá)層包括音/字系層和詞匯語(yǔ)法層,內(nèi)容層包括語(yǔ)義層。Halliday[7]在繼承并深化弗斯語(yǔ)境觀及馬林諾夫斯基文化語(yǔ)境的概念基礎(chǔ)上,又提出將語(yǔ)境層放進(jìn)語(yǔ)言系統(tǒng)的最高層,包括情景語(yǔ)境(context of situation)和文化語(yǔ)境(context of culture)。

      從三維翻譯視角探討實(shí)現(xiàn)化必定涉及雙語(yǔ)或多語(yǔ)之間的互換,因此可將其稱為語(yǔ)際實(shí)現(xiàn)化[3]87。語(yǔ)際實(shí)現(xiàn)化包含層次、元功能、級(jí)階、軸關(guān)系和精密度階五個(gè)參數(shù)。這五個(gè)方面用來(lái)評(píng)判譯本質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)各有不同,比如層次方面,較高層次的對(duì)等價(jià)值高于較低層次的對(duì)等[8]。任何語(yǔ)言在實(shí)體層(即語(yǔ)篇)都要通過(guò)音系層和詞匯層體現(xiàn)出來(lái),語(yǔ)音和詞語(yǔ)以這樣那樣的方式產(chǎn)生有意義的聯(lián)系[9]。另外,出于翻譯的目的,我們通過(guò)應(yīng)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)框架將兩種或多種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,得出有關(guān)層次方面的結(jié)果是:不同語(yǔ)言抽象度越高的層次相似度越高,如不同語(yǔ)言往往能夠表達(dá)相似的語(yǔ)義,卻使用不同的詞匯語(yǔ)法模式[10]。

      二、《明月何皎皎》英譯本語(yǔ)際實(shí)現(xiàn)化

      《明月何皎皎》通過(guò)描寫(xiě)月明之夜客子憂愁難寐,徘徊出戶,極無(wú)聊賴至于潸然淚下的畫(huà)面,傳達(dá)了一種極致的思鄉(xiāng)之情,兼具形樸情深的特點(diǎn)。鑒于語(yǔ)際實(shí)現(xiàn)化層級(jí)可用來(lái)判斷譯本質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)[3]88,筆者便以《明月何皎皎》的秦大川英譯本為研究對(duì)象,從三維翻譯視角的層次(stratification)參數(shù)中的音系層、詞匯語(yǔ)法層、語(yǔ)義層和語(yǔ)境層四個(gè)方面入手分析,通過(guò)中英對(duì)照比較得出譯文的優(yōu)勢(shì)與不足之處,并將總結(jié)譯文整體翻譯策略。

      原詩(shī)中英雙語(yǔ)對(duì)照如下:

      明月何皎皎,

      照我羅床幃。

      憂愁不能寐,

      攬衣起徘徊。

      客行雖云樂(lè),

      不如早旋歸。

      出戶獨(dú)彷徨,

      愁思當(dāng)告誰(shuí)!

      引領(lǐng)還入房,

      淚下沾裳衣。

      Bright,bright is the moonbeam;

      On my silk bed curtain it doth shine.

      Sadness keeps me from falling asleep;

      I get dressed to walk and pine.

      Though I can make merry on the journey,

      Early return weighs heavy on my mind.

      Out of the gate I pace listlessly.

      To whom should I nostalgia confide?

      To stay far away yearning for thee,

      I shed tears in an unbroken line.

      (一)音系層

      《明月何皎皎》成詩(shī)于魏晉,屬于古體詩(shī)。古體詩(shī)與唐宋時(shí)期追求格律嚴(yán)格工整的律詩(shī)不同,基本不受平仄限制,押韻形式較自由。不講平仄自然使譯文在音系層面上少了抑揚(yáng)格或音步上的顧慮,但譯文仍需考慮《明月何皎皎》一詩(shī)中的其他音韻特點(diǎn)。

      1.隔行壓韻

      除最后一句外,“幃”“徊”“歸”“誰(shuí)”均為兩句換一行押韻。對(duì)應(yīng)譯本中,隔句末尾單詞分別為“shine”“pine”“mind”“confide”和“l(fā)ine”,除“confide”外,其余均壓[n]韻,較好體現(xiàn)了原詩(shī)中隔行押韻的特點(diǎn)。

