• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    試論英漢語言差異與筆譯翻譯策略的選擇

    2020-06-22 20:11:36崔立之
    讀天下 2020年13期
    關鍵詞:翻譯策略

    崔立之

    摘 要:英語和漢語這兩大語言之間存在著巨大的文化環(huán)境差異,各有特點,主要是由于兩種語言的主要使用國家不同,文化背景生活習俗也都有所不同。因此,只有不斷研究英漢語言之間的差異,才能提高譯文的準確性和翻譯工作效率。本文基于對英漢兩大語言基本特點的分析,以詞匯語序為落腳點,對英語筆譯的過程及翻譯策略的選擇進行了概述。

    關鍵詞:英漢語言差異;英語筆譯;翻譯策略

    一、 簡析筆譯過程及翻譯策略

    翻譯包括口譯和筆譯兩種,口譯主要用于溝通交流,以簡短明了為主,內(nèi)容也偏向于口語化。相較于口譯,筆譯的要求要更高一些,譯者需結合文章的時代背景、中心思想對文章進行翻譯,不但內(nèi)容要精準詳細,用語要更加書面化,而且還要盡可能地還原源語文章風格,突出特色。在筆譯過程中,筆譯工作者需要在前期就對語體和語用做好分析工作,只有這樣才能保障翻譯效率和工作的質量。在國際文化交流中,筆譯發(fā)揮著更大的作用,通過譯文為讀者展現(xiàn)文化背景、文章觀點和風土人情,從而達到文化交流的真正目的,促進兩國友好往來。筆譯工作不僅對筆譯工作者的自身能力有較高要求,而且還要求筆譯工作者能夠合理使用翻譯策略,了解兩國的文化差異,研究兩種語言的不同特點,把這些能力融入筆譯過程中,提供更為高效和高質量的筆譯工作。

    二、 對比分析英漢兩大語言特點

    (一)分析英語語言特點

    作為全世界運用范圍最廣的語言,英語的特點是其較強的綜合性,重形合。英語的基礎語言成分是單詞,單詞由英文字母組成,詞塊、句子以及文章由單詞組成,這些單詞由介詞、連詞、關系詞、分詞、從句等功能性詞語連接起來組成句子。在筆譯中,要著重注意連詞的使用和不同場景下單詞的不同含義,這些功能性詞句能夠幫助譯者更好地理解句子結構。

    (二)分析漢語語言特點

    漢語的基礎語言成分是漢字,重意合。漢字由筆畫組成,通過字義、詞義相連接組成詞語、句子和文章。與英語的直觀性不同,漢語具有很強的分析性,其內(nèi)容釋義極其復雜,同樣的漢字,有不同的讀音,放在文言文和現(xiàn)代文中有不同的含義。因此,筆譯工作者在筆譯的過程中,不僅要注意漢字本身的意思,更要注意由于句子中各個成分之間的邏輯關系的調整,以及語序的變化所導致的含義的不同。

    三、 英漢語言差異對英語筆譯的影響及翻譯策略的選擇

    (一)詞匯的差異和對應的翻譯策略

    英語與漢語的文化背景有著很大的差異,因此詞匯的應用也有諸多不同。英語詞匯大多語義較多,具有較大的靈活性和多變性,可以在不同的場景和語境中適用,也就是一詞多用,但是每個單詞的詞義都是清晰具體的。與英語詞匯相比,漢語詞匯的語義大多比較固定且具有唯一性,較為模糊的詞義要注重其在語境中的嚴謹性。因此,在英語筆譯的過程中,要結合具體的語境,根據(jù)不同的場景應用不同的詞匯。

    首先,在英語中,常常可見將動詞名詞化的形式,英語中動詞的利用率要遠遠低于漢語。在筆譯的過程中,要把這些名詞化、形容詞化、介詞化的動詞和短語找出來,對其進行準確的翻譯。

    其次,與漢語相比,英語的詞義往往更加清晰準確。比如,同一個事情,根據(jù)其進行的時間、狀態(tài)的不同,會分別有不同的詞匯加以表達;而在漢語中,則是進行統(tǒng)稱式表達。再次,代詞在英語中的應用率非常高,在前文提到過的某一事物,在后文往往都用代詞進行指代,避免出現(xiàn)同樣的詞匯。在漢語中,一句話里往往是先實詞后代詞,而英語中有時會在句首用代詞做形式主語。在筆譯的時候,要著重注意這種差異。

