師文杰
在公共場(chǎng)所經(jīng)??梢砸?jiàn)到各類附帶英文翻譯的公示語(yǔ)。筆者參照2017年12月1日起實(shí)施的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱《規(guī)范》)示例,結(jié)合生活中遇到的關(guān)于禁止吸煙的公示語(yǔ)英譯版本,提出了“禁止吸煙、投訴熱線”可以借鑒的多種英文譯法。
1.“禁止吸煙”的多種譯法及應(yīng)用
根據(jù)《規(guī)范》,關(guān)于“禁止吸煙”的公示語(yǔ),按照其功能而言,分為兩種:一種屬于限令禁止類信息,如最常見(jiàn)的英文公示語(yǔ)No Smoking,遵循“No+doing”的短語(yǔ)結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單醒目,語(yǔ)義清晰——限制、禁止做某事,有命令的語(yǔ)氣;第二種為建議類,如ThankYou forNot Smoking Here,表示一種建議和勸告?!兑?guī)范》僅提供了以上兩種譯法示例,但是在實(shí)際運(yùn)用當(dāng)中,還有一種說(shuō)明提示類公示語(yǔ),如:
①Smoking Is Prohibited by Law.
②It's Unlawful Smoking Here.Heavy Penalty Applies.
有的公示語(yǔ)將限令禁止與說(shuō)明提示功能結(jié)合在一起,用禁止吸煙的相關(guān)法律規(guī)定來(lái)警示可能吸煙者,提示違反該法律可能帶來(lái)的懲罰和法律責(zé)任。如,中國(guó)香港特別行政區(qū)公共場(chǎng)所關(guān)于禁止吸煙的公示語(yǔ):
No Smoking!The maximum penalty for a violation is HK$5,000.
另外,吸煙不僅包括實(shí)體煙,也包括電子煙(vaping or e-cigarettes),所以在一些禁止吸煙的公示語(yǔ)中也會(huì)有禁止電子煙的提示:No Smokingor Vaping.又如,在英國(guó)一個(gè)游船上,禁煙公示語(yǔ)明確提示,禁煙種類包括實(shí)體煙和電子煙,禁煙的空間范圍包括船上和碼頭上:We operate a NoSmoking policy including e-cigarettes.on our vessels and piers.
賓館設(shè)有“無(wú)煙房”,英文翻譯為smoking free rooms或者non-smokingrooms。一家賓館完整公示語(yǔ)如下:This is a non-smoking room.A$250 cleanfee will be applied to your bill if this notice is disregarded.另一家無(wú)煙房提示如下:Please be advised that this is a non-smoking room.
英國(guó)的禁止吸煙公示語(yǔ)會(huì)提示在該營(yíng)業(yè)場(chǎng)所吸煙違法:No Smoking.ItIs Against The Law To Smoke In This Premises.
