李偉 顏海峰
摘 要:術(shù)語管理是現(xiàn)代譯者能力體系的重要組成部分。《術(shù)語管理指南》立足語言服務(wù)業(yè)術(shù)語管理實踐的行業(yè)模式,剖析術(shù)語管理的概念、團隊、流程與技術(shù),致力于傳播術(shù)語管理知識,提升術(shù)語管理能力。文章概述該書的內(nèi)容結(jié)構(gòu),歸納其編寫特色,并結(jié)合國內(nèi)術(shù)語管理研究與教學(xué)現(xiàn)狀,探討該書的學(xué)術(shù)意義與實踐價值。
關(guān)鍵詞:術(shù)語管理;譯者能力;語言服務(wù)業(yè);行業(yè)模式
中圖分類號:N04;H083;H053文獻標(biāo)識碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.03.006 開放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識碼(OSID):
Abstract: Terminology management is an important part of the modern translator competence system. The book A Practitioners Guide to Terminology Management, based on the industry model of terminology management practices in language service industry, analyses the concepts, team, workflows and technology of terminology management, with a view to spreading the knowledge and promoting terminology management competence. The present paper sketches the main contents, maps out the characteristics of the book and discusses the academic significances and practical values in relation to the research and teaching of terminology management in China.
Keywords: terminology management; translator competence; language service industry; industry model
收稿日期:2020-02-25
基金項目:遼寧省教育廳科學(xué)研究經(jīng)費項目“語言服務(wù)環(huán)境下翻譯質(zhì)量管理體系優(yōu)化研究”(2019JYT14)階段性研究成果
作者簡介:李偉(1990—),女,黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語學(xué)院助教,主要研究方向為翻譯研究、對外話語研究。通信方式:m13100960663@163.com。顏海峰(1982—),男,北京外國語大學(xué)博士生,副教授,主要研究方向為歐美詩歌、比較文學(xué)、翻譯。通信方式:seaunder@foxmail.com。
引 言
在當(dāng)今時代,科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,各個領(lǐng)域的知識創(chuàng)新層出不窮,每產(chǎn)生一個新的科學(xué)概念,就要創(chuàng)造出一個新的術(shù)語來表示它[1],從而催生出海量的新術(shù)語。術(shù)語被視為全球化企業(yè)語言資產(chǎn)的重要組成部分,亦是企業(yè)信息開發(fā)和技術(shù)寫作的基礎(chǔ)性工作。在翻譯過程中,速度和質(zhì)量是不可分割的兩個目標(biāo),面對大量的翻譯材料及翻譯市場競爭的壓力,語言服務(wù)商不得不把眼光轉(zhuǎn)向術(shù)語管理[2]。毫無疑問,術(shù)語管理能夠為譯者、語言服務(wù)提供商、客戶帶來極大的益處[3]。有效的術(shù)語管理體系能夠幫助企業(yè)降低產(chǎn)品內(nèi)容設(shè)計成本,規(guī)避本地化術(shù)語風(fēng)險,降低翻譯成本,保證翻譯文本的準(zhǔn)確性、一致性、規(guī)范性、專業(yè)性[4]。如何實施有效的術(shù)語管理是學(xué)術(shù)界和企業(yè)界均需應(yīng)對的現(xiàn)實問題。術(shù)語管理是現(xiàn)代譯者能力體系的重要組成部分,關(guān)乎語言服務(wù)從業(yè)者的翻譯質(zhì)量與服務(wù)能力。
