李玲 蔡璐 陳微
摘 要:現(xiàn)如今隨著經(jīng)濟(jì)的逐漸發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化的速度越來(lái)越快,在經(jīng)濟(jì)全球化當(dāng)中,文化、政治、科技等方面的交流日益頻繁,為了能夠更好的進(jìn)行各國(guó)交流,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,更需要重視新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的作用,由于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的時(shí)效性以及實(shí)時(shí)性比較強(qiáng),對(duì)此為了能夠更好的進(jìn)行文化交流,促進(jìn)商業(yè)貿(mào)易的發(fā)展,必須要保證英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量以及準(zhǔn)確度,從而能夠在文化交流過(guò)程當(dāng)中難以出現(xiàn)錯(cuò)誤進(jìn)行更好的交流,本文便首先講述了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的特點(diǎn),其次講述了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的句式特點(diǎn),最后講述了在跨文化交流視角下新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的具體方法,以此來(lái)供相關(guān)人士參考與交流。
關(guān)鍵詞:跨文化視角;新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯;具體方法
引言
現(xiàn)如今世界正處于多元化以及多格局的經(jīng)濟(jì)發(fā)展的進(jìn)程,為了能夠更好的進(jìn)行世界文化交流,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展減少,在國(guó)際貿(mào)易當(dāng)中有些語(yǔ)言出現(xiàn)的問(wèn)題,更好的傳播以及交流各國(guó)文化的信息,對(duì)此必須要重視發(fā)揮新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的作用,通過(guò)進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯,能夠及時(shí)全面準(zhǔn)確的發(fā)布各國(guó)的相關(guān)信息以及文化,能夠方便在商務(wù)貿(mào)易或者旅游過(guò)程當(dāng)中進(jìn)行文化以及經(jīng)濟(jì)方面的交流,從而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)一步發(fā)展,由于在發(fā)展過(guò)程中由于地理因素以及人為因素的影響,使得每一個(gè)國(guó)家都具有風(fēng)俗文化差別以及語(yǔ)言差別,對(duì)此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,也需要重視語(yǔ)言表達(dá)方式的正確,保證譯文的更加準(zhǔn)確以及流暢,從而更好的解決跨文化之間的差異,更好的進(jìn)行文化交流。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
新聞的實(shí)時(shí)性以及準(zhǔn)確性比較強(qiáng),對(duì)此作為英語(yǔ)翻譯該新聞也具有實(shí)時(shí)性以及準(zhǔn)確性的特點(diǎn),針對(duì)不同類型的新聞,便需要新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯人員對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行全面的了解,并且采用學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)翻譯技巧隊(duì),不同區(qū)域的新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯,并且能夠在規(guī)定的時(shí)間及時(shí)準(zhǔn)確的將所翻譯的內(nèi)容發(fā)布出去,從而能夠讓更多的人通過(guò)新聞翻譯的渠道了解外國(guó)的相關(guān)信息以及文化,由于新聞?lì)愋偷纳婕懊姹容^廣泛,不僅具有政治類,同時(shí)也包含文化類以及經(jīng)濟(jì)類。對(duì)此在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作當(dāng)中面臨的主要問(wèn)題便是如何在翻譯過(guò)程當(dāng)中把握專業(yè)名詞的正確性,因此新聞翻譯人員需要不斷的學(xué)習(xí),把握個(gè)別不同領(lǐng)域的專業(yè)名詞翻譯的方法。除此之外,翻譯人員在進(jìn)行翻譯之前,要對(duì)國(guó)際上所發(fā)生的重大事件進(jìn)行全面的了解,由此保證新聞翻譯的準(zhǔn)確性,由于很多國(guó)家在進(jìn)行英語(yǔ)對(duì)話和交流,對(duì)此在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯工作中也會(huì)受到不同國(guó)家文化的影響,為了能夠保證新聞翻譯的準(zhǔn)確性以及順暢性,能夠更好的進(jìn)行文化交流,對(duì)此交流之前對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕M(jìn)行了了解。從當(dāng)?shù)匚幕霭l(fā),能夠幫助人們更加直觀以及通俗易懂的對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行全方面的了解[1]。
