陳德彰
如今網(wǎng)上越來(lái)越流行的“翻譯腔”或“翻譯體”,不是翻譯的產(chǎn)物,而是為趕時(shí)髦故意這么說(shuō)的。比如濫用西方的用語(yǔ)或句子,或借用西方人常說(shuō)的話,以顯示自己的“高雅”(elegant),但常讓人覺(jué)得裝腔作勢(shì)(strikea pose)。例如:
1)我的腦和我的心,我全身上下每一個(gè)器官都在說(shuō)著,我宣你!你造嗎?(I like you,do you know?)我會(huì)像醬紫(be like this),鼓窮氣(muster/pluck my courage),對(duì)你說(shuō),我宣你!這一句還夾有網(wǎng)上其他流行語(yǔ),然而這樣的句子在年輕網(wǎng)友中還挺受歡迎。
2)我回顧了這片土地的歷史。領(lǐng)主(feudal lord)和人民讓這里熱鬧起來(lái)的嘗試從未斷過(guò),但此處卻冷清依舊。我們的土地真的貧瘠不堪嗎?不,看在上帝的分上,這里總有一天會(huì)發(fā)展成熱鬧非凡而秩序井然的貼吧(postbar)。想當(dāng)初,這片小小的領(lǐng)地一定也是從幾十人發(fā)展起來(lái)的,到現(xiàn)在終于增到了七百余只土撥鼠(marmot)。是的,沒(méi)錯(cuò),伙計(jì),我沒(méi)有放棄希望,總有一天。如果誰(shuí)在這個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程中搗亂,我一定狠狠地踹他的屁股,向上帝發(fā)誓。
3)我難以想象,如果把這滑稽的腔調(diào)翻譯成大不列顛語(yǔ)言會(huì)怎樣呢?親愛(ài)的,我不能發(fā)誓這是件容易的事,別對(duì)我有多高的期望,但我保證這會(huì)很有趣的。
4)哦,各位先生們、女士們,今天真是令人愉悅的一天。瞧瞧我找到了什么,一個(gè)翻譯腔吧!哦,是的!翻譯腔!居然有人為了這滑稽可笑的翻譯腔,大費(fèi)周章(make much ado)組建了一個(gè)貼吧!這個(gè)貼吧的吧主真應(yīng)該被人如同倔驢一樣對(duì)待!
以上幾個(gè)典型例子讓我們看到網(wǎng)上“翻譯腔”的泛濫。嚴(yán)格說(shuō),這些例子和翻譯并沒(méi)有關(guān)系。盡管我們這些老一代人也上網(wǎng),卻根本看不懂這樣的語(yǔ)言到底想表達(dá)什么。不鼓勵(lì)學(xué)生們用這樣的語(yǔ)言交際,更不鼓勵(lì)他們使用。
有人將普通話、流行語(yǔ)和翻譯腔進(jìn)行比較,很有意思:
1)普通話版:好可怕?。×餍姓Z(yǔ)版:嚇?biāo)缹殞毩耍。↖ really feelscared?。┓g腔版:我的天?。∥乙陨系鄣拿x起誓,這真是太可怕了1
2)普通話版:你要不要跟我約會(huì)?流行語(yǔ)版:妹子,約嗎?(Do youwant to have an appointment?)翻譯腔版:嘿,親愛(ài)的,看在上帝的分上,我們?yōu)槭裁床蛔潞缺Х饶兀?/p>
3)普通話版:你最好馬上住手。流行語(yǔ)版:良辰勸你三思而后行。翻譯腔版:敬愛(ài)的先生,行行好(be merciful),快住手吧1
4)普通話版:你信不信我打你!流行語(yǔ)版:狗帶(Go die)!翻譯腔版:小心我拿靴子狠狠踢你們的屁股,我保證我一定會(huì)這樣做1
5)普通話版:我覺(jué)得自己好傻。流行語(yǔ)版:天了嚕(Oh my gosh),我被自己蠢哭了!翻譯腔版:說(shuō)實(shí)話,真是令人難以置信!你是知道的吧老伙計(jì),我并不想這樣。
6)普通話版:我能怎么樣?我也很絕望。流行語(yǔ)版:好心塞(feelsuffocated),我的內(nèi)心幾乎是崩潰的。翻譯腔版:真是見(jiàn)鬼,還有什么比這樣的結(jié)果更令人絕望的呢?
