• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    變譯理論視角下的意象和意境再現(xiàn)

    2020-06-22 07:45:42車明明
    北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2020年3期
    關(guān)鍵詞:變通意境意象

    車明明

    〔摘要〕 黃忠廉的“變譯理論”是當(dāng)代中國(guó)本土翻譯理論的代表。變譯理論主張,變譯是重在攝取原作內(nèi)容,信息量集中,與原作信息核心相近,比全譯更適合于科學(xué)文獻(xiàn)。文章運(yùn)用創(chuàng)新性思維,首先闡述了變譯理論的學(xué)理根據(jù)以及變譯理論作為文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理?yè)?jù),然后基于變譯理論,以許淵沖之蘇軾和陸游梅花詞的翻譯版本為例,分析和論證變譯理論對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)詞中意象和意境再現(xiàn)的解釋力。

    〔關(guān)鍵詞〕 變譯;變通;意象;意境

    〔中圖分類號(hào)〕H059〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2020)03-0104-07

    一、 問(wèn)題的提出

    “意象”和“意境”是詩(shī)人表情達(dá)意的載體,是中國(guó)古典詩(shī)歌的靈魂。“意象”是被詩(shī)人賦予情感的山川、草木等客觀景物和對(duì)象,“意境”是指作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情相互融合而形成的一種藝術(shù)境界。在情感表達(dá)方面,“意象”和“意境”相互交融,互為依托,達(dá)到托物寄情、借景抒情的目的;在美學(xué)呈現(xiàn)方面,“意象”和“意境”互相映襯,相得益彰,“符合審美注意和審美清晰性等美學(xué)原理”[1](383)。中國(guó)古典詩(shī)詞中“花”的意象充滿著濃濃的文化情結(jié),浸潤(rùn)著文化的芬芳,而以梅花為題材的意象更是中華民族文化心理與審美特性的積淀,文人墨客賦予梅花“高潔”“堅(jiān)貞”“知音”等諸多涵義,使得梅花的形象豐富可感,成為遣興抒懷的不朽話題。

    言簡(jiǎn)意繁且寓意深遠(yuǎn)是中國(guó)古典詩(shī)詞的鮮明特征,宋詞中梅花詞的意象和意境更是凝聚著中華文化的深邃內(nèi)涵,具有“言有盡而意無(wú)窮”的藝術(shù)魅力。宋詞的代表人物蘇軾和陸游的梅花詞更是引人入勝,如何完美地再現(xiàn)其意象和意境以及風(fēng)格與精髓,對(duì)譯者是巨大的挑戰(zhàn)。對(duì)于詩(shī)歌翻譯,由于理論與研究對(duì)象之間固有的親緣關(guān)系,許淵沖的“三美論”[2][3][4]和劉宓慶[5]的“翻譯美學(xué)”等文學(xué)翻譯理論往往成為我國(guó)詩(shī)歌翻譯研究所采用的理論基點(diǎn)。黃忠廉的“變譯理論”[6]不拘泥于文本限制,銳意革新,旨在“求變”,本文著意于思路創(chuàng)新,因而訴諸于變譯理論,以許淵沖對(duì)蘇軾和陸游梅花詞的翻譯為例,擬通過(guò)例證證明變譯理論適用于中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯實(shí)踐。

    二、 變譯理論考辯

    變譯理論是黃忠廉教授提出的翻譯理論,是與“全譯”相對(duì)應(yīng)的概念[6](33)。黃忠廉認(rèn)為,“變譯”是“指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)” [6](96)。變譯理論豐富了我國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論,也為翻譯實(shí)踐提供了理論根據(jù)和解決思路。

    作為一種新的中國(guó)本土翻譯理念,變譯理論的理論主張和特征主要有以下幾個(gè)方面。首先,變譯的精髓在于“變”。翻譯所要傳輸?shù)氖切畔?nèi)容,但卻往往受制于信息的形式,為了處理內(nèi)容與形式的矛盾,變通乃必由之路,所以翻譯之變化、變革、抑或變異(deviation)理念的誕生具有其歷史的必然。“變”是“變譯”的根本,“從宏觀上來(lái)看,變譯的本質(zhì)不是完整地翻譯原作,其最大的特點(diǎn)是‘變,改變?cè)鞯膬?nèi)容和形式乃至風(fēng)格”[6](89)。其次,變譯是全譯的補(bǔ)充,與全譯相輔相成。黃忠廉提出了變譯理論的一整套體系和框架,變譯理論有其手段、章法、機(jī)制、規(guī)律、標(biāo)準(zhǔn)等[6]。比起全譯,變譯更需要策略和智慧,“變譯是一種特別的藝術(shù),或者是比全譯更多一份藝術(shù)的藝術(shù)”[6](78)。所以,“變譯的存在不是與全譯對(duì)立,而只體現(xiàn)為派生、轉(zhuǎn)化和差異,它們并行不悖,共執(zhí)譯事,相映生輝”[6](86)。最后,變譯理論更適合于科學(xué)論文。實(shí)際上,關(guān)于變譯理論的適用范疇,黃忠廉對(duì)此持辯證的觀點(diǎn)。他一方面指出變譯更適合于科學(xué)論文,另一方面也承認(rèn)在所有的翻譯過(guò)程中變通的必要性,這其實(shí)也與變譯理論“求變”的實(shí)質(zhì)相吻合。他認(rèn)為“變譯是譯述文字,信息量集中,邏輯關(guān)系明晰,語(yǔ)言凝練,形式簡(jiǎn)約,基本內(nèi)容無(wú)損,與原作信息核心相近,比全譯更適合于科學(xué)論文”[6](85)。但是,他同時(shí)借用王克非的話[6](33)指出“從文化史的立場(chǎng)看,翻譯的意義在于溝通,與譯本是否至真至善并不成正比”[7](196)。本文認(rèn)為,鑒于任何翻譯的目的都在于交流,且任何翻譯都需要做出適當(dāng)?shù)摹白兺ā?,因此變譯的精髓也是適合于文學(xué)翻譯的。