因此,“禁止吸煙”的英文譯法應(yīng)該視具體情境來(lái)選擇。
2.“熱線”的準(zhǔn)確譯法
按照《規(guī)范》對(duì)公示語(yǔ)分類,“投訴熱線”應(yīng)該屬于說(shuō)明提示類信息。在英語(yǔ)國(guó)家商品和服務(wù)供應(yīng)商的公示語(yǔ)里,一般會(huì)提供用于獲取信息、幫助或者投訴的電話號(hào)碼,他們很少采用hotline一詞。例如,商場(chǎng)的購(gòu)物指南中會(huì)有Shopping Line,保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)關(guān)于保險(xiǎn)索賠的聯(lián)系方式中有ClaimLine,旅游公司或者娛樂(lè)場(chǎng)所關(guān)于服務(wù)的電話有Service Line、Help Line,表示售后服務(wù)的幫助專線會(huì)用Customer Care Line。這5個(gè)英文公示語(yǔ)在譯為漢語(yǔ)時(shí)可以采納將line譯為“熱線”的譯法,分別譯為“購(gòu)物熱線”“索賠熱線”“服務(wù)熱線”“幫助熱線”和“顧客服務(wù)熱線”。在表示交通工具運(yùn)營(yíng)時(shí)間表信息電話時(shí)會(huì)用到Timetable Information Line,漢譯為“信息熱線”。需要指出的是,在一家國(guó)外銀行的產(chǎn)品推廣冊(cè)子里有telephone and internethelpline services,這里的helpline不僅包括通過(guò)電話提供幫助,還包括網(wǎng)絡(luò)在線溝通服務(wù)。國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)門票信息以及金融機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)的“熱線”舉例參見(jiàn)表格。
在英語(yǔ)中,根據(jù)韋氏詞典,hotline的意思為:
①a direct telephone line in constant operational readiness so as to facilitateimmediate communication
②a usually toll-free telephone service available to the public for somespecific purpose,e.g.a consumer hotline
熱線有以下基本含義:持續(xù)運(yùn)營(yíng)甚至一天24小時(shí)、一周7天服務(wù),免通訊費(fèi)和專線專用的電話溝通服務(wù)。而廣告公示語(yǔ)中涉及的電話號(hào)碼有時(shí)需要撥打該號(hào)碼者付費(fèi),因此,多數(shù)商家會(huì)在公示語(yǔ)中避免使用Hotline,選擇Information Line、Shopping Line等詞匯,并且在括號(hào)內(nèi)說(shuō)明,撥打該號(hào)碼會(huì)因撥打電話者通訊運(yùn)營(yíng)商不同而收取不同費(fèi)用。
所以,緊隨“禁止吸煙”之后的“投訴熱線”的英文翻譯,應(yīng)該遵循英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言使用標(biāo)準(zhǔn):規(guī)范、簡(jiǎn)潔和避免歧義。筆者曾見(jiàn)到一家醫(yī)院的投訴電話英譯為“Make A Complaint:12320”,這個(gè)版本翻譯從語(yǔ)言規(guī)范、語(yǔ)義表達(dá)方面比Complaint Hotline更準(zhǔn)確,但是也可能帶來(lái)歧義,讀者可能認(rèn)為12320是一個(gè)參考代碼(reference code),即該地段禁止吸煙的投訴代碼為12320。為了避免歧義,筆者建議如下版本:
①Call 12320 t0 make a complaint.
②If you wish to complain call us on 1 2320.
3.“吸煙區(qū)”的譯法
《規(guī)范》通則規(guī)定,“吸煙區(qū)”的公示語(yǔ)屬于功能設(shè)施信息。推薦譯文為Smoking Area、Smoking Room,現(xiàn)實(shí)生活中其他常見(jiàn)譯文有SmokingAllowed Here、Designated Smoking Area。日本一些大都市的車站等公共場(chǎng)所,為避免吸煙者產(chǎn)生的二手煙給不吸煙者帶來(lái)健康危害,同時(shí)為吸煙者提供一定的便利,會(huì)有指定的吸煙地點(diǎn),一般為玻璃屋,翻譯為Smoking Booth或Smoking Room。
公共服務(wù)場(chǎng)所在制作雙語(yǔ)公示牌時(shí),為了幫助讀者準(zhǔn)確理解公示語(yǔ)內(nèi)容、含義,避免譯文帶來(lái)歧義和誤解,應(yīng)該遵循《規(guī)范》提出的合法性、規(guī)范性和服務(wù)性的原則,將限令禁止與說(shuō)明提示功能結(jié)合起來(lái)。另外,公示語(yǔ)的譯法應(yīng)該充分考慮英語(yǔ)母語(yǔ)者的認(rèn)知環(huán)境,切忌一種譯法應(yīng)用于所有語(yǔ)境??傊菊Z(yǔ)制作方切忌根據(jù)漢語(yǔ)意思采取平行直譯方法,應(yīng)該引入跨學(xué)科合作,需要廣泛征集中文和外語(yǔ)方面專家、美工圖文設(shè)計(jì)人士和法律專家意見(jiàn)。