• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英詩(shī)中譯翻譯批評(píng)

    2020-06-27 14:07:44李改蘋劉慧君
    視界觀·上半月 2020年6期

    李改蘋 劉慧君

    摘? ? 要:近年來,翻譯批評(píng)多見于小說、散文和其他形式的譯文,但對(duì)于詩(shī)的翻譯批評(píng)則比較少,特別是英詩(shī)中譯的就更少。鑒于此,本文從王佐良和查良錚兩位文學(xué)大師的翻譯作品《西風(fēng)頌》為例,就兩個(gè)作品作簡(jiǎn)要的翻譯批評(píng),從直譯與意譯、口語化表達(dá)、漏譯誤譯進(jìn)行對(duì)比和批評(píng)賞析。

    關(guān)鍵詞:《西風(fēng)頌》;翻譯對(duì)比;翻譯批評(píng)

    一、《西風(fēng)頌》兩譯文對(duì)比

    (一)兩譯者的對(duì)比

    《西風(fēng)頌》是一部?jī)?yōu)秀的革命作品,雪萊在1819年將其創(chuàng)作出來。整首詩(shī)一共分成五節(jié),每一節(jié)的詩(shī)都有十四行。每個(gè)小節(jié)都遵守一定的格律,既獨(dú)立又相互聯(lián)結(jié)。

    本文選取兩位在翻譯界有權(quán)威的大家譯本進(jìn)行對(duì)比分析,原因是王佐良和查良錚都是二十世紀(jì)十幾年代生人,他們的研究領(lǐng)域相仿,名聲也相仿。王佐良是英美文學(xué)界的權(quán)威人物,而查良錚也被稱為“現(xiàn)代詩(shī)歌第一人”。

    (二)兩譯文格律對(duì)比

    《西風(fēng)頌》是由五首十四行的詩(shī)構(gòu)成的,韻腳為aba, bcb, cdc, ded, ee;每個(gè)詩(shī)行五個(gè)音步,基本上屬于抑揚(yáng)格。與此同時(shí),這首詩(shī)還使用了頭韻,比如,wild west wind和make me the lyre 等等。

    以詩(shī)歌的第五部分翻譯為例:

    Make me thy lyre, even as the forest is:

    What if my leavers are falling like its own!

    The tumult of thy mighty harmonies

    Will take from both a deep, autumnal tone,

    Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

    My spirit! Be thou me, impetuous one!

    讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,

    縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!

    我們身上的秋色斑斕,

    好給你那狂飆曲添上深沉的回響,

    甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!

    豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,(王譯)

    把我當(dāng)作你的豎琴吧,有如樹林:

    盡管我的葉落了,那有什么關(guān)系!

    你巨大的合奏所振起的樂音

    將染有樹林和我的深邃的秋意:

    雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予我

    狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!(查譯)

    根據(jù)漢語的十三韻來分析,王的譯文在第五部分保持了完全一致的原韻,即aba, bcb, cdc, ded, ee;但查的譯文與原文做到了基本的接近,即使有時(shí)候和原韻不一致,但也都盡量押了韻。

    二、《西風(fēng)頌》兩譯文翻譯批評(píng)

    (一)直譯與意譯

    兩譯文在具體的句子翻譯上有很多不同之處,下文將從句子的直譯與意譯上進(jìn)行對(duì)比,分析句子的翻譯。

    例1:thou breath of autumns being

    你把秋氣猛吹(王譯)

    秋之生命的呼吸(查譯)

    此句是全詩(shī)的第一句,譯文中王佐良運(yùn)用了意譯的手法,譯文譯出西風(fēng)勁吹的動(dòng)態(tài)感和詩(shī)歌開頭的“大江東去”的雄偉氣勢(shì)。與王佐良不同,查良錚的譯文采用的是直譯的翻譯方法,平白直敘緊靠原詩(shī)的形式并沒有改變句式。雖然兩種方法翻譯都沒錯(cuò),但是王佐良的譯文在氣勢(shì)上更加貼近原文。

    例2:Who chariotest to their dark wintry bed

    The winged seeds, where they lie cold and low,

    呵,你讓種子長(zhǎng)翅騰空,又落在冰冷的土壤里深埋,(王譯)

    以車駕把有翼的種子催送到黑暗的冬床上,它們就躺在那里,(查譯)

    這句是第一節(jié)西風(fēng)作為保護(hù)者出現(xiàn)的片段,從兩個(gè)人的譯文來看,王佐良先生的譯文采用的是意譯的方法,比較抽象,把西風(fēng)吹種子,直接說成種子長(zhǎng)了翅膀,沒有用“用車運(yùn)送”本來的意思。經(jīng)過作者的意譯再添加想象,譯文就更加靈動(dòng)和灑脫,給了讀者充分的想象空間,把西風(fēng)保護(hù)革命的種子,這種動(dòng)態(tài)感直接刻畫出來。

    對(duì)比王佐良的譯文,查良錚的譯文顯得樸素得多,因?yàn)椴榱煎P把“chariotest”直譯為“用車運(yùn)送種子”,這是查良錚翻譯《西風(fēng)頌》一貫采用的方法——直譯。雖然查良錚的譯文緊緊貼近了原文,但卻缺少了詩(shī)歌應(yīng)該具有的靈動(dòng)。讀到查良錚翻譯的此句,讀者想象的空間就被限制了,只能跟隨作者的翻譯進(jìn)行想象。

