李雪茹
摘? ? 要:中國(guó)文學(xué)走出去離不開西方漢學(xué)家的成功翻譯,英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的翻譯受到大家普遍關(guān)注。本文以英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲為研究對(duì)象,結(jié)合中國(guó)文學(xué)作品在西方社會(huì)的接受情況,通過(guò)對(duì)她的翻譯觀及其代表作《馬橋詞典》英譯本進(jìn)行分析,對(duì)藍(lán)詩(shī)玲翻譯風(fēng)格進(jìn)行分深入探究。
關(guān)鍵詞:藍(lán)詩(shī)玲;翻譯觀;《馬橋詞典》
一 引言
中國(guó)作為政治經(jīng)濟(jì)大國(guó),文學(xué)作品已得到世界人民的認(rèn)可和肯定,這無(wú)疑離不開中國(guó)文學(xué)界與翻譯界的共同努力。英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲通過(guò)不懈努力,向英語(yǔ)讀者介紹中國(guó)文學(xué)作品,使廣大讀者更加深入的了解中國(guó)經(jīng)典作品,中國(guó)文學(xué)作品日益受到世界人民的青睞。對(duì)翻譯人士的研究包括對(duì)其翻譯觀、翻譯內(nèi)容的研究 ,是進(jìn)行翻譯探索必不可少的步驟(文軍,2006)。對(duì)于藍(lán)詩(shī)玲作品的研究數(shù)不勝數(shù),但主要是針對(duì)其翻譯觀在作品上是如何應(yīng)用的這一角度進(jìn)行了討論,結(jié)合譯作對(duì)她翻譯觀的專門研究寥寥無(wú)幾。本文以藍(lán)詩(shī)玲的譯作《馬橋詞典》為例,來(lái)研究其翻譯觀。
二 藍(lán)詩(shī)玲和《馬橋詞典》
(一)翻譯家藍(lán)詩(shī)玲
藍(lán)詩(shī)玲是英國(guó)著名的漢學(xué)家,文學(xué)翻譯家,畢業(yè)于劍橋大學(xué)中文系,獲現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位。藍(lán)詩(shī)玲與葛浩文可謂是中國(guó)文學(xué)翻譯的“雙子星座”(覃江華,2010)。從2003年起,藍(lán)詩(shī)玲每年都會(huì)翻譯一部中國(guó)文學(xué)作品,而且譯作均會(huì)受到廣大觀眾的喜愛,使得中國(guó)作家的名聲也得到提高。藍(lán)詩(shī)玲翻譯的中國(guó)文學(xué)作品主要有韓少功的《馬橋詞典》,朱文的《我愛美元》,張愛玲的《色 · 戒》以及《魯迅小說(shuō)全集》等。其中,藍(lán)詩(shī)玲曾成功地將魯迅的作品《魯迅小說(shuō)全集》和張愛玲的作品《色戒》送入西方文藝界名聲甚高的“企鵝經(jīng)典”。
(二)藍(lán)詩(shī)玲的翻譯觀
翻譯觀對(duì)于譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)扮演著重要的角色。藍(lán)詩(shī)玲在翻譯的過(guò)程中主要注重翻譯時(shí)忠實(shí)性再創(chuàng)造,這一概念可以稱作是她對(duì)翻譯本質(zhì)的參透。國(guó)內(nèi)外許多翻譯學(xué)者都認(rèn)識(shí)到了翻譯的叛逆,只是說(shuō)法不同,“忠實(shí)性再創(chuàng)造”這一提法更是給人們提了一醒。藍(lán)詩(shī)玲一直主張忠實(shí)并非愚忠,如果過(guò)于忠實(shí)而影響了讀者的接受性,那必須要學(xué)會(huì)變通。因?yàn)檫^(guò)于忠實(shí)不僅影響讀者的接受性,也會(huì)導(dǎo)致譯文不通順。
藍(lán)詩(shī)玲把源語(yǔ)文本的產(chǎn)生稱作“創(chuàng)造”,譯語(yǔ)文本的產(chǎn)生叫做“再創(chuàng)造”,即在遵循忠實(shí)為第一原則的基礎(chǔ)上,在新的語(yǔ)言環(huán)境中,通過(guò)“再創(chuàng)造”將源語(yǔ)文本的閱讀背景,文化知識(shí)等傳遞給譯語(yǔ)讀者,使譯文更加通順,既傳神又達(dá)意。