      2.韻腳皆為閉口音

      漢字的韻母可以表達(dá)不同的情感,中國(guó)人能夠輕而易舉的辨別出來(lái)[11]。比起中文里洪亮爽朗、氣勢(shì)恢宏的[ang]韻,[ei][ui]等閉口韻更適合表達(dá)低沉憂郁的情緒。音韻與情感相和,讀者便可以從聽(tīng)覺(jué)角度更為深刻地體會(huì)到遠(yuǎn)方客子的愁思。對(duì)應(yīng)譯本中,我們發(fā)現(xiàn)所有韻腳分別為[ain][ain][aind][aid][ain]。每個(gè)韻腳都包含悅耳的雙元音[ai],其中四個(gè)韻腳以鼻音[n]結(jié)尾,給人一種柔軟婉轉(zhuǎn)之感,剛好與原詩(shī)中詩(shī)人郁悶難排遣的心境相符。因此,譯文很好地體現(xiàn)了原詩(shī)中由語(yǔ)音特點(diǎn)帶來(lái)的音韻美。

      3.疊字

      疊韻和雙聲等音韻修辭的運(yùn)用。原詩(shī)中疊字如“皎皎”,疊韻如“憂愁”,既是雙聲又是疊韻的詞如“徘徊”“彷徨”的運(yùn)用,極大地增強(qiáng)了詩(shī)歌的音樂(lè)感和韻律美。對(duì)應(yīng)譯文來(lái)看,“明月何皎皎”譯為“Bright,bright is the moonbeam”,因此“皎皎”二字譯為“bright,bright”??紤]到“皎皎”是漢語(yǔ)中特殊的綿延詞,一般不單字使用,因此對(duì)應(yīng)英譯中,“bright”出現(xiàn)一次即可實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義層上的對(duì)等,但譯文中兩次出現(xiàn)“bright”,可認(rèn)為是追求音系層面對(duì)等的體現(xiàn)。但原文中其他疊韻雙聲詞對(duì)應(yīng)譯文分別為“徘徊/walk and pine”“彷徨/pace listlessly”,則使?jié)h字的音韻美喪失殆盡。

      總的來(lái)說(shuō),古體詩(shī)《明月何皎皎》共有隔行押韻、閉口音押韻、疊韻雙聲修辭等三個(gè)特點(diǎn),秦大川譯文較好地體現(xiàn)了前兩個(gè)特點(diǎn),而由于漢語(yǔ)綿延詞的特殊性,未能完全地將最后一個(gè)特點(diǎn)傳達(dá)給異國(guó)讀者。因此筆者認(rèn)為,從音系層面上來(lái)說(shuō),此譯本屬中上乘。

      (二)詞匯語(yǔ)法層與語(yǔ)義層

      筆者之所以同時(shí)討論詞匯語(yǔ)法層與語(yǔ)義層兩個(gè)層面,是因?yàn)樵谔幚碜g文,尤其是詩(shī)歌翻譯時(shí),這兩個(gè)層面的對(duì)等通常難以兼顧。此時(shí)譯文應(yīng)作出一定取舍來(lái)確保翻譯的整體質(zhì)量。本小節(jié)中筆者將立足于由人際功能發(fā)展而來(lái)的評(píng)價(jià)系統(tǒng)(Appraisal System)分析具體詩(shī)句。

      例1:明月何皎皎

      Bright,bright is the moonbeam

      從詞匯語(yǔ)法層面上看,原句屬于感嘆句,無(wú)連接“明月”和“皎皎”的關(guān)系動(dòng)詞,且有強(qiáng)調(diào)性副詞(intensifier)“何”字,這些語(yǔ)言現(xiàn)象共同實(shí)現(xiàn)了級(jí)差系統(tǒng)(graduation)中語(yǔ)勢(shì)上揚(yáng)的效果,即構(gòu)成了一種強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)勢(shì)(raise force)。但這一明顯的語(yǔ)勢(shì)上揚(yáng)現(xiàn)象于譯文中卻有所減弱。譯文忽略了強(qiáng)調(diào)性副詞“何”字的對(duì)應(yīng)語(yǔ),改變了原句的感嘆句結(jié)構(gòu),卻補(bǔ)充了關(guān)系詞is,將感嘆句轉(zhuǎn)換為陳述句中的關(guān)系小句。關(guān)系小句起到增強(qiáng)文本敘事意味并削弱其抒情意味的效果。因此從級(jí)差范疇來(lái)看,該句譯文屬于語(yǔ)義層的欠額翻譯(under-loaded translation)。