    (二)口語化表達(dá)

    口語化表達(dá)在詩(shī)歌中出現(xiàn)的頻率比較低,因?yàn)樵?shī)歌要用詩(shī)性的語言傳達(dá)作者的思想感情,就拿《西風(fēng)頌》來說,這首詩(shī)是充滿革命情懷的氣勢(shì)恢宏的詩(shī),所以翻譯的時(shí)候,就應(yīng)該盡量減少口語化表達(dá)。

    但是王佐良的譯文在很多句子中運(yùn)用了口語化表達(dá),在某些時(shí)候會(huì)沖淡原詩(shī)所要表達(dá)的情感,使詩(shī)的氣勢(shì)得不到很好的發(fā)揮,具體如下:

    例3:Thou, from whose unseen presence the leaves dead

    不露臉便將落葉一掃而空(王譯)

    你無形,但枯死的落葉被你橫掃(查譯)

    例4:so sweet, the sense faints picturing them!

    那香氣光想想也叫人醉倒(王譯)

    那芬芳真迷人欲醉(查譯)

    從上面的例子可以看出,王佐良在譯文中使用了一些生活化的語言,比如王佐良把whose unseen譯成“不露臉”,下面又用到了“光想想”這些充滿口語化的語言,而查良錚的譯文則用的正式詞語。

    因此,從上面的分析可以看出,王佐良使用俚語和口語化的表達(dá)方式,沖淡了原詩(shī)整體大氣的風(fēng)格,所以這種翻譯風(fēng)格并不十分符合《西風(fēng)頌》這種類型詩(shī)的翻譯。

    (三)漏譯誤譯

    例5:angels of rain and lightning

    你把雨和電趕了下來(王譯)

    成為雨和電的使者(查譯)

    此句節(jié)選自第二節(jié)第四句,結(jié)合前三句可以分析,作者這里描寫的西風(fēng)不是指雷電本身,這里的angel 是指loose clouds。王佐良的譯文漏譯了angels, 是屬于漏譯和誤譯的;而查良錚翻譯的很到位,把西風(fēng)比作雨和電的使者。

    例6:Thine azure sister of the Spring shall blow

    你那青色的東風(fēng)妹妹回來(王譯)

    直等到春天,你碧空的妹妹吹起(查譯)

    這句詩(shī)是把西風(fēng)當(dāng)成保護(hù)者來寫,寫西風(fēng)保護(hù)種子,等到春天讓種子生根發(fā)芽,茁壯成長(zhǎng)。在這句的譯文中,我們可以看出文化的差異。

    在西方,東風(fēng)代表的意義與東方正好相反。在東方,東風(fēng)來自大海,帶來雨水和溫暖,東風(fēng)來了,說明春天快要來了。而西方正好相反,東風(fēng)來自大山和內(nèi)陸,并不能帶來雨水,相反還會(huì)帶來疾病。了解了中西方文化中的不同之后,就可以很好地理解了。

    這句話中王佐良的譯文總把春天的意象用東風(fēng)來寫,中國(guó)的讀者一讀便知道意思,但是,卻沒有與原文十分貼合。對(duì)比查良錚的譯文,其很好地描寫出春天將要到來的時(shí)候,碧空妹妹要吹起,所以王佐良的譯文在此處可以看出是誤譯了。兩種譯文都有自身的長(zhǎng)處和弊端,都成不上是最好的譯文,但也不乏有名句流傳,所以我們都應(yīng)該借鑒。

    三、結(jié)論

    綜上所述,我們可以得出結(jié)論,兩者的譯文都可以再現(xiàn)作者的思想感情,但同時(shí)也有不同程度的偏離原作之處,相比之下,查良錚的譯文偏離更少。但是由于查良錚的譯文以直譯為主,雖貼合原文,卻又難免會(huì)出現(xiàn)歐化的詞??傮w而言,王佐良的譯文在細(xì)節(jié)處理上不足為訓(xùn),對(duì)于譯文中的錯(cuò)誤,我們應(yīng)該正確對(duì)待,用辯證的觀點(diǎn)看問題。

    參考文獻(xiàn):

    [1]馬紅軍.翻譯批評(píng)散論[M]中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2000:200-201

    [2]周儀、羅平.翻譯與批評(píng)[M]湖北教育出版社,2005.9:335-366

    [3]喻云根.英美名著翻譯比較[M]2005.9:42-72

    [4]楊翠翠.英語詩(shī)歌翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)初探——以Break, Break, Break的兩個(gè)中譯本為例[J].焦作大學(xué)學(xué)報(bào),2013,27(03):19-21.

    滦南县| 张家港市| 桐乡市| 红桥区| 临沂市| 东海县| 屯昌县| 寿宁县| SHOW| 边坝县| 德阳市| 叙永县| 武陟县| 卓尼县| 资中县| 常德市| 泽州县| 金沙县| 定兴县| 洪湖市| 兰州市| 简阳市| 泗洪县| 蓝田县| 财经| 和政县| 太原市| 安泽县| 龙泉市| 临城县| 石家庄市| 来凤县| 东至县| 岫岩| 神农架林区| 牙克石市| 泗水县| 绥棱县| 云南省| 七台河市| 浮梁县|