    概言之,變譯理論的特征可概括如下:一、從宏觀上來(lái)看,變譯的最大特點(diǎn)就是“變”,即改變?cè)鞯膬?nèi)容和形式乃至風(fēng)格;二、譯者對(duì)原作的變通受制于讀者的深層要求,并受諸多要素的制約,自然不是任意而為;三、變譯的存在不是與全譯對(duì)立,變譯與全譯并行不悖,共執(zhí)譯事,相映生輝[6]。

    變譯理論是有其理論根基和學(xué)理淵源的。首先,變譯或曰“變通”,其理念與我國(guó)南朝文學(xué)理論家劉勰《文心雕龍·通變》中的“通變”一脈相承。在這里,“通變”即“變通”,變通的方式在于“憑情以會(huì)通,負(fù)氣以適變”,其主旨在于“新變”,即仿擬創(chuàng)新、觸類聯(lián)想。劉勰的“通變”論還主張,文學(xué)創(chuàng)作才思枯竭和理屈詞窮皆因“通變之術(shù)疏耳”。故此,創(chuàng)作重在“通變”,“變則可久,通則不乏”。當(dāng)代文學(xué)理論家童慶炳也認(rèn)為,變通是文學(xué)創(chuàng)作的必要手段,“變”是文學(xué)創(chuàng)作發(fā)展的橫向運(yùn)動(dòng),“通”是會(huì)通古典作品的縱向運(yùn)動(dòng)[8](124)。可見(jiàn),“變通”乃藝術(shù)之本,在文學(xué)創(chuàng)造過(guò)程中,作家可按照表達(dá)情志的需要并根據(jù)作家自身的才性特點(diǎn)貫徹變通的原則。由此推之,劉勰的“通變”理念也為變譯理論提供了良好的思維理?yè)?jù)。在翻譯過(guò)程中,譯者可根據(jù)作品情感的表達(dá)以及譯者自身的翻譯風(fēng)格而進(jìn)行變通。其次,變譯是對(duì)傳統(tǒng)上“直譯”與“意譯”的“二分法”的哲學(xué)思考,諸多翻譯理論家都對(duì)此都進(jìn)行過(guò)研究。金隄就對(duì)翻譯史做過(guò)這樣的概括:“一般而論,往往是直譯和不受拘束的自由翻譯的交替?!盵9](16)此外,其他翻譯理論家也有類似于變譯的觀點(diǎn),如著名翻譯理論家許淵沖就提出了“變通”的觀點(diǎn),他所謂的“變通”就是“增刪更易”[3](94),實(shí)際上指的就是意譯,他還借用郭沫若的話強(qiáng)調(diào)意譯就是“文學(xué)翻譯‘與創(chuàng)作無(wú)以異,‘文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作,‘好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過(guò)創(chuàng)作,因而譯者要‘寓有創(chuàng)作精神”[3](202)。故而他指出,“發(fā)揚(yáng)譯文的優(yōu)勢(shì),可以當(dāng)作文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”[3](13)。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),許淵沖的“變通”跟黃忠廉提出的“變譯”具有相同的主旨和內(nèi)涵。綜上,變譯理論是有其歷史沿革的。

    由于其學(xué)理本體的哲思性和包容性,變譯理論的提出在我國(guó)學(xué)界產(chǎn)生了巨大反應(yīng),所引發(fā)的諸多相關(guān)研究的連動(dòng)效應(yīng)經(jīng)久不息。迄今為止,關(guān)于該理論研究的范圍之廣和方式之多在我國(guó)本土翻譯理論研究當(dāng)中尚不多見(jiàn)。學(xué)界的延展性闡發(fā)和研究大致分為六種類型:激賞型、批評(píng)型、思辨型、綜述型、對(duì)比型、應(yīng)用型。

    變譯理論一經(jīng)創(chuàng)立便不乏高度稱譽(yù)者。許鈞[10]于2002年在《光明日?qǐng)?bào)》發(fā)表題為《從全譯到變譯》的專題文章,對(duì)變譯理論的理論本質(zhì)進(jìn)行了推介。鄭海凌[11]對(duì)變譯理論大加贊譽(yù),他稱其為20世紀(jì)90年代后期翻譯理論沉寂期之后的重大突破,且在世紀(jì)之交為翻譯理論研究帶來(lái)了新氣象。吳自選[12]還對(duì)變譯理論進(jìn)行了總結(jié)性的評(píng)價(jià)和褒揚(yáng),他認(rèn)為,變譯理論具有中國(guó)性、原創(chuàng)性及系統(tǒng)性,是翻譯理論之中國(guó)學(xué)派的代表。

    與此同時(shí),對(duì)變譯理論的質(zhì)疑和批評(píng)也伴隨著其整個(gè)發(fā)展歷程。從誕生伊始,賈洪偉、劉靜[13]便對(duì)其提出了直截了當(dāng)?shù)呐u(píng)。他們指出,變譯理論存在應(yīng)用范圍界定上不甚嚴(yán)格,且只流于觀念層面,操作性不強(qiáng)等問(wèn)題。徐朝友[14]也對(duì)變譯理論指瑕,他指出“變譯”與“全譯”的關(guān)系比較含糊,且“變譯形式”的確立有隨意性之嫌。周領(lǐng)順[15][16]的批評(píng)最為尖銳,他兩度在《外語(yǔ)研究》撰文,從譯者行為角度對(duì)變譯理論進(jìn)行批評(píng),對(duì)于變譯理論的完善和發(fā)展起到了重要的促進(jìn)作用。陳元飛[17]基于對(duì)變譯理論的既往研究,對(duì)其進(jìn)行了學(xué)理再批評(píng),他借助了兩種視角,即學(xué)界學(xué)者之批判性言論與變譯理論創(chuàng)始者黃忠廉自身對(duì)變譯理論的反思。