      例2:憂愁不能寐

      Sadness keeps me from falling asleep

      “sadness”對(duì)應(yīng)“憂愁”,“keep from”對(duì)應(yīng)“不能”,“falling asleep”對(duì)應(yīng)“寐”,譯文中每一語(yǔ)素都于詞匯語(yǔ)法層上實(shí)現(xiàn)了和原文的對(duì)等。但從語(yǔ)義層面上看,情況則稍為復(fù)雜。首先,原句中未直接出現(xiàn)任何關(guān)聯(lián)詞來(lái)明確指出“憂愁”和“不能寐”間的邏輯關(guān)系。譯文卻通過(guò)對(duì)系動(dòng)詞“keep”和賓詞“me”等語(yǔ)言資源的調(diào)用,使原本處于讀者文化意庫(kù)中語(yǔ)義層面上的邏輯因果浮于文本之上,強(qiáng)調(diào)了說(shuō)話人的被動(dòng)地位,突出了說(shuō)話人的無(wú)力感。

      若將其置于評(píng)價(jià)理論框架中,譯文在介入(engagement)系統(tǒng)的責(zé)任感(attribute)層面上的強(qiáng)化則毀壞了詩(shī)歌的朦朧感。“me”的出現(xiàn),點(diǎn)明了話語(yǔ)來(lái)源,使說(shuō)話人直接介入詩(shī)歌,這意味著讀者必須直接面對(duì)說(shuō)話人的自我獨(dú)白。筆者認(rèn)為,原文之所以未透露說(shuō)話人的信息,目的是弱化說(shuō)話人在語(yǔ)篇中的責(zé)任感,制造主語(yǔ)空位,創(chuàng)造共情空間,以期讀者主動(dòng)代入而體會(huì)心靈共鳴。換句話說(shuō),責(zé)任感的弱化可看作對(duì)讀者發(fā)揮自主性的邀請(qǐng);譯文對(duì)說(shuō)話人身份的補(bǔ)充,明確了話語(yǔ)來(lái)源,增強(qiáng)了介入系統(tǒng)中的責(zé)任感,打破了原文創(chuàng)造的隱秘空間,拉近了說(shuō)話人與文本的距離而疏遠(yuǎn)了讀者與文本的距離,使得讀者發(fā)揮自主性的余地大大減小。

      不過(guò),考慮到詩(shī)歌翻譯中詞匯語(yǔ)法層和語(yǔ)義層的共同實(shí)現(xiàn)往往難以達(dá)成,在這種情況下,舍棄詩(shī)的一部分美感選擇滿足英語(yǔ)語(yǔ)境下對(duì)行文間上下連貫性的要求也許更為明智。

      (三)語(yǔ)境層

      例3:引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

      To stay far away yearning for thee,

      I shed tears in an unbroken line.

      對(duì)源語(yǔ)言來(lái)說(shuō),“引領(lǐng)(伸頸遠(yuǎn)望)”一詞常常因調(diào)動(dòng)中國(guó)讀者的文化意庫(kù)(the reservoir of the meanings of a culture)而更容易喚起讀者共鳴?!稑?lè)府詩(shī)集》有云:“悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸”,“遠(yuǎn)望”因此被刻上思鄉(xiāng)之情的文化印記?!罢匆隆币膊焕?,同集(《古詩(shī)十九首》)《十五從軍征》中有“出門(mén)東向看,淚落沾我衣”一句,老兵別鄉(xiāng)六十余載回到家中,只剩凋敗的庭院,一時(shí)間舉目無(wú)親,潸然淚下,因此,“淚落沾衣”這一動(dòng)作同樣能喚中國(guó)讀者的傷感之情。可以說(shuō),“引領(lǐng)”和“沾衣”兩個(gè)詞無(wú)需修辭便營(yíng)造出一種獨(dú)特的思鄉(xiāng)語(yǔ)境。

      但譯文在處理最后兩句詩(shī)時(shí),直接舍棄“引頸”和“沾衣”的意象,只選取“淚”這一意象進(jìn)行發(fā)揮,將其用更直白的比喻譯出,試圖通過(guò)對(duì)詩(shī)意的再創(chuàng)新而直接達(dá)到語(yǔ)境層的對(duì)等。對(duì)于這一大膽譯法,筆者呈肯定態(tài)度。原因如下:第一,譯文中的“far away”粗略來(lái)看,對(duì)應(yīng)“引領(lǐng)”,包含遠(yuǎn)望之意,“shed tears in an broken line”,對(duì)應(yīng)“淚下”,這兩處主要語(yǔ)言資源分別表達(dá)了遠(yuǎn)望和流淚的動(dòng)作,使西方讀者捕捉到詩(shī)句的主要信息的同時(shí),巧妙地跨越了原詩(shī)所創(chuàng)意境與西方讀者間的文化鴻溝。第二,《明月何皎皎》一詩(shī)本就以語(yǔ)言清淡自然、樸素古拙的語(yǔ)言為審美基礎(chǔ),創(chuàng)造審美意境,若采用直譯,由于中英詞匯上的差異,公整對(duì)仗的二字短語(yǔ)勢(shì)必要轉(zhuǎn)換為“l(fā)ooking out”“into the room”“wet my clothes”等長(zhǎng)度不一且稍顯累贅的短語(yǔ),這無(wú)疑會(huì)喪失原詩(shī)獨(dú)有的古樸趣味。