2017年,外文出版社推出了由王華樹和王少爽主編的《術(shù)語管理指南》。該書在介紹術(shù)語管理概念、團隊、流程與技術(shù)的基礎(chǔ)上,剖析典型專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語管理最佳實踐案例,闡述具有代表性的語言服務(wù)企業(yè)術(shù)語管理解決方案,旨在傳播術(shù)語管理知識,提高術(shù)語管理能力,值得翻譯學(xué)界和業(yè)界的關(guān)注。本文首先概述該書的內(nèi)容結(jié)構(gòu),然后歸納其編寫特色,并結(jié)合國內(nèi)術(shù)語管理研究與教學(xué)現(xiàn)狀,探討其學(xué)術(shù)意義與實踐價值。
一 《術(shù)語管理指南》的內(nèi)容框架
全書由前言、正文、參考與拓展閱讀文獻、附錄等內(nèi)容構(gòu)成。
在前言部分,編者基于全球化和信息化的大背景,以效率和質(zhì)量為出發(fā)點,結(jié)合國內(nèi)外語言服務(wù)企業(yè)及組織開展的術(shù)語管理工作經(jīng)驗,分析了國內(nèi)外同行對于術(shù)語管理工作的重視程度及存在的問題,強調(diào)了先進的術(shù)語管理流程及完善的術(shù)語管理體系對于語言服務(wù)業(yè)健康發(fā)展的重要意義,這也是該書編撰與出版的背景。
該書正文部分由六章構(gòu)成,基本上涵蓋了翻譯實踐中術(shù)語管理的各個方面,具有較強的實踐性和可操作性。從該書術(shù)語管理概念的厘定到術(shù)語管理的角色分工、工作流程、技術(shù)應(yīng)用,以及專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語管理案例分析、語言服務(wù)企業(yè)的術(shù)語管理解決方案,體現(xiàn)出編者由理論到實踐的邏輯思路。
第一章“術(shù)語管理的基礎(chǔ)知識”,定義了“術(shù)語管理”的概念,即術(shù)語管理是“系統(tǒng)化地收集、描述、處理、記錄、存儲、呈現(xiàn)及查詢特定專業(yè)領(lǐng)域中專業(yè)詞匯的活動”[5],描述了術(shù)語管理的基本分類、重要作用、基本原則、主要內(nèi)容和相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),為其他章節(jié)奠定了理論基礎(chǔ)。
第二章“術(shù)語管理的角色分工”,將術(shù)語管理團隊分為管理層面、技術(shù)層面、語言層面以及其他人員四個方面,描述了術(shù)語管理工作所涉及的角色,闡述了專業(yè)術(shù)語管理團隊在語言服務(wù)實踐中的重要作用。
第三章“術(shù)語管理的工作流程”,將項目管理的理念引入翻譯項目管理,按照基本流程、啟動階段、計劃階段、實施和監(jiān)督階段、收尾階段的環(huán)節(jié),對術(shù)語管理的工作流程進行了劃分,這對于企業(yè)術(shù)語管理系統(tǒng)的創(chuàng)建具有很好的借鑒意義。
第四章“術(shù)語管理的技術(shù)應(yīng)用”,從術(shù)語收集、術(shù)語提取、術(shù)語標(biāo)注、術(shù)語管理系統(tǒng)、術(shù)語庫技術(shù)、術(shù)語庫交換標(biāo)準(zhǔn)等方面,運用大量的實例,并配合相應(yīng)的操作方法和步驟,講解了在翻譯及本地化項目實施過程中術(shù)語管理技術(shù)的綜合應(yīng)用。
第五章“專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語管理案例分析”,從特定領(lǐng)域如生命科學(xué)、制造工業(yè)、旅游、信息技術(shù)、專利的術(shù)語管理出發(fā),列舉了具有代表性的術(shù)語管理實例,以此來說明建立有效術(shù)語管理體系的重要性,以及行之有效的術(shù)語管理體系應(yīng)具備的功能。
第六章“語言服務(wù)企業(yè)的術(shù)語管理解決方案”,從案例介紹、需求分析、項目方案、實施過程、方案總結(jié)等方面介紹了國際化語言服務(wù)企業(yè)為客戶提供的各具特色的術(shù)語管理解決方案,對于翻譯與語言服務(wù)行業(yè)的術(shù)語管理實踐具有較高的借鑒價值。主要包括CSOFT、Sigma Technology、EC Innovations、RWS、DNATrans Engine、創(chuàng)凌、舜禹、精藝達、語智云帆、阿里巴巴等企業(yè)的術(shù)語管理解決方案。
