陳世存
摘 要:無論是國外還是國內(nèi)的文學(xué)作品,在其創(chuàng)造之中都充分融入了作者的靈感與細(xì)想感情。為此在進(jìn)行英美等文學(xué)作品的翻譯時(shí),需要將不同國家的文化特色、作者的情感體現(xiàn)以及相應(yīng)的表達(dá)技巧等內(nèi)容綜合考慮在內(nèi),力求翻譯與原文內(nèi)容緊密貼合,同時(shí)又具有靈活的翻譯手法,從而實(shí)現(xiàn)英美文學(xué)作品翻譯的最優(yōu)。本文通過對(duì)文化學(xué)視域下英美文學(xué)作品的翻譯技巧進(jìn)行研究,來實(shí)現(xiàn)中西方文化交流的有效溝通。
關(guān)鍵詞:文化學(xué)視域下 英美文學(xué)作品 翻譯技巧
隨著經(jīng)濟(jì)全球化與文化全球化的發(fā)展,中西方文化交流愈發(fā)密切,且具有相互補(bǔ)充促進(jìn)的作用?;谶@種背景之下,中西方文化交流的有效方法之一就是對(duì)各個(gè)國家的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,尤其是英美等國家的代表性文學(xué)作品。英美國家的文學(xué)作品體現(xiàn)了各國本土的文化特色,具有豐富的語言表達(dá)技巧和文化素養(yǎng),為此在進(jìn)行這類文學(xué)作品的翻譯時(shí),要注意表達(dá)方式的轉(zhuǎn)變,還要體現(xiàn)作品原有的內(nèi)涵,這是文學(xué)翻譯發(fā)展以來一直要面對(duì)的重要難題。
一、文化學(xué)視域下英美文學(xué)作品翻譯的內(nèi)涵
翻譯不僅僅是一項(xiàng)簡單的工作,更是藝術(shù)交流的有效體現(xiàn)。翻譯基于不同國家、不同文化的基礎(chǔ)上,對(duì)他國文化的再度升華。經(jīng)典的英美文化作品是英美國家文化的智慧結(jié)晶,為此翻譯工作人員在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯的過程中,要尊重國家的文化,了解中西方語言表達(dá)文化的差異,同時(shí)還要對(duì)文學(xué)作品之中流露出的價(jià)值觀、審美感等內(nèi)容做到透徹的分析與個(gè)人的理解,進(jìn)而對(duì)英美國家的文化進(jìn)行掌握,在英美文學(xué)作品的翻譯過程中,會(huì)逐漸實(shí)現(xiàn)中希望文化各個(gè)層次的深入交流,相互影響,相互促進(jìn)。
二、文化學(xué)視域下英美文學(xué)作品翻譯的技巧
1要關(guān)注英美文學(xué)作品翻譯中的文化關(guān)系
(1)個(gè)人觀念和文化作品觀念
翻譯工作人員存在著自身的人生觀世界觀與價(jià)值觀,還具有自身的信仰。這種現(xiàn)狀會(huì)導(dǎo)致些許的問題發(fā)生。一方面,翻譯人員在長期進(jìn)行英美國家文學(xué)作品翻譯的過程中,會(huì)被其中的文化觀念、審美觀念和各國的成長環(huán)境所影響,進(jìn)而對(duì)自己所出社會(huì)進(jìn)行反思,容易出現(xiàn)崇洋媚外現(xiàn)象的發(fā)生;另一方面,翻譯工作人員具有較高的民族信仰和鑒定的立場,導(dǎo)致在翻譯過程中,會(huì)將個(gè)人的信念與理念融入到翻譯的作品之中,對(duì)作品原有的審美觀念和文化內(nèi)涵有著曲解,偏離了原文的既定軌道。這兩種現(xiàn)象都是翻譯過程中,容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤案例。為此在進(jìn)行翻譯工作是,工作人員應(yīng)該將個(gè)人觀念與作品觀念保持一定的距離,禁止做到翻譯人員主觀意識(shí)的同化,也避免文學(xué)作品對(duì)個(gè)人立場的影響。
(2)譯者與譯作之間的關(guān)系
譯者與譯作之間存在著一定的復(fù)雜性,這就需要對(duì)翻譯人員的水平要求較高。首先翻譯人員應(yīng)該具有充足的知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)原作有著高層次、全方位的理解,進(jìn)而翻譯出高水平的譯作,被廣大讀者所認(rèn)同;其次,翻譯工作人員要注重英美語言表達(dá)方式與漢語表達(dá)方式的差異,對(duì)于譯作能夠熟練的掌握,具有一定的靈活性,滿足大多數(shù)國內(nèi)讀者的語言需求,達(dá)到譯作的流暢閱讀;最后,翻譯工作人員能夠利用博大精深的漢語知識(shí)對(duì)西方文化、背景等文化內(nèi)涵進(jìn)行還原,切勿在譯作之中加入個(gè)人主觀意識(shí)。