藍(lán)詩(shī)玲注重翻譯中的內(nèi)部因素與外部因素相結(jié)合,在翻譯的過(guò)程中重視中西文化差異,重視譯語(yǔ)讀者的接受能力。眾所周知,中西方文化差異是一條不可逾越的鴻溝,這影響著西方讀者難以理解中國(guó)文學(xué)作品。因此,藍(lán)詩(shī)玲從不同讀者的閱讀習(xí)慣出發(fā),在翻譯的過(guò)程中,注重文化差異,重視譯語(yǔ)讀者的接受領(lǐng)域。例如,很多翻譯家在翻譯中國(guó)文學(xué)作品中文化負(fù)載信息極強(qiáng)的字詞時(shí),多用腳注或者注釋來(lái)解釋一番意思,這使得西方讀者更加難以理解。而藍(lán)詩(shī)玲卻幾乎不使用腳注,而是將漢語(yǔ)中司空見慣的背景信息融入到譯文中,這樣一來(lái),譯文清晰流暢,符合英文表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠感受更加忠實(shí)的閱讀體驗(yàn)。
(三)英譯本A Dictionary of Maqiao(《馬橋詞典》)
《馬橋詞典》是中國(guó)作家韓少功1996年出版的一部小說(shuō),是對(duì)鄉(xiāng)村生活的樸實(shí)描寫,講述的不僅僅是語(yǔ)言的故事,是作家對(duì)人類文明、對(duì)人性的哲理性思考,以及濃厚的人文情懷精神。其中,藍(lán)詩(shī)玲的英譯本A Dictionary of Maqiao在國(guó)外得到了暢銷,也受到了廣大觀眾的喜愛。藍(lán)詩(shī)玲的翻譯觀在《馬橋詞典》中的應(yīng)用表現(xiàn)在重視讀者的接受領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)并非愚忠,注重忠實(shí)性再創(chuàng)造的翻譯原則,除此之外,藍(lán)詩(shī)玲幾乎不用腳注來(lái)標(biāo)注文化信息較強(qiáng)的詞匯,而是將背景信息融入到翻譯中去。
例1:在馬橋的語(yǔ)言里,老年是賤生 ,越長(zhǎng)壽就是越賤。(韓少功, 1997)
In Maqiao language, old age is cheap life, and the longer your life the cheaper it gets. (Han, Lovell trans., 2003: 71)
從這句例文當(dāng)中,就能看出,《馬橋詞典》中語(yǔ)言形式的具體特點(diǎn):省略句為主,句式較短,語(yǔ)氣上多為肯定句,陳述句,語(yǔ)義流暢,風(fēng)格樸實(shí)。藍(lán)詩(shī)玲為了保持原文風(fēng)格以及遵循譯語(yǔ)讀者的接受領(lǐng)域,譯文樸實(shí)流暢,很少用復(fù)雜句和復(fù)合句。
例2 關(guān)云長(zhǎng)還大意失荊州,諸葛亮是殺了他,還是賣了他?(韓少功, 1997)
When Guan Yunchang threw Jingzhou away, did Zhu Geliang kill him, or sell him? (Han, Lovell trans., 2003)
“大意失荊州”在詞典中的解釋為“因疏忽大意而導(dǎo)致失敗或造成損失”。譯者在本句中采取了異化的翻譯方法,保留原文的風(fēng)格特色,雖然譯語(yǔ)讀者可能會(huì)有些難以理解,但可以保持好奇心去細(xì)細(xì)品味,了解更多的信息。藍(lán)詩(shī)玲在翻譯這些賦有文化信息的句子時(shí),并未隨意刪減,相反而是將其忠實(shí)性再創(chuàng)造的翻譯出來(lái)。
三、結(jié)論
總之,譯者的翻譯活動(dòng)受其翻譯觀、翻譯思想的影響。由于中西方文化差異較大,藍(lán)詩(shī)玲在翻譯時(shí),特別注重兩種語(yǔ)言在文化上的差異,尊重讀者的閱讀習(xí)慣和接受領(lǐng)域。藍(lán)詩(shī)玲的翻譯觀對(duì)廣大譯者、學(xué)者的實(shí)踐活動(dòng)有諸多的啟示,值得借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]Han Shaogong. A Dictionary of Maqiao. Lovell, J. (trans.). New York: Columbia University Press, 2005.
[2]覃江華. 英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲翻譯觀論[J]. 理工大學(xué)學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)版) , 2010, (5): 117-121.
[3]文軍. 《科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論》[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2006.