二 《術(shù)語管理指南》的編寫特色
作為國內(nèi)首部面向翻譯實踐的術(shù)語管理指南,該書的編寫特色可歸結(jié)如下:
1.面向翻譯職業(yè),選用最佳實踐
該書深入考察了翻譯職業(yè)環(huán)境中的術(shù)語管理實踐,分析了大量的最佳實踐案例,反映了當(dāng)前翻譯實踐中的術(shù)語管理進展。第五章選用生命科學(xué)、制造工業(yè)、信息技術(shù)等領(lǐng)域,根據(jù)其翻譯特點,圖文并茂,層層深入地向讀者展示最佳術(shù)語管理實踐。例如,生命科學(xué)的SDL生命科學(xué)術(shù)語管理平臺、CSOFT生命科學(xué)術(shù)語在線管理平臺,制造工業(yè)的Tek International的術(shù)語管理。第六章選取了10家國際化語言服務(wù)企業(yè)的術(shù)語管理解決方案,這些企業(yè)在術(shù)語管理方面都名列前茅,具有代表性與典型性。通過對這些案例的深入分析,為翻譯和語言服務(wù)企業(yè)提供了術(shù)語管理范例。
2.注重技術(shù)工具,提升信息素養(yǎng)
術(shù)語管理工具的使用要求譯者具備良好的信息素養(yǎng),信息素養(yǎng)是現(xiàn)代譯者的一種必備品質(zhì)[6]?!缎g(shù)語管理指南》特別注重譯者的實踐能力,在第四章“術(shù)語管理的技術(shù)應(yīng)用”中,編者耗費了大量的精力對術(shù)語收集、術(shù)語提取技術(shù)、術(shù)語標(biāo)記、術(shù)語管理系統(tǒng)、術(shù)語庫技術(shù)以及術(shù)語庫交換標(biāo)準(zhǔn)進行了細致的講解,教授受眾如何使用相關(guān)的術(shù)語工具。相關(guān)受眾在閱讀以及術(shù)語管理過程中的實際操作過程也是信息意識、信息能力提高的過程,更是培養(yǎng)信息素養(yǎng)的過程,而這一過程對于譯者翻譯能力的提高也具有一定的輻射作用。
3.呈現(xiàn)跨學(xué)科特征,促進產(chǎn)學(xué)研結(jié)合
跨學(xué)科研究要求研究者以宏觀的理論視野致力于學(xué)科的整合。該書關(guān)于術(shù)語、術(shù)語管理、術(shù)語庫的概念,專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語管理實踐的探索,術(shù)語管理解決方案的介紹,涉及諸如術(shù)語學(xué)、翻譯學(xué)、計算機科學(xué)及管理學(xué)等學(xué)科,具有鮮明的跨學(xué)科特征?!缎g(shù)語管理指南》集國內(nèi)外語言服務(wù)企業(yè)的最佳實踐于一身,能夠優(yōu)化高校術(shù)語管理相關(guān)課程的設(shè)置,有助于學(xué)界相關(guān)研究機構(gòu)對術(shù)語管理及術(shù)語學(xué)展開進一步研究,促進產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新、一體化發(fā)展。
三 《術(shù)語管理指南》的啟示意義
術(shù)語管理關(guān)乎企業(yè)的形象建構(gòu)和投資回報率,并影響翻譯從業(yè)者的工作效率。術(shù)語工作是翻譯過程中不可缺少的環(huán)節(jié),能夠提高翻譯服務(wù)的質(zhì)量,保證跨文化交際的順利進行[7]?!缎g(shù)語管理指南》的出版對于國內(nèi)的術(shù)語管理研究和教學(xué)均具有啟示意義。
1.術(shù)語管理研究
縱觀國內(nèi)的術(shù)語管理研究,其數(shù)量和質(zhì)量均有待提高,術(shù)語管理研究還有很長的路要走。國內(nèi)的術(shù)語研究比較重視術(shù)語學(xué)基本理論,但對于術(shù)語管理的研究還處于起步階段。從歷時研究來看,國內(nèi)外語界的術(shù)語學(xué)研究仍處于以引介為主的時期,術(shù)語教育的研究迫在眉睫[8]。國內(nèi)術(shù)語研究可分為概念研究和技術(shù)研究兩大類。
從概念研究的角度來看,石春讓、趙巍[9]概括了科技術(shù)語的定義、特點,并歸納了管理科技術(shù)語時的翻譯方法。王少爽[7]將術(shù)語管理視為面向翻譯的術(shù)語能力的構(gòu)成要素之一。王華樹、張政[10]闡述了術(shù)語管理與術(shù)語管理系統(tǒng)的概念、功用、分類、特點以及發(fā)展趨勢。該研究為開發(fā)和推廣術(shù)語管理系統(tǒng)的最佳實踐提供了有力的理論支撐,對于將國際領(lǐng)先的術(shù)語管理理念和技術(shù)應(yīng)用于國內(nèi)外語與翻譯教學(xué)給予了價值展望。王華樹[11]厘清了術(shù)語以及術(shù)語管理的概念,從翻譯項目管理科學(xué)的角度深入挖掘術(shù)語管理的意義、術(shù)語管理方法,進一步表明術(shù)語管理對于提升科技翻譯項目質(zhì)量和效率的重要作用,為今后術(shù)語管理研究開拓了新視角。
