• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化傳播下詩歌漢英翻譯策略

      2020-06-27 14:07:44李明珠李雪茹
      視界觀·上半月 2020年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯杜甫詩歌

      李明珠 李雪茹

      摘? ? 要:詩歌是中華文化精髓,中國文化走出去其傳播意義不言而喻。詩歌是最高級的語言藝術(shù)作品。作為一種跨文化活動,詩歌英譯是對譯者的一個(gè)巨大考驗(yàn)??缥幕暯窍?,從詩歌的三個(gè)特點(diǎn)來評析詩歌英譯譯文,得出詩歌英譯無法避免意象缺失,譯者可用腳注幫助英語讀者理解漢語詩歌意象,力求譯作意義及形式與原詩無限接近。

      關(guān)鍵詞:翻譯;詩歌;杜甫

      一、引言

      中國日益走向世界舞臺的中心,中國文化走出去的要求也愈加迫切。詩歌作為中國文化瑰寶,具有極大的傳播意義。翻譯作為一種跨文化活動,詩歌英譯是對譯者的一個(gè)巨大考驗(yàn)??缥幕暯窍拢疚膹脑姼栌靡庀駚肀磉_(dá)情感,語言高度凝練,講究節(jié)奏和韻律三個(gè)特點(diǎn)出發(fā),對比分析許淵沖先生及宇文所安先生對杜甫《望岳》一詩的譯文,得出詩歌英譯意象缺失不可避免,譯者可以利用腳注幫助英語讀者理解漢語詩歌的意象,力求譯作意義及形式向原作無限接近。

      二、翻譯與跨文化交際

      翻譯作為跨文化交際的主要途徑,就中國走向世界的文化戰(zhàn)略而言,具有舉足輕重的意義。翻譯首先要解決文化跨越的問題(孫藝鳳,2012)。徐蕾(2017)在其文章中也提出,“任何語言在傳播與應(yīng)用的過程中,都需要從文化的差異性和內(nèi)涵性出發(fā),語言上的差別,本質(zhì)還是文化內(nèi)涵差異造成的?!眲⒌萝?、陳艷君認(rèn)為,“翻譯已不再只是語言學(xué)層面的字面闡釋,更是文化層面的闡釋和再現(xiàn)?!狈g作為一種跨文化活動,受到越來越多學(xué)者的關(guān)注。它是中國文化傳播的有利工具,也對譯者提出了挑戰(zhàn)。

      詩歌英譯可以算作最難翻譯的題材,把原作的意象,情感,韻律完完全全還原或者超越原作,實(shí)數(shù)難事。本文從詩歌的三個(gè)特點(diǎn)出發(fā),對許淵沖及宇文所安兩位先生《望岳》一詩的譯作進(jìn)行對比分析,總結(jié)詩歌翻譯中譯者可以采納的翻譯策略。

      三、譯作對比

      漢語詩歌注重用意象寄托情感,中國社會文化背景造就了漢語詩歌獨(dú)特的意象內(nèi)涵。中國讀者擅長形象思維,而英語讀者擅長具體思維,邏輯思維,缺乏對意象的聯(lián)想,難以引發(fā)他們心中的情愫。因此,翻譯過程中漢語詩歌中的意象不可避免會有所缺失。本文以下就語言及形式兩方面對兩個(gè)版本的譯作進(jìn)行評析。

      許淵沖譯本:

      O peak of peaks, how high it stands!

      One boundless green oerspreads two states.

      A marvel done by Natures hands,

      Oer light and shade it dominates.

      Clouds rise therefrom and lave my breast;

      My eyes are strained to see birds fleet,

      Try to ascend the mountains crest:

      It dwarf all peaks under our fleet.