      三、結(jié)語(yǔ)

      本文將《明月何皎皎》秦大川英譯本置于三維翻譯視角框架內(nèi),分析其語(yǔ)際實(shí)現(xiàn)化維度中層次(stratification)參數(shù)下的翻譯對(duì)等情況,有如下發(fā)現(xiàn):第一,音系層上,譯文之于原文隔行押韻與閉口音押韻的特點(diǎn)基本對(duì)等,但于疊韻雙聲修辭方面的對(duì)等有所失衡;第二,詞匯語(yǔ)法層和語(yǔ)義層上,譯文舍棄了詞匯語(yǔ)法層面上的形式對(duì)等而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義層上情感表達(dá)的對(duì)等,幫助目標(biāo)讀者加強(qiáng)了對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容的把握,卻也因此失去些難以言傳的審美體驗(yàn);第三,語(yǔ)境層上,通過(guò)改變?cè)?shī)的基礎(chǔ)意象,以及完全舍棄低層次對(duì)等,譯文創(chuàng)造了語(yǔ)境層面的對(duì)等,使目標(biāo)讀者在不了解中華文化背景的條件下體會(huì)到“思接千載”的樂(lè)趣。最后,韓禮德[8]曾指出,在層次方面,較高層次的對(duì)等價(jià)值高于較低層次的對(duì)等。按此評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,《明月何皎皎》秦大川譯本無(wú)疑是一首佳作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張悅.抒情典范 千古至文:論陳祚明評(píng)點(diǎn)《古詩(shī)十九首》[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2018,38(6):125-130.

      [2]楊莉藜.系統(tǒng)功能翻譯理論引論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998(3):30-33+56.

      [3]王汐.實(shí)例化、實(shí)現(xiàn)化與個(gè)體化三維翻譯視角:以《道德經(jīng)》英譯為個(gè)案[J].外語(yǔ)教學(xué),2018,39(2):86-90.

      [4]張琳,馬魁.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下語(yǔ)言系統(tǒng)的層次及實(shí)現(xiàn)化淺析[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2014,19(6):52-54.

      [5]戚雨村,龔放.Hjelmslev和語(yǔ)符學(xué)理論[J].外國(guó)語(yǔ):上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4):26-33.

      [6]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Language,Context and Text:Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective[M].Oxford:Oxford University Press,1989.

      [7]Halliday,M.A.K.Towards a theory of good translation[A]//In Erich Steiner&Colin Yallop(eds.).Exploring Translation and Multilingual Text Production:Beyond Content[C]. Berlin&New York:Mouton de Gruyter,2001:13-18.

      [8]王汐,楊炳鈞.論意義發(fā)生的空間維度[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2015(1):32-37.

      [9]王汐.實(shí)現(xiàn)化、示例化和個(gè)體化三維翻譯模型[D].重慶:西南大學(xué),2016.

      [10]范瑞懿.淺談《古詩(shī)十九首》的藝術(shù)魅力[J].漢字文化,2019(8):39-40.

      [11]張波.漢語(yǔ)古詩(shī)的音韻美在英譯中的創(chuàng)意再現(xiàn)[J].安徽文學(xué),2018(7):61-64.

      [12]彭宣維.英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:193.

      責(zé)任編輯:景辰

      猜你喜歡
      詩(shī)歌翻譯系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
      詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      語(yǔ)域理論指導(dǎo)下的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:37:44
      學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作研究述評(píng)
      考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:03:05
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      漢樂(lè)府詩(shī)《將進(jìn)酒》英譯文之語(yǔ)篇純理功能分析
      大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度下的研究
      評(píng)價(jià)理論及其應(yīng)用分析
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 13:54:19
      從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
      滁州市| 金门县| 高安市| 东乡族自治县| 甘德县| 天等县| 京山县| 九寨沟县| 合山市| 巴塘县| 卓尼县| 新竹县| 肥乡县| 龙陵县| 金阳县| 玉溪市| 富宁县| 永平县| 贞丰县| 清涧县| 绵阳市| 合川市| 胶州市| 松原市| 油尖旺区| 贵定县| 象州县| 昌黎县| 屯门区| 逊克县| 元朗区| 安达市| 灵宝市| 禄劝| 南漳县| 肥乡县| 文成县| 故城县| 青川县| 肃南| 全椒县|