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的句式特點(diǎn)
(一)定語(yǔ)從句翻譯特點(diǎn)
在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中采用定語(yǔ)從句能夠更好的明確新聞事件的主題,使得描述的方法更加簡(jiǎn)單一些,明確在進(jìn)行定語(yǔ)從句翻譯的時(shí)候。需要注意大部分的英語(yǔ)定語(yǔ)從句分布在復(fù)合句當(dāng)中,在翻譯時(shí)與漢語(yǔ)當(dāng)中定語(yǔ)從句的修飾順序完全相反,對(duì)此為了能夠更好的對(duì)定語(yǔ)從句及其翻譯,首先讓翻譯人員明確翻譯的主體,并且對(duì)兩種語(yǔ)言的翻譯順序進(jìn)行調(diào)換,從而提高英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性以及譯文的流暢性,在進(jìn)行英語(yǔ)從句翻譯的時(shí)候,也需要與語(yǔ)境相互結(jié)合保障原文意思的正確性,避免歧義的出現(xiàn)。
(二)被動(dòng)句式翻譯特點(diǎn)
在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中最為可見的便是被動(dòng)句式的翻譯,為了能夠在翻譯被動(dòng)句式的時(shí)候,使得翻譯更加的準(zhǔn)確,讓新聞事件的描述更加的客觀,便需要在對(duì)被動(dòng)句式翻譯時(shí)不應(yīng)該采取適宜的方法,應(yīng)該將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)主動(dòng)的轉(zhuǎn)化為主動(dòng)的語(yǔ)態(tài),從而對(duì)語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以此保證譯文的順暢[2]。
三、跨文化背景下新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的具體方法
(一)直譯法
盡管在不同語(yǔ)言翻譯的時(shí)候,邏輯順序和邏輯結(jié)構(gòu)存在不同之處,但是由于思維模式和感情表達(dá)具有共同之處對(duì)此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,也可以采用直譯法。該方法便是專業(yè)人員可以對(duì)英語(yǔ)當(dāng)中原有的句子結(jié)構(gòu)以及句意直接轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ),并且能夠保證英文與原本的句子意思保持一致,采用直譯法能夠讓讀者更加直觀清晰的了解其他國(guó)家的文化背景以及語(yǔ)言表達(dá)的方法,從而保證譯文的準(zhǔn)確以及順暢性。
(二)意譯法
在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候也可以采用意譯法的方法,采用意譯法便是不需要對(duì)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行逐字逐句的翻譯,僅需要從大體意思出發(fā),對(duì)原文大意進(jìn)行翻譯。采用意譯法能夠更好的體現(xiàn)出被翻譯國(guó)家的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候不需要過(guò)于重視原文的句式結(jié)構(gòu),只需要把握原文大意以及事件背景。采用意譯方法能夠更好的幫助人們閱讀文章。
(三)解釋翻譯法
由于不同社會(huì)形態(tài)以及社會(huì)背景的影響,使得每一個(gè)民族的語(yǔ)言里的方法具有不同之處,對(duì)此在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中當(dāng)遇到難以翻譯的語(yǔ)言表達(dá)形式的時(shí)候,為了能夠?qū)υ撜Z(yǔ)言進(jìn)行翻譯,并可以采用解釋翻譯法進(jìn)行翻譯,通過(guò)對(duì)譯文進(jìn)行增補(bǔ)助注釋法能夠讓口語(yǔ)提高可讀性,從而幫助讀者閱讀,能夠保證文章大意的準(zhǔn)確,提高英文的準(zhǔn)確度。
四、結(jié)束語(yǔ)
由于經(jīng)濟(jì)全球化的不斷加快,使得新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的作用越來(lái)越顯著,通過(guò)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯,能夠更好的進(jìn)行商務(wù)交流以及文化交流。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,以此保證翻譯的準(zhǔn)確性以及流暢性。
參考文獻(xiàn)
[1]楊智新.跨文化交流視角下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯[J].新聞戰(zhàn)線,2019(10).
[2]張艷.跨文化視角下電視新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的文化過(guò)濾現(xiàn)象[J].新聞戰(zhàn)線,2019.