      杜甫《望岳》為五言古詩,全詩共40字。從語言方面,許譯譯本全詩共8行,每行字?jǐn)?shù)與原詩并不對等,譯文共53字,比原詩語言多出13字。形式方面,原文第一句用的疑問語氣,而許譯第一句話運(yùn)用感嘆號來表示泰山山脈綿延遼闊的感嘆之情。另外,詩歌前四句均以“s”作為韻腳,后四句均以“t”作為韻腳,可以稱作是對原詩的押韻忠誠。

      宇文所安譯本:

      And what then is Daizong like?

      Over Qi and Lu, green unending.

      Creation compacted spirit splendors here,

      Dark and Light, riving dusk and dawn.

      Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;

      splitting eye-pupils, it has homing birds entering.

      Someday may I climb up to its highest summit,

      with one sweeping view see how small all other mountains are.

      從語言方面,宇譯譯本全詩共8行,每行字?jǐn)?shù)與原詩亦不對等,譯文共59字,比原詩多出19字。形式方面,宇譯第一句運(yùn)用問號,是對原文的忠誠。押韻上,宇譯沒有采用押韻形式。

      相對于原詩來看,兩譯本的行數(shù)與原詩對等,語言均不如原詩凝練,但許譯要比宇譯詞語更精煉一些。兩位譯者均采用闡釋的方法,將原詩的意義翻譯出來。許譯追求了譯文的押韻,而宇譯則更偏于對于詩歌意義的表現(xiàn)。詩歌翻譯形式方面,許譯押韻,讀起來更富有節(jié)奏感。從詩歌語言,形式方面看,許譯更勝一籌。

      對比分析兩個(gè)譯本,譯者翻譯詩歌時(shí),由于兩國文化不同,追求與原詩達(dá)到完全一樣的效果是無法實(shí)現(xiàn)的,只能在意義以及形式方面盡可能還原原詩的風(fēng)貌。為了能夠完整地傳達(dá)原詩的意義,譯者不得不放棄對原詩字?jǐn)?shù)的忠誠,但譯者可以盡全力濃縮英文表達(dá),即用最簡練的語言表達(dá)出原詩的意義。譯者可以借鑒腳注,對文中的意象隱含的意義進(jìn)行解釋,幫助英語讀者了解漢語詩歌意象。譯者還可以竭力追求譯文形式與原詩的對等,比如譯作行數(shù)、押韻方面。

      四、結(jié)論

      翻譯是一種跨文化活動,由于兩種語言讀者文化背景有差異,這就造成漢語詩歌中意象不可譯。詩歌翻譯過程中,譯者可以利用腳注對詩中意象進(jìn)行解釋,用凝練的語言表達(dá)出原詩本來的意義,追求原詩的形式之美,以是原詩的魅力盡可能得到還原。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉德軍,陳艷君,跨文化傳播下的旅游資料翻譯策略選擇[J], 南華大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(13):106-109.

      [2]徐 蕾,跨文化翻譯視角下的外宣資料英譯特點(diǎn)及思路探究[J],安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(6):1-3.

      [3]孫藝風(fēng),翻譯與跨文化交際策略[J],2012,(1):16-23.

      猜你喜歡
      翻譯杜甫詩歌
      詩歌不除外
      “新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
      杜甫改詩
      絕句
      兒童繪本(2018年4期)2018-03-12 21:16:44
      詩歌島·八面來風(fēng)
      椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
      杜甫與五柳魚
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      杜甫的維穩(wěn)觀
      詩歌過年
      武邑县| 德清县| 兰考县| 乐平市| 洪江市| 柞水县| 镇远县| 哈巴河县| 九龙城区| 诸暨市| 盘锦市| 信丰县| 新乡市| 高平市| 冀州市| 长子县| 霸州市| 九龙城区| 嘉鱼县| 富阳市| 辽宁省| 闽清县| 石河子市| 沾益县| 虞城县| 灯塔市| 南岸区| 横峰县| 介休市| 迭部县| 华容县| 平谷区| 麻城市| 阳曲县| 石门县| 时尚| 辽源市| 凤山县| 鄂伦春自治旗| 巴楚县| 辉南县|