    與變譯理論相關(guān)的思辨性和綜述性研究賦予變譯理論重要的理論本體地位。胡東平、喻艷[18]基于倫理維度,從文本、主體和文化三個(gè)截面梳理出變譯倫理中“舍”與“得”的內(nèi)涵。藍(lán)紅軍[19]基于理論本體對(duì)變譯理論進(jìn)行思辨,從理論類屬、學(xué)科貢獻(xiàn)與概念界定等方面對(duì)其進(jìn)行了深入研究。隨著變譯理論的深入發(fā)展,近年來(lái)對(duì)其進(jìn)行回顧和綜述的研究也在增多,先后有厲平[20],楊昆、毛延生[21],焦鵬帥[22],鄒付容、馮陽(yáng)光[23]等。這些研究對(duì)變譯理論創(chuàng)立以來(lái)的發(fā)展進(jìn)行了回顧和思考,以歷時(shí)的視角梳理了變譯現(xiàn)象的起源、變譯觀的發(fā)軔、變譯理論體系構(gòu)建及完善的歷程。

    變譯理論拓展了我國(guó)翻譯理論研究的視域,諸多學(xué)者將其與國(guó)外現(xiàn)有的翻譯理論進(jìn)行對(duì)比研究,形成了廣博的研究視角,促發(fā)了該理論的日臻完善。學(xué)者們對(duì)比的主要視角有:功能主義[24]、女性主義翻譯[25]、創(chuàng)造性叛逆[26]、譯者主體性[27]、翻譯改寫論[28]。

    雖然黃忠廉主張變譯理論更適合于科學(xué)論文[6](85),但從筆者對(duì)知網(wǎng)的搜索和整理來(lái)看,變譯理論的應(yīng)用研究范圍除了科技英語(yǔ)翻譯[29][30]以外,其應(yīng)用范圍非常廣泛,還包括文學(xué)翻譯[31][32]、旅游翻譯[33] [34]、旅游景點(diǎn)和外宣[35][36],等等。變譯理論這種應(yīng)用的廣泛性充分說(shuō)明了其理論的普適性。

    作為中國(guó)的本土翻譯理論,變譯理論凸顯出歷久彌新的理論價(jià)值。2018年,我國(guó)外語(yǔ)界兩大重要刊物《上海翻譯》和《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》分別在當(dāng)年的第4期設(shè)置專欄對(duì)變譯理論進(jìn)行主題研究,一方面有利于從縱深角度對(duì)其理論本體進(jìn)行考論和探賾,另一方面也大大豐富了我國(guó)的翻譯理論研究。

    在當(dāng)今全球化時(shí)代,變譯理論是有其現(xiàn)實(shí)意義的。對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)詞的傳播,“翻譯承擔(dān)著中國(guó)古典詩(shī)歌在世界范圍內(nèi)再造新生的職責(zé)。面對(duì)這個(gè)職責(zé),我們需要更新觀念,不能一味以‘忠實(shí)為標(biāo)準(zhǔn),把譯作和譯者貶為原作的奴仆”[37]。古典詩(shī)詞本身所具有的文化異質(zhì)性給翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn),為了傳播中華文化,則應(yīng)采用辯證的理念來(lái)看待“原汁原味”的直譯。有鑒于此,黃忠廉所提出的以“變通”為基本理念的變譯理論便可成為古典詩(shī)詞翻譯的理論根據(jù)。

    三、 許淵沖梅花詞翻譯中意象與意境的變譯

    根據(jù)變譯理論,變譯的本質(zhì)意味著在翻譯過(guò)程中需要涉及和運(yùn)用變通的策略和技巧?!白冏g通俗地講是變通加翻譯”[6](95),但是“變通不是隨意而為”[6](107),對(duì)原文本的尊重依然是翻譯的根本。正所謂萬(wàn)變不離其宗,借用許淵沖關(guān)于直譯與意譯的觀點(diǎn)就是“從心所欲不逾矩”[38](F)。以下,本文擬基于變譯理論,對(duì)許淵沖梅花詞的翻譯從譯文讀者、原作的價(jià)值以及文化這幾個(gè)方面進(jìn)行具體的分析和探討。

    (一) 譯文讀者作為考量因素

    在詩(shī)歌品鑒過(guò)程中,讀者往往通過(guò)想象,將情感投射到詩(shī)歌所描述的意象、意境之上,與詩(shī)歌的物象事象引起心物交感,與詩(shī)人內(nèi)含的生命情趣產(chǎn)生共振。譯語(yǔ)讀者若要取得與原語(yǔ)讀者相同的閱讀體驗(yàn),詩(shī)歌意象和意境的翻譯至關(guān)重要。從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),變譯理論的價(jià)值首先在于其強(qiáng)調(diào)將譯文讀者的需求作為譯者進(jìn)行變譯的潛在動(dòng)力。黃忠廉就指出“譯者對(duì)原作的變通,受制于讀者的深層要求”[6](91),雖然“變的操作由譯者完成,而讀者是潛在的動(dòng)力”[6](89)。

    北宋詞人蘇軾的《西江月·梅》明為詠梅,暗為悼亡,詞中所描寫的梅花實(shí)際上是映射美麗的姿容和高潔的人品,是借梅花清瘦高雅之趣來(lái)抒發(fā)個(gè)人情思,而許淵沖對(duì)該詞的翻譯充分體現(xiàn)了讀者作為考量因素的變譯策略。