7)普通話版:你再說(shuō)我就要砍人了。流行語(yǔ)版:再瞎bb,就別怪我不客氣!翻譯腔版:如果你繼續(xù)這種無(wú)聊的話題,你將會(huì)為此付出代價(jià)1
8)普通話版:別跟我談夢(mèng)想。流行語(yǔ)版:我已經(jīng)是一條咸魚(yú)了。翻譯腔版:噢,大人,我真的已經(jīng)用盡所有力氣了,求您憐憫我的無(wú)禮,讓我繼續(xù)不求上進(jìn)吧。
9)普通話版:可把我自己給厲害壞了。流行語(yǔ)版:我一直承受著我這個(gè)年紀(jì)不該有的帥氣與機(jī)智。翻譯腔版:我敢打賭(I bet)!你一定無(wú)法找到比我更厲害的人,我向圣母馬利亞保證。
10)普通話版:我還能活!流行語(yǔ)版:我覺(jué)得我還可以再搶救一下。翻譯腔版:真該死!這情況可不太妙。但我發(fā)誓,繼續(xù)搶救是再正確不過(guò)的選擇了1
11)普通話版:再看,再看我就把你吃掉。流行語(yǔ)版:你瞅啥?找削(askfor a beming)!翻譯腔版:你的眼神就已經(jīng)冒犯到我了,我敢說(shuō)你很快就會(huì)被撕成碎片1
12)普通話版:我上面有人!流行語(yǔ)版:我爸是李剛!翻譯腔版:你這個(gè)蠢貨,我是最尊貴的奧德朗勛位騎士團(tuán)(chivalric order)領(lǐng)主之子,你若是傷了我,你的整個(gè)家族都將被屠殺殆盡。
13)普通話版:哪壺不開(kāi)提哪壺(rub it in)。流行語(yǔ)版:扎心(bepricked in the heart)了,老鐵。翻譯腔版:噢,我的寶貝兒,可能你還不知道,你說(shuō)的話太讓我覺(jué)得……覺(jué)得戳心窩了!對(duì),就是戳心窩,我簡(jiǎn)直喜歡透了這個(gè)詞!
14)普通話版:我累趴下了(dog tired)。流行語(yǔ)版:感覺(jué)身體被掏空(feelone's body hollowed out)。翻譯腔版:我真是受夠了!你們這群愚蠢的土撥鼠就不能讓人休息一會(huì)兒?jiǎn)幔?/p>
15)普通話版:你對(duì)我太重要了。流行語(yǔ)版:你就是我的心,我的肝,我的寶貝甜蜜餞兒。翻譯腔版:我的甜心,你可以想象我有多愛(ài)你嗎?連我自己都覺(jué)得不可思議!
16)普通話版:你還有我們呢!流行語(yǔ)版:We are伐木累(family)!翻譯腔版:可憐的小家伙,別忘了你背后還有偉大的葬愛(ài)家族(bury thelove clan)?。?/p>
17)普通話版:我不知道你在說(shuō)什么。流行語(yǔ)版:以你的知識(shí)水平我們很難交流。翻譯腔版:我是說(shuō),也許你可以試著再了解我一下。上帝呀,看我都說(shuō)了些什么,我想我應(yīng)該安靜一下。
所謂的“翻譯腔版”中并沒(méi)有什么不自然的“翻譯腔”,只是和以前“梨花體”“紅樓體”等類(lèi)似的一種體(style、pattern),筆者覺(jué)得,還是稱(chēng)之為“翻譯體”更貼切。