    最后,對于連詞和介詞的使用,英語和漢語也有所不同。在英語中,連詞和介詞都會經(jīng)常出現(xiàn);而漢語常常會省略某些無實際意義的連詞和介詞。

    總之,筆譯工作者要注意英漢語言詞匯上的差異性以確保翻譯結果的準確性。

    (二)句子結構的差異和對應的翻譯策略

    英語和漢語在句子結構上的差異也是英語筆譯的一大影響因素。一方面,英漢兩種語言表達注重的內(nèi)容不同。英語注重的內(nèi)容形合,所謂形合指的是,在句子中,用連詞、短語等內(nèi)容將句子中的成分連接到一起,形成一個完整且直觀明了的句子結構。而漢語所注重的內(nèi)容是意合,在意合中連詞的作用微乎其微,它主要是通過詞語本身的含義和邏輯體系把句子中的成分連接成一個完整的結構。也就是說,英語的語法結構是固定的,而漢語的句子結構更為靈活。因此,筆譯工作者在進行筆譯的時候,要提高對兩種語言語法結構的了解,提高翻譯的精確度。另一方面,英語和漢語的語序表達也有所不同,在英語中,往往是評論在前,表態(tài)在后,在句首即指出主題,然后在后面進行詳細的論述。而漢語與英語剛好相反,文章中的主題往往是在文中,句子的重點往往是在句末,主題的表達比較間接。因此,在筆譯的過程中,譯者要注意語序的調整,才能確保譯文的通暢性和標準性,使其更加符合目的語讀者的閱讀習慣。

    (三)文化的差異和對應的翻譯策略

    在英語和漢語的差異中,最大的差異即文化背景,比如西方的個體意識和東方的群體意識。由于地理位置、風土人情和生活習俗的差異,造就了不同的生態(tài)文化,導致兩種語言也是千差萬別。例如,由中國種植的小麥而衍生出來的一系列面食:饅頭、水餃、煎餅等詞語,在英語中一開始并不能找到相應的詞匯,而中國的地名,在英語中也都是漢語拼音拼寫。中西方的文化習俗也有很大的差異,比如,在中國,紅色往往出現(xiàn)在婚禮新年等場合,白色往往在喪葬場景中應用,而西方恰好與之相反,西方國家普遍信仰基督教,圣經(jīng)被他們奉為經(jīng)典,而在中國,佛道儒更為大眾所推崇。因此譯者在筆譯工作中,要深入了解這兩種文化,在翻譯過程中,靈活運用直譯、意譯、零譯、改譯等方法進行歸化或異化的翻譯策略選擇,取其精華去其糟粕,更好地適應讀者的需求。

    四、 結束語

    總之,英漢語言差異給英語筆譯帶來的影響是巨大的,筆譯工作者需要通過不斷地通過學習,提高自身的文化素養(yǎng),加強對于兩種語言的了解,充分考慮英語和漢語詞匯、語句的差異,并實踐、總結和分析兩種語言背后的文化差異,從而更好地進行翻譯策略和方法的選擇,提升筆譯翻譯質量,促使翻譯工作得到更好的發(fā)展。

    參考文獻:

    [1]王妍昕.英漢語言差異中的翻譯難題[J].戲劇之家,2019(15):244.

    [2]王星宇.淺談英語翻譯中筆譯的要點分析[J].海外英語,2019(2):57-58.

    猜你喜歡
    翻譯策略
    淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
    人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
    翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
    淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
    原型理論和廣告英語的翻譯
    旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國際會展用語特點及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    商務英語翻譯中的文化差異及其對策
    科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
    大石桥市| 荃湾区| 蒲江县| 桂东县| 阿鲁科尔沁旗| 龙胜| 芜湖县| 若尔盖县| 海城市| 白城市| 金乡县| 甘洛县| 沧州市| 湖州市| 介休市| 赞皇县| 丰原市| 松桃| 宜都市| 施甸县| 乳山市| 加查县| 东辽县| 永德县| 双辽市| 永福县| 丰原市| 泰和县| 绍兴市| 延长县| 昆山市| 桂林市| 新野县| 九龙县| 玉屏| 内江市| 白水县| 长岛县| 太仓市| 夹江县| 松溪县|