    首先,許淵沖把握了原文的神韻,沒(méi)有對(duì)上闋中的“瘴霧”(miasma)進(jìn)行忠于原文的直譯,而是作了適當(dāng)?shù)淖冏g,譯為“miasmal death”,此譯貼切自然,可謂點(diǎn)睛之筆。且“仙風(fēng)”被譯為“immortal breath”而沒(méi)有死譯為“immortal wind”,符合譯文讀者的理解習(xí)慣,也自然會(huì)讓讀者對(duì)梅花產(chǎn)生“冰清玉潔”的聯(lián)想,激起其共鳴。同時(shí),“瘴霧”(miasma)一詞具有韓禮德所謂的“意義潛勢(shì)”(meaning potential)[39](109),即語(yǔ)篇是由能表達(dá)意義的各種選擇構(gòu)成的。換言之,意義是由表示某一語(yǔ)境特征的潛在選擇所表示的,如果直譯為“miasma”(瘴霧)而非去挖掘其潛在意義,無(wú)疑會(huì)造成文不逮意。

    其次,“海仙時(shí)遣探芳叢,倒掛綠毛幺鳳”的意思是“海仙經(jīng)常派遣使者來(lái)到花叢中探望,這個(gè)使者,原來(lái)是倒掛在樹(shù)上的綠毛小鳥(狀如幺鳳) ”。這里“倒掛綠毛幺鳳”指的是梅花超然絕塵、高貴脫俗的風(fēng)韻。中國(guó)古典詩(shī)詞的意境表現(xiàn)為神韻、格調(diào)、性靈等方面,詩(shī)人通過(guò)物象表現(xiàn)情理,注重整體旨趣,強(qiáng)調(diào)天人合一,其語(yǔ)言常常含蓄深遠(yuǎn),意象的刻畫也常常含蓄朦朧,具有韻外之致,味外之旨。如詩(shī)中兩次出現(xiàn)的“仙”字極具詩(shī)情畫意和超然意境,其意趣趨同卻各有所指,許淵沖將其分別譯為“immortal”和“sprite”,充分考慮到了譯文讀者的理解,使得情境意緒的傳達(dá)得以明朗化。

    再則,譯詩(shī)中的下闋是兩個(gè)ABAB的“四行體”(Quatrain),體現(xiàn)出優(yōu)美的韻律和協(xié)調(diào)的音樂(lè)感,讓讀者在愉快喜悅中感受到梅花的柔情和魅力,使其在不知不覺(jué)中進(jìn)入一種美妙的意境。譯詩(shī)的韻律和諧,“with grace”這個(gè)短語(yǔ)的巧妙使用再現(xiàn)了原詩(shī)中“高情”一詞所具有的意象和象征有機(jī)結(jié)合的特征,完美地再現(xiàn)了原詩(shī)的風(fēng)韻,也使全詩(shī)的意境再現(xiàn)達(dá)到爐火純青的境界,可謂文辭相應(yīng),情境相切。通過(guò)變譯,詩(shī)歌的藝術(shù)生命在譯文中煥發(fā)出了光彩,這種變譯沒(méi)有留下翻譯“掙扎”的痕跡,而是達(dá)到了錢鐘書所謂的“化境”[40](197)。

    原文:

    西江月·梅

    蘇軾

    玉骨那愁瘴霧?冰姿自有仙風(fēng)。

    海仙時(shí)遣探芳叢,倒掛綠毛幺鳳。

    素面常嫌粉涴,洗妝不褪唇紅。

    高情已逐曉云空,不與梨花同夢(mèng)。

    譯文:

    Tune: The Moon over the West River

    To the Fairy of Mume Flower

    Your bones of jade defy miasmal death;

    Your flesh of snow exhales immortal breath.

    The sea sprite among flowers often sends to you

    A goldeneyed, greenfeathered cockatoo.

    Powder would spoil your face;

    Your lips need no rouge cream.

    As high as morning cloud you rise with grace;

    With pear flower you wont share your dream.

    (二) 原作的價(jià)值作為考量因素

    變譯理論著意于對(duì)原作價(jià)值的體現(xiàn)??梢哉f(shuō),凸顯原作的價(jià)值是變譯理論的核心價(jià)值觀,正如黃忠廉所說(shuō),“變譯是對(duì)原作價(jià)值的凸顯”[6](87),“突出原作的價(jià)值是變譯的一大特征” [6](89)。變譯的操作可以包含不同的手段,但其主要宗旨只在于原作的價(jià)值,“發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性是變譯理論的主要任務(wù)之一。變譯在某種程度上是與原作競(jìng)爭(zhēng),與作者在同一起跑線上,只不過(guò)原作為之提供了一個(gè)舞臺(tái),為譯者充分地展示吸收外來(lái)文化的十八般武藝。原作的使用價(jià)值在譯語(yǔ)文化中才會(huì)光大,才會(huì)突顯”[6](70)。

    意象是用具體的形象或畫面來(lái)表現(xiàn)人們?cè)诶碇呛透星榉矫娴捏w會(huì)和經(jīng)驗(yàn)。詩(shī)詞往往使用凝練、含蓄、形象的遣詞用句,“詩(shī)中有畫”是詩(shī)歌的最高境界,這里的“畫”就是“意境”。意境是詩(shī)歌主題所呈現(xiàn)的一張既有形又無(wú)形的大網(wǎng),“每首詩(shī)都自成一種境界。無(wú)論是作者還是讀者,在心領(lǐng)神會(huì)一首好詩(shī)時(shí),都必有一幅畫境”[41](40)。南宋詞人陸游《卜算子·詠梅》的上闋描繪出超然、蕭索而又蒼涼的意境。這種意境被用類似于原詞的“白描”方式再現(xiàn)出來(lái),“這就是隱喻映射的‘方向性與‘不變?cè)瓌t,即,最終在目標(biāo)域中形成的結(jié)構(gòu)是源域原有結(jié)構(gòu)的繼承”[42](2)。譯詩(shī)基于原作意趣,詞句也簡(jiǎn)潔明了,節(jié)奏舒緩平衡,音韻爽朗明麗。但不難發(fā)現(xiàn),為了和第二行的“forlorn”押韻,“更著風(fēng)和雨”中的“著”被變譯為具有隱喻內(nèi)涵的“torn”,而不是“wear/worn(穿著)”等。