從技術(shù)研究的角度來看,徐彬、郭紅梅、國曉立[12]介紹了Dejavu翻譯軟件在術(shù)語管理方面的獨特優(yōu)勢,具體表現(xiàn)在該系統(tǒng)對于兩級術(shù)語管理的支持等方面。王華樹、郝冠清[13]分析了術(shù)語管理技術(shù)在翻譯協(xié)作中的應(yīng)用,詳細歸納了譯前、譯中、譯后階段的術(shù)語管理程序與方法,再次強調(diào)了術(shù)語管理技術(shù)在翻譯協(xié)作中的重要性,并對術(shù)語管理技術(shù)對于譯者翻譯能力培養(yǎng)與語言服務(wù)業(yè)健康發(fā)展做了前瞻性分析。王華樹、張靜[14]對信息化時代口譯術(shù)語管理技術(shù)及其應(yīng)用進行了探討,通過具體語言服務(wù)企業(yè)的術(shù)語管理操作,分別從術(shù)語資源搜集、術(shù)語提取、術(shù)語轉(zhuǎn)換、術(shù)語搜索及維護方面,對術(shù)語管理技術(shù)進行了深度剖析。該研究對于我國培養(yǎng)應(yīng)用型、實踐型、職業(yè)化的口譯人才,提高語言服務(wù)質(zhì)量極為關(guān)鍵。
《術(shù)語管理指南》以清晰的思路、嚴(yán)謹?shù)倪壿嫞瑢πg(shù)語、術(shù)語管理、術(shù)語庫等概念進行梳理和界定,并結(jié)合國內(nèi)外語言服務(wù)企業(yè)的具體術(shù)語管理案例,配備大量翔實的技術(shù)操作程序與步驟,理論研究與實踐探索相得益彰。無論從概念還是技術(shù)角度來看,《術(shù)語管理指南》的出版都對國內(nèi)術(shù)語、術(shù)語管理研究等產(chǎn)生一定的沖擊力與推動作用,促使術(shù)語管理研究踏上新的征程,朝著體系化、技術(shù)化、國際化方向邁進。
2.術(shù)語管理教學(xué)
學(xué)界對術(shù)語管理的系統(tǒng)性研究有助于完善術(shù)語能力研究體系,可供相關(guān)高校設(shè)置術(shù)語管理課程參考與借鑒,從而使得高校培養(yǎng)出更多面向翻譯實踐的術(shù)語管理人才。苗菊、高乾[15]基于對加拿大約克大學(xué)翻譯學(xué)院的調(diào)研,提出將術(shù)語學(xué)課程納入翻譯教學(xué)體系。王少爽[16]基于西方術(shù)語教育經(jīng)驗,針對我國面向翻譯的術(shù)語教育現(xiàn)狀,從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)師資和教學(xué)方法探討了翻譯專業(yè)的術(shù)語教學(xué)模式。冷冰冰、王華樹、梁愛林[17]論證了MTI設(shè)置和完善術(shù)語課程的必要性和設(shè)置原則,并對課程設(shè)置做了詳細描述,該研究對于國內(nèi)高校設(shè)置術(shù)語管理課程具有很好的借鑒價值。鑒于語言服務(wù)業(yè)企業(yè)對翻譯人才術(shù)語管理能力的要求,國內(nèi)的個別高校在參照國外大學(xué)設(shè)置的特色術(shù)語管理課程及國內(nèi)術(shù)語管理課程設(shè)置研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,在MTI課程教學(xué)中設(shè)置了與術(shù)語管理相關(guān)的課程,以期滿足翻譯人才對于術(shù)語管理技術(shù)的需求。遺憾的是,國內(nèi)鮮有學(xué)者編寫面向翻譯實踐的術(shù)語管理教材,相關(guān)的研究更是寥寥,迫切需要能滿足實際需求的指導(dǎo)性書籍。通過以上論述不難發(fā)現(xiàn),國內(nèi)術(shù)語管理教學(xué)仍處于探索階段。如何將面向翻譯的術(shù)語管理知識體系滲透納入高校翻譯人才培養(yǎng)環(huán)節(jié),提升我國翻譯人才的綜合素質(zhì),是現(xiàn)代翻譯教育者不得輕視的問題。
《術(shù)語管理指南》作為國內(nèi)首部面向翻譯實踐的術(shù)語管理指南,學(xué)術(shù)意義與實踐價值斐然。該書中大量的具體操作實例可供高校教師作為案例向?qū)W生展示術(shù)語管理的流程與方法,亦可更新原有教材,將《術(shù)語管理指南》作為術(shù)語管理課程的指定教材,進而優(yōu)化課程設(shè)置,培養(yǎng)出高質(zhì)量的語言服務(wù)人才。
