我先做好了足夠喝上一下午的咖啡,才把五感閉合,躲入自己頭腦深處,把眼神放空,臉上擺出一副若有所思的神情。我認(rèn)真思考著我做《雙鳥渡》這本書前前后后的經(jīng)歷。做一本書只有一種契機(jī),這種情況可不多見。一本書的誕生,可以由多種截然不同的因素促成,其內(nèi)在聯(lián)系只有編輯本人心里清楚。
兩種不同契機(jī)示例——契機(jī)一:九年前,我還是一個剛剛走出象牙塔,對出版行業(yè)幾乎一無所知的年輕編輯。雖然經(jīng)驗(yàn)值為零,但新人慣有的熱血在我體內(nèi)沸騰著。我手里尚未被委派任何完整的書稿,也沒有著手策劃自己的選題,就在網(wǎng)上扒拉了一串書單,稍加整理,列出了若干本看上去頗有引進(jìn)價值的外國文學(xué)經(jīng)典,名之為“譯界遺珠”。
列舉一下書單名目:
1.挪威讀書會:所有時代最佳百部書籍
2.《時代》雜志:1923年創(chuàng)刊以來100佳英語長篇小說
3.《衛(wèi)報》:生命中不可缺少的100本書
4.《觀察家報》:所有時代長篇小說百佳
5. BBC: The Big Read “100本最受英國讀者喜愛的小說”
6.安東尼·伯吉斯:現(xiàn)代小說佳作九十九種
7.西利爾·康諾利:現(xiàn)代主義運(yùn)動——1880至1950年英法美現(xiàn)代主義代表作一百種(小說部分)
8.《新聞周刊》:最牛的100本書(Newsweeks Top 100 Books of All Time: The Meta-List)
9.紐約公共圖書館:“世紀(jì)之書”(Books of the Century)
10.現(xiàn)代文庫:20世紀(jì)最佳英文小說100部(The Hundred English Novels of The 20th Century)
11.拉里·麥卡弗利:20世紀(jì)最偉大的作品(英語文學(xué))100部
這么多年過去了,當(dāng)時的好多“遺珠”已經(jīng)被慧眼識珠的伯樂們拾走了,譬如這個表格里排名第一的《午夜之子》,譬如《波特諾伊的怨訴》,譬如表格里緊緊跟在安東尼·鮑威爾之后的羅伯特·格雷夫斯的《向一切告別》。還有好多,譬如《煙草經(jīng)紀(jì)人》《血色子午線》《在網(wǎng)下》《圣路易斯雷大橋》《笨蛋聯(lián)盟》《無盡的玩笑》等,都陸陸續(xù)續(xù)被同行做出來了。我盯上了好幾本書,其中之一便是弗蘭·奧布萊恩的《雙鳥渡》。
不過我并沒有急于動手,直到后來接手貝克特,開始以編輯的身份接觸愛爾蘭文學(xué)。要么在2011年,要么在2012年,我同愛爾蘭文學(xué)會主任Sinéad再一次在BIBF(北京國際圖書博覽會)上見面,手里拿著這本讀了十多二十頁的英文原版《雙鳥渡》。我對這一情景記憶頗深,因?yàn)镾inéad讓我舉著書,給我和書拍了張合影(合影沒發(fā)給我,要不我就可以考證出具體的時間了)。她大概很驚訝,中國人竟然要做這本書。很難,很難呀。所以我大概是在那一年夏天買的這本書,讀了個開頭,便暫時放下了。因?yàn)閷蹱柼m神話缺少了解,一開篇密匝匝的愛爾蘭人名地名讓我墮入了迷宮。
也不知道過了多久,我買了一本《天使,望故鄉(xiāng)》。在這本書的后勒口上,預(yù)告了他們將要推出的《落水鳥》(實(shí)際上,這本書是2009年出版的。如果我早早買到手,知道別的出版公司會出弗蘭·奧布萊恩,我壓根兒就不會動做他書的念頭,也許就不會有之后的這兩本奧布萊恩問世了)。
當(dāng)時,我并不確定他們會不會繼續(xù)把這本《落水鳥》做出來。既然他們都光明正大地預(yù)告了,想必是買下版權(quán)了的。本著謹(jǐn)慎的原則,我將這個尚未成形的選題束之高閣了。第一次契機(jī)就這樣被軟綿綿地扼殺了。
契機(jī)二:等了很多年,也不見《落水鳥》出來。眼看奧布萊恩2017年就進(jìn)入公版了,我又一次動了做他書的念頭,大不了同另一個版本PK。借著當(dāng)年年度選題會的機(jī)會,我報了奧布萊恩兩本代表作的選題。
選題很順利地通過了。所以《第三個警察》和《雙鳥渡》能夠一前一后誕生,其外在契機(jī)竟然是公版……
接下來就是找好譯者,開始翻譯了?!兜谌齻€警察》按計劃于2017年順利出版;《雙鳥渡》因?yàn)橹型靖鼡Q譯者,遲至2017年夏才開始翻譯。我當(dāng)時最悲觀的想法是,如果找不到合適的譯者接手,這本書就不出了。
在聯(lián)系韓慕照老師之前,我的內(nèi)心是忐忑的。雖然韓老師熟讀英國文學(xué),但她的前兩部譯作《魔法的顏色》和《英倫魔法師》屬于奇幻小說的范疇。截至當(dāng)時,尚無純文學(xué)譯作問世。我想請她翻譯,是基于幾個看起來有點(diǎn)牽強(qiáng)但可愛的理由。
描述一下這些理由:
1.《英倫魔法師》里有很多愛爾蘭神話傳說的影子,而《雙鳥渡》里很大一部分內(nèi)容便出自愛爾蘭神話傳說。
2.韓老師拿到了語言學(xué)的碩士和博士學(xué)位,啃起書中的愛爾蘭人名地名這塊硬骨頭來可能會稍微輕松一點(diǎn)。
3.韓老師是在愛丁堡大學(xué)讀的博士,與愛爾蘭島相去不遠(yuǎn),文化習(xí)俗也有相近之處。
韓老師的第一反應(yīng)也是幾乎任何一個中文讀者(甚至很多不熟悉愛爾蘭文化的英文讀者)都會有的。面對我拍給她的原版內(nèi)頁的照片,韓老師表示乍一看也“基本沒有看懂”“可能需要查很多東西”,可見她也做好了打硬仗的準(zhǔn)備。
雖然韓老師已經(jīng)給我翻譯過70萬字的《英倫魔法師》了,我還是請她先做一段試譯,看看風(fēng)格是否與本書合拍。試譯自然很出色,于是譯者就這么確定了下來。
我在標(biāo)題中已經(jīng)說過了,這不是一篇標(biāo)準(zhǔn)的編輯手記,而是一篇“準(zhǔn)”編輯手記,所以我講到這里就收筆了。不過為了在形式上呼應(yīng)一下前文,我還是再多說兩句,讓去年買的最新版《雙鳥渡》英文原著亮個相吧。
補(bǔ)充一下兩個封面設(shè)計梗:
1.腰封上的兩句話,出自本書正文第49頁。是它們讓我決定將封面做成綠色的,讓封面和內(nèi)文在某種程度上形成互文效果。
2.封面背景里鋪滿的文字是愛爾蘭文,正是《瘋國王斯威尼》(Buile Suibhne)中談到“雙鳥渡”這個地名的那一段話。第二次互文。
吳健
湖南文藝出版社外國文學(xué)編輯部編輯