    從文體角度講,詩(shī)歌一方面在于“說(shuō)了什么”,更重要的是在于“怎么說(shuō)”,因而詩(shī)歌的形式至關(guān)重要。為了和下行中的“more”押韻,原文的“無(wú)意苦爭(zhēng)春,一任群芳妒” 在譯詩(shī)中被顛倒次序,譯為“Let other flowers their envy pour. / To spring she lays no claim.”(*一任群芳妒,無(wú)意苦爭(zhēng)春!)。此種變譯出于兩個(gè)原因:一是因?yàn)橹挥杏胊bab的格律才更符合英文詩(shī)歌的韻律特點(diǎn);二是因?yàn)檫@種“因果倒置”的翻譯結(jié)果能更好地體現(xiàn)原文中所賦予梅花的情志高潔的情操,從而更好地實(shí)現(xiàn)了原文的價(jià)值。

    下闋中的“零落成泥碾作塵”被譯為“fallen in mud and ground to dust, she seems no more”,通過(guò)變譯手段增加了“she seems no more”,這既是對(duì)該意象所構(gòu)成的隱喻的創(chuàng)造性翻譯,也是為了挖掘原文內(nèi)涵而進(jìn)行的增譯。在某種程度上,詩(shī)歌翻譯過(guò)程中的變譯就應(yīng)譯出“詩(shī)味”?!霸?shī)味是非物質(zhì)性的,呈現(xiàn)出游移不居的形態(tài),含有不盡的余韻”[43](49),原句中的節(jié)奏、用詞及寓意都使得該句詩(shī)味盎然,而這種創(chuàng)造性的增譯貼切地再現(xiàn)了原文的“詩(shī)味”。不可否認(rèn),翻譯“詩(shī)味”是翻譯中的大難[44](36),但在此處,譯者通過(guò)變譯所呈現(xiàn)的這種“詩(shī)味”賦予詩(shī)歌鮮明的音樂(lè)性和節(jié)奏感,猶如傾瀉而出的樂(lè)曲,悠然綿延,使讀者會(huì)產(chǎn)生共鳴?!昂玫脑?shī)歌翻譯應(yīng)該像英俊漂亮的‘混血兒,讓讀者有耳目一新的感覺(jué)?!盵45](205)

    英漢語(yǔ)言具有內(nèi)在的、本質(zhì)的差異,“漢語(yǔ)是‘意合語(yǔ)言,重‘意而輕‘形,涵義內(nèi)斂,寄意深遠(yuǎn);英語(yǔ)重‘形而輕‘意,情韻外顯,一目了然”[46](52)。在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)考慮語(yǔ)言的固有屬性。下闋最后的“只有香如故”被譯為“But her fragrance is still the same”,增加了連詞“But”。這種翻譯沒(méi)有抱殘守缺,避免了漢語(yǔ)缺乏連詞的語(yǔ)言特征。若去掉連詞,翻譯只能算是差強(qiáng)人意,這種通過(guò)增譯方式的變譯正是許淵沖所謂的“發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)”[47](87)。

    原文:

    卜算子·詠梅

    陸游

    驛外斷橋邊,寂寞開(kāi)無(wú)主。

    已是黃昏獨(dú)自愁,更著風(fēng)和雨。

    無(wú)意苦爭(zhēng)春,一任群芳妒。

    零落成泥碾作塵,只有香如故。

    譯文:

    Tune:Song of Divination

    Ode to the Mume Blossom

    Beside the broken bridge and outside the post hall

    A flower is blooming forlorn.

    Saddened by her solitude at nightfall,

    By wind and rain shes further torn.

    Let other flowers their envy pour.

    To spring she lays no claim.

    Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,

    But her fragrance is still the same.

    (三) 文化作為考量因素

    將文化作為考慮標(biāo)準(zhǔn)是變譯理論的另一個(gè)重要特征。變譯理論強(qiáng)調(diào)了對(duì)文化的重視,“變譯是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息以滿足讀者特定需求的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)” [6](78),而“文化對(duì)翻譯過(guò)程的介入是永恒的”[48](13)。同時(shí),“審美意識(shí)、政治傾向、倫理道德、社會(huì)制度等跨文化因素對(duì)翻譯過(guò)程有著很大的影響。譯者對(duì)原文增刪編插,都受特定時(shí)空下文化的制約,其目的是更好地服務(wù)于民族文化,服務(wù)于政治、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)的需要”[48](13)。而且,翻譯的本質(zhì)就是順應(yīng)語(yǔ)言文化的固有特性,“順木之天,以至其性。只有順著事物的本質(zhì),才能找到真諦”[48](14)。

    “意象”具有一定的規(guī)約性。意象不是任意產(chǎn)生的,它是源自于文化而約定俗成的,超出一定默認(rèn)的范圍,意象就不再是意象了。由此,許淵沖將陸游《朝中措·梅》上闋中的“少年場(chǎng)”譯為“vanity fair”就是基于文化上的對(duì)應(yīng)。

    上闋中“一個(gè)飄零身世,十分冷淡心腸”這行詞中的語(yǔ)言清新綺麗,算是“崢嶸生嫵媚”的佳例,被譯為“Like a wonderer you play your part / With an indifferent heart.”。這種翻譯簡(jiǎn)潔明晰,許淵沖沒(méi)有對(duì)“一個(gè)”和“十分”進(jìn)行“拆字”式的逐字翻譯,而是以簡(jiǎn)馭繁,這是為了適應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)言文化進(jìn)行的變譯。與中國(guó)強(qiáng)調(diào)天人合一相反,西方偏重理性,強(qiáng)調(diào)主客觀對(duì)立,反映在語(yǔ)言中就是英語(yǔ)重寫實(shí)、重理性,用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然,描述符合客觀理性,忌諱表達(dá)的華而不實(shí)、累贅堆砌。以此觀之,許淵沖該處的翻譯可謂是熟諳中西語(yǔ)言特征之上的變異操作。