需要指出的是,該書與王華樹、冷冰冰主編的《術(shù)語管理概論》同屬中國翻譯研究院項目“中國思想文化術(shù)語多語種對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)”的階段性成果?!缎g(shù)語管理概論》較為注重理論闡釋,《術(shù)語管理指南》則更為側(cè)重實踐案例探討。兩本書可以相得益彰,共同構(gòu)筑了面向翻譯的術(shù)語管理領(lǐng)域的知識與技能體系。
四 結(jié) 語
《術(shù)語管理指南》基于術(shù)語管理相關(guān)概念,面向翻譯職業(yè),選取最佳實踐,展示具體技術(shù)工具的操作,呈現(xiàn)出典型的跨學(xué)科特征,旨在傳播術(shù)語管理知識,提高譯者能力,加強術(shù)語管理理論研究與實踐探索的深度融合,開拓術(shù)語管理研究的新視角,促進產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展。在“一帶一路”倡議背景下,中國語言服務(wù)業(yè)進入發(fā)展的快車道。語言服務(wù)的效率與質(zhì)量是語言服務(wù)企業(yè)不得不面對的問題,而有效的術(shù)語管理體系能在提高效率的同時給予語言服務(wù)以質(zhì)量保證。該書的問世以其獨特的時代背景以及應(yīng)需而生的研究時機定會使語言服務(wù)企業(yè)不斷改革創(chuàng)新,促進術(shù)語管理技術(shù)朝著體系化發(fā)展,加快企業(yè)語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),進而更好地為中國對外話語體系建設(shè)做貢獻。
參考文獻
[1] 馮志偉.語言學(xué)中一個不容忽視的學(xué)科:術(shù)語學(xué)[J].山東外語教學(xué), 2012(6):31-39.
[2] Warburton K. Processing terminology for the translation pipeline [J]. Terminology, 2013, 19(1): 93-111.
[3] Massion, F. Terminology Management: a luxury or a necessity? [J].Multilingual, 2007(April/May): 47-50.
[4] 王華樹,冷冰冰.術(shù)語管理概論[M].北京:外文出版社,2017.
[5] 王華樹,王少爽.術(shù)語管理指南[M].北京:外文出版社,2017.
[6] 王少爽.職業(yè)化時代譯者信息素養(yǎng)研究:需求分析、概念闡釋與模型構(gòu)建[J].外語界, 2017(1):55-63.
[7] 王少爽.面向翻譯的術(shù)語能力:理念、構(gòu)成與培養(yǎng)[J].外語界, 2011(5):68-75.
[8] 黃忠廉.我國外語界術(shù)語學(xué)研究綜述[J].辭書研究, 2010(2):100-109.
[9] 石春讓,趙巍.科技術(shù)語翻譯:歸化是正途[J].山東外語教學(xué), 2010(1):81-87.
[10] 王華樹,張政.面向翻譯的術(shù)語管理系統(tǒng)研究[J].中國科技翻譯, 2014(1):20-23.
[11] 王華樹.科技翻譯項目中的術(shù)語管理[J].中國科技術(shù)語, 2015(4):17-21.
[12] 徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀(jì)的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教學(xué), 2007(4):79-86.
[13] 王華樹,郝冠清.現(xiàn)代翻譯協(xié)作中的術(shù)語管理技術(shù)[J].中國科技翻譯, 2016(2):18-23.
[14] 王華樹,張靜.信息化時代口譯術(shù)語管理及其技術(shù)應(yīng)用研究[J].外文研究, 2017(4):72-77.
[15] 苗菊, 高乾.構(gòu)建翻譯專業(yè)教學(xué)模式——術(shù)語學(xué)的借鑒意義[J].外語與外語教學(xué), 2008(10):57-60.
[16] 王少爽.翻譯專業(yè)學(xué)生術(shù)語能力培養(yǎng):經(jīng)驗、現(xiàn)狀與建議[J].外語界, 2013(5):26-35.
[17] 冷冰冰,王華樹,梁愛林.高校MTI術(shù)語課程構(gòu)建[J].中國翻譯, 2013(1):55-59.