(3)譯作與原作間的表現(xiàn)方式
譯作與原作肯定會(huì)存在一定的差異,而這種差異與翻譯人員的翻譯風(fēng)格有一定的聯(lián)系,從經(jīng)驗(yàn)角度來講,翻譯風(fēng)格一般氛圍中:其一是譯文相對(duì)于原文滿足‘實(shí)的要求,即保證通順度的情況下,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行高度還原,做到譯作的充實(shí);其二則是美。譯作在原作的基礎(chǔ)上,保留了原句的內(nèi)涵,但是對(duì)于表達(dá)方式進(jìn)行細(xì)致的考究,來保證文學(xué)作文的語言、辭藻、意境等內(nèi)容的優(yōu)美。
2.英美文學(xué)作品翻譯的基本技巧
(1)了解中外文化差異
每個(gè)國家的文化都是在長期的社會(huì)環(huán)境下所形成的特點(diǎn),是從古至今衍生而出的文化產(chǎn)物,具有較高的研究價(jià)值,而這些文化精髓一般都會(huì)融入到各國的文學(xué)作品之中,正是由于這種現(xiàn)狀,翻譯英美等國的文學(xué)作品,是中外文化交流的有效途徑。在翻譯過程中,翻譯工作者應(yīng)該充分了解當(dāng)?shù)貒业纳鐣?huì)結(jié)構(gòu)、風(fēng)土人情、歷史發(fā)展、文化藝術(shù)觀念等內(nèi)容,進(jìn)而對(duì)文學(xué)作品的翻譯產(chǎn)生一定的促進(jìn)效用。
(2)英美文學(xué)作品翻譯的方法
①直譯法
直譯法是指在原文的基礎(chǔ)上,采取一一對(duì)照的方法,在譯作之中表現(xiàn)出來。進(jìn)而充分還原作品的真實(shí)度與內(nèi)涵。
②詞性轉(zhuǎn)化法
在英美文學(xué)作品中,會(huì)出現(xiàn)動(dòng)詞轉(zhuǎn)變?yōu)榉侵^語動(dòng)詞、動(dòng)名詞等形式,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要對(duì)詞語實(shí)行詞性方面的轉(zhuǎn)化,這能在對(duì)原來的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯后,不僅與漢語表達(dá)習(xí)慣相一致,還能讓受眾更好理解原文,取得較好的閱讀效果。
③增譯法
增譯法將中西方的語言表達(dá)方式融入其中,在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行句子的梳理,增加了美學(xué)成分,幫助閱讀人群更好的采用漢語的角度對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行解析。
3.掌握文學(xué)作品內(nèi)的含意處理手法
文學(xué)是語言表達(dá)的另一種形式,具有一定的內(nèi)涵。在絕大多數(shù)的文學(xué)作品之中,作者都會(huì)將想要表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行隱含,從而保證了文學(xué)作品的深度,這也為翻譯工作人員增加了一定的難度。翻譯人員需要充分了解英美各國的語言表達(dá)方式以,了解作者的意圖、創(chuàng)作作品的背景等內(nèi)容,進(jìn)而對(duì)文學(xué)作品的深層含義進(jìn)行有效的發(fā)掘。同時(shí)翻譯人員還要考慮國內(nèi)閱讀人員的閱讀能力,爭取做到語言的通俗易懂,滿足絕大多數(shù)人群的需要。
結(jié)語
綜上所述,基于文化學(xué)視域下的英美文學(xué)作品翻譯研究具有重要的價(jià)值,對(duì)于文學(xué)作品的文學(xué)性、科學(xué)性和哲學(xué)性進(jìn)行分析,能夠促進(jìn)中外文化的有效交流。但是在翻譯過程中,翻譯工作人員要注意譯作與原作的關(guān)系,采取科學(xué)合理的翻譯方法,用簡樸易懂的語言對(duì)文學(xué)作品的深層內(nèi)涵進(jìn)行剖析,以滿足大部分閱讀人群的
需求。
參考文獻(xiàn)
[1]于文杰.文化學(xué)視域下英語文學(xué)作品的翻譯技巧[J].芒種,2012
(08).
[2]郭黎娜.文化學(xué)視域下英美文學(xué)作品的翻譯技巧[J].陜西教育,
2014(02).