    為了保留原語(yǔ)的異質(zhì)性,變譯理論采用“形態(tài)模仿”的方法來(lái)達(dá)到對(duì)原語(yǔ)的“存異”?!澳7率菍徝涝佻F(xiàn)的基本手段,翻譯尤然。”[5](311)下闋中的“江頭月底,新詩(shī)舊夢(mèng)”語(yǔ)言平易清淺,音律清新流暢,譯詩(shī)“In moonlight by the stream, / With new verse and old dream.”也著筆不多卻情韻俱出,文化意象得以再現(xiàn),因而譯詩(shī)與原詩(shī)相仿相佛,相頡相頏。但是,這種“模仿”也并非錙銖悉稱,為了使得“stream”和“dream”押韻,譯詩(shī)對(duì)“江頭月底”進(jìn)行了位置調(diào)換,避免了亦步亦趨的模仿,這種巧妙的變譯可謂天衣無(wú)縫??梢?jiàn),變譯理論框架下的漢英翻譯秉持“有條件的忠實(shí)”[49](63)。

    詩(shī)詞的重要特性之一就是詩(shī)人通過(guò)意象來(lái)托物言志、借景抒情,并營(yíng)造出物我交融、情景相生的意境,此所謂“情以物遷,辭以情發(fā)”[50](309)。下闋中的“孤恨清香”被譯為“I feel the grief your fragrance brings”,譯詩(shī)中增加的“I feel the grief”,使得詩(shī)人跳出詩(shī)外,主體意象與客體意象得以互動(dòng),增強(qiáng)了譯詩(shī)的意境效果,讀者亦能充分感受到譯者是“因情而譯”。同時(shí),意象是融入了主觀情意的客觀物象。[51](54)該處以梅花喻人,表現(xiàn)了詩(shī)人不愿與世俗同流合污的秉性及其寂寞高潔、孤芳自賞的品格,這些內(nèi)涵都被譯者通過(guò)變譯手段得以完美再現(xiàn)。

    下闋中的“春風(fēng)”被譯為“the vernal breeze on the wing”,詩(shī)味雋永,意境深邃,讓人回味無(wú)窮。此處沒(méi)有直譯,而是通過(guò)“增補(bǔ)”的變譯方法將“春風(fēng)飛揚(yáng)”的意境生動(dòng)地呈現(xiàn)出來(lái)。關(guān)于變譯的具體策略,許淵沖曾從“意美”和“意似”的角度提了出來(lái),他指出“‘意美和‘意似的區(qū)別:‘意美指的是深層結(jié)構(gòu),‘意似指的卻是表層結(jié)構(gòu)”[3](64)?!啊馑颇軅鬟_(dá)原文‘意美的時(shí)候,可以采用‘等化的譯法。如果原文的表層和深層之間有距離,或是譯文和原文‘意似并不能傳達(dá)原文的‘意美,那就可以采用‘淺化或‘深化的譯法”[3](65)。這里的變譯方式可以算是“深化”的譯法。

    下闋中的“東皇”乃司春之神,考慮到中西文化意象上的差異,“也曾先識(shí)東皇”被變譯為“You are the first to welcome spring”,不僅避免了文化上造成的障礙,同時(shí)也如前文所言,照顧了譯文讀者的需求。

    原文:

    朝中措·梅

    陸游

    幽姿不入少年場(chǎng),無(wú)語(yǔ)只凄涼。

    一個(gè)飄零身世,十分冷淡心腸。

    江頭月底,新詩(shī)舊夢(mèng),孤恨清香。

    任是春風(fēng)不管,也曾先識(shí)東皇。

    譯文:

    Tune: Measures at Court

    The Mume Blossom

    Your lonely grace wont visit Vanity Fair;

    Silent and sad, you do not care.

    Like a wonderer you play your part

    With an indifferent heart.

    In moonlight by the stream,

    With new verse and old dream,

    I feel the grief your fragrance brings.

    Uncared for by the vernal breeze on the wing,

    You are the first to welcome spring.

    通過(guò)以上例證可以看出,許淵沖的翻譯巧妙而熨帖。當(dāng)人們?cè)诳畤@“詩(shī)歌就是在翻譯中喪失的東西”時(shí),許淵沖的翻譯卻使得原文意義喪失甚少,這一方面得益于他作為語(yǔ)言大師對(duì)語(yǔ)言獨(dú)特而敏銳的感悟,更是由于他自然的、適切的變譯手法。許淵沖翻譯實(shí)踐中的合理變通證明了變譯理論對(duì)于文學(xué)翻譯的重要價(jià)值。

    四、 結(jié) 語(yǔ)

    變譯理論的要旨在于“變通”,它不囿于翻譯的亦步亦趨和一一對(duì)應(yīng),因而顛覆了長(zhǎng)久以來(lái)翻譯理論與實(shí)踐以“忠實(shí)”為軸心的主導(dǎo)思想,形成了翻譯思維的辯證觀,對(duì)于翻譯研究具有理論戰(zhàn)略意義,對(duì)于譯者的翻譯操作具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。

    由于詩(shī)歌本身詞約義豐的特點(diǎn),以及其豐富紛繁的意象和意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的意境,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),詩(shī)歌的翻譯異常棘手和富有挑戰(zhàn),而變譯理論為譯者在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行變通提供了良好的解決思路。在變譯理論的框架內(nèi),詩(shī)歌意象和意境的翻譯不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換或物象移植,而是意象和意境整體在譯文中的再創(chuàng)造。詩(shī)歌翻譯中的變譯行為充分發(fā)揮了譯者的主體性,讓詩(shī)歌在譯語(yǔ)文化中得到豐滿和創(chuàng)新。通過(guò)對(duì)許淵沖梅花詞翻譯的分析,可以發(fā)現(xiàn),其翻譯巧妙靈活,體現(xiàn)了變譯理論的理念和思維。本文認(rèn)為,只有采用變譯手段,基于譯文讀者、原作價(jià)值以及文化等層面進(jìn)行考量,才能有效再現(xiàn)宋詞意象和意境中蘊(yùn)含的詩(shī)情畫意及文化意蘊(yùn)。

    〔參考文獻(xiàn)〕

    [1] 田霞. 詩(shī)歌意象英譯的空間敘事解讀——以《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·考槃》為例[J]. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2019,(4):375-384.

    [2] 許淵沖. 再談“意美、音美、形美”[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,1983,(4):68-75.

    [3] 許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[C]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

    [4] 許淵沖. 三談“意美、音美、形美”[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1987,(2):70-77.

    [5] 劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005.

    [6] 黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

    [7] 王克非. 中日近代對(duì)西方政治哲學(xué)思想的攝?。簢?yán)復(fù)與日本啟蒙學(xué)者[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996.

    [8] 童慶炳. 《文心雕龍》“會(huì)通適變”說(shuō)新解[J]. 河北學(xué)刊,2006,(6):124-128.

    [9] Jin, D. & Nida, E.? On Translation [M]. Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation, 1984.

    [10] 許鈞. 從全譯到變譯[N]. 光明日?qǐng)?bào),2002-07-18.

    [11] 鄭海凌. 變譯·變異·和而不同——讀黃忠廉《變譯理論》[J]. 中國(guó)圖書評(píng)論,2004,(2):47-49.

    [12] 吳自選. 變譯理論與中國(guó)翻譯理論學(xué)派的建構(gòu)[J]. 上海翻譯,2018,(4):75-77,62.

    [13] 賈洪偉,劉靜. 《變譯理論》展讀——兼與黃忠廉先生商榷[J]. 綏化師專學(xué)報(bào),2002,(2):98-99.

    [14] 徐朝友. 《變譯理論》的兩大問(wèn)題——與黃忠廉先生商榷[J]. 外語(yǔ)研究,2006,(4):50-53,82.

    [15] 周領(lǐng)順. 譯者“變譯”行為的自律和他評(píng)——譯者行為研究(其五)[J]. 外語(yǔ)研究,2010,(4):81-87.

    [16] 周領(lǐng)順. “變譯”之名與實(shí)——譯者行為研究[J]. 外語(yǔ)研究,2012,(1):74-80.

    [17] 陳元飛. 變譯理論批判與反思[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(4):21-24,33.

    [18] 胡東平,喻艷. 變譯倫理:“舍”與“得”思考[J]. 上海翻譯,2014,(3):20-23.

    [19] 藍(lán)紅軍. 變譯論之辨與思:理論類屬、學(xué)科貢獻(xiàn)與概念界定[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(4):7-10.

    [20] 厲平. 變譯理論研究:回顧與反思[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2014,(1):94-98.

    [21] 楊昆,毛延生. 國(guó)內(nèi)近30年變譯研究綜述[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(4):46-52.

    [22] 焦鵬帥. 變譯研究二十年:哲思、發(fā)展和國(guó)際化[J]. 外語(yǔ)與翻譯,2018,(2):18-21.

    [23] 鄒付容,馮陽(yáng)光. “易”帶“譯”路——變譯理論回顧與斷想[J]. 民族翻譯,2018,(2):13-19.

    [24] 黃順紅. 功能翻譯理論與變譯研究[J]. 南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005,(4):58-60.

    [25] 魏家海. 變譯論與女性主義翻譯思想之間的對(duì)話[J]. 大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(3):173-176.

    [26] 洪明. 變譯理論觀照下廣告譯者的創(chuàng)造性叛逆[J]. 廣西社會(huì)科學(xué),2010,(12):130-132.

    [27] 李華麗. 變譯理論與解構(gòu)主義視域下的譯者主體性比較[J]. 長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(3):105-108.

    [28] 焦鵬帥. 變譯理論與翻譯改寫論的異同[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2014,(1):85-88.

    [29] 胡蓉. 變譯理論在企業(yè)科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用與發(fā)展[J]. 江西冶金,2005,(3):23-24,40.

    [30] 王皓. 變譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J]. 中國(guó)科技翻譯,2011,(2):62-64.

    [31] 王燕. 變譯論視角下《活著》英譯本的翻譯策略[J]. 北方文學(xué)(下半月),2011,(8):173-174.

    [32] 林琳. 《魯濱遜漂流記》漢譯版中的變譯特色探析[J]. 長(zhǎng)城,2013,(12):196-197.

    [33] 吳云. 旅游翻譯的變譯理?yè)?jù)[J]. 上海科技翻譯,2004,(4):22-25.

    [34] 潘衛(wèi)民. 景點(diǎn)翻譯變譯的審美理?yè)?jù)[J]. 求索,2005,(8):166-168.

    [35] 魏家海. 旅游景點(diǎn)資源英譯的變譯方法[J]. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(6):158-162.

    [36] 李靜,屠國(guó)元. 旅游外宣文本英譯的讀者觀照與順應(yīng)性變譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2016,(3):51-53,42.

    [37] 王柏華. 古典詩(shī)如何走向世界[N]. 人民日?qǐng)?bào),2009-07-07 (20).

    [38] 許淵沖. 古代詩(shī)歌1000首——蘇軾詩(shī)詞[M]. 北京:海豚出版社,2013.

    [39] Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning [M]. Baltimore: University Park Press, 1978.

    [40] 羅選民. 翻譯與中國(guó)現(xiàn)代性[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2017.

    [41] 朱光潛. 詩(shī)論[M]. 合肥:安徽教育出版社,1997.

    [42] 束定芳,湯本慶. 隱喻研究中的若干問(wèn)題與研究課題[J]. 外語(yǔ)研究,2002,(2):1-6.

    [43] 張保紅. 論詩(shī)味的翻譯[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2004,(6):45-49.

    [44] 張保紅. 文學(xué)翻譯中繪畫形式語(yǔ)言的運(yùn)用——以雷克思羅斯?jié)h詩(shī)英譯為例[J]. 翻譯界,2016,(2):20-39.

    [45] 羅選民. 翻譯與中國(guó)現(xiàn)代性[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2017.

    [46] 張智中. “形斷意連”與翻譯[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2004,(2):48-52.

    [47] 許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[C]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

    [48] 方夢(mèng)之. 中觀翻譯研究——宏微之間的探析[J]. 上海翻譯,2015,(1):8-15.

    [49] 馬會(huì)娟. 論漢譯英的標(biāo)準(zhǔn):有條件的忠實(shí)[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2):63-68.

    [50] 劉勰. 文心雕龍[M]. 上海:上海古籍出版社,2008.

    [51] 章艷. 中國(guó)古詩(shī)意象審美情感英譯研究[J]. 外國(guó)語(yǔ)文研究,2018,(6):53-60.

    (責(zé)任編輯:夏 雪)

    Translation Reproduction of Images and Artistic Conceptions

    from the Perspective of the Variation Theory

    — Exemplified by Xu Yuanchongs Translated Versions of Classical Mume CiPoems

    CHE Ming-ming

    (Xian University of Technology, Xian 710048, China)

    Abstract: As one of the representative native Chinese translation theories, the Variation Theory put forward by Huang Zhonglian postulates that translation based on the Variation Theory is focused on original and entails the condensed information, thus being conducive to retaining the similar core information of the original text, which is why it is more applicable to scientific documents. Resorting to a creative mode of thinking, the present paper firstly explores the theoretical motivations of the Variation Theory itself and also expounds on the rationale of the Variation Theory as the criterion for literary translation. Then, based on the Variation Theory and using Xu Yuanchongs translation of Su Shi and Lu Yous Ci-poems as the research objects, this paper analyzes and illustrates the explanatory power of the Variation Theory for the translation reproduction of the images and artistic conceptions in Chinese classical poetry.

    Key words: variation; accommodation; image; artistic conception

    猜你喜歡
    變通意境意象
    撫遠(yuǎn)意象等
    墨彩出奇 意境清雅
    透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
    意境的追尋與創(chuàng)造(外一篇)——錢起《省試湘靈鼓瑟》
    詩(shī)詞之美,不唯意境(外一則)
    從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對(duì)《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
    法大研究生(2017年2期)2017-04-18 09:05:51
    舞蹈意境的認(rèn)知與養(yǎng)成
    人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
    “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
    “玉人”意象蠡測(cè)
    《活著》的獨(dú)特意象解析
    麻豆国产av国片精品| 人妻少妇偷人精品九色| 校园春色视频在线观看| 全区人妻精品视频| av福利片在线观看| 卡戴珊不雅视频在线播放| 亚洲一区二区三区色噜噜| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 亚洲av二区三区四区| 久久久久久伊人网av| 日韩制服骚丝袜av| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 精品久久久久久久久亚洲| av在线老鸭窝| a级毛片免费高清观看在线播放| 久久久久国产网址| 日韩亚洲欧美综合| 国产精品一区二区性色av| 最近最新中文字幕大全电影3| 国产在线男女| 久久久成人免费电影| 欧美一级a爱片免费观看看| 天美传媒精品一区二区| 不卡一级毛片| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| av在线观看视频网站免费| 如何舔出高潮| 露出奶头的视频| 又粗又爽又猛毛片免费看| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 亚洲精品日韩av片在线观看| 国产91av在线免费观看| 日韩一区二区视频免费看| 搡老岳熟女国产| 性色avwww在线观看| 欧美+亚洲+日韩+国产| 精品一区二区三区av网在线观看| 亚洲欧美日韩卡通动漫| АⅤ资源中文在线天堂| 亚洲丝袜综合中文字幕| 少妇的逼好多水| 麻豆一二三区av精品| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 亚洲成人久久爱视频| 悠悠久久av| 欧美成人a在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 成人性生交大片免费视频hd| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 精品乱码久久久久久99久播| 干丝袜人妻中文字幕| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产大屁股一区二区在线视频| 99九九线精品视频在线观看视频| 给我免费播放毛片高清在线观看| 黄色一级大片看看| 综合色丁香网| 国产午夜福利久久久久久| 99久久无色码亚洲精品果冻| 一个人看的www免费观看视频| 晚上一个人看的免费电影| 一个人免费在线观看电影| 免费在线观看影片大全网站| 久久99热这里只有精品18| 99热这里只有是精品在线观看| 久久99热6这里只有精品| 欧美不卡视频在线免费观看| 日韩高清综合在线| 看免费成人av毛片| 色噜噜av男人的天堂激情| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 舔av片在线| 一级a爱片免费观看的视频| 成人av在线播放网站| 日韩av不卡免费在线播放| 一级黄片播放器| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 欧美激情在线99| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 插阴视频在线观看视频| 国产免费男女视频| 熟女人妻精品中文字幕| 一级a爱片免费观看的视频| 久久鲁丝午夜福利片| 午夜激情欧美在线| 最好的美女福利视频网| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 日本黄色视频三级网站网址| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 又爽又黄无遮挡网站| 久久国内精品自在自线图片| 九九热线精品视视频播放| 欧美日韩精品成人综合77777| 欧美丝袜亚洲另类| 韩国av在线不卡| 简卡轻食公司| 国产男人的电影天堂91| 美女免费视频网站| 亚洲自拍偷在线| 成人综合一区亚洲| 久久久久久大精品| 国内精品美女久久久久久| 国产精品电影一区二区三区| 精品国内亚洲2022精品成人| 一a级毛片在线观看| 看十八女毛片水多多多| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 国产高清视频在线观看网站| 12—13女人毛片做爰片一| 成人欧美大片| 最近2019中文字幕mv第一页| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 欧美另类亚洲清纯唯美| 亚洲最大成人av| 免费看光身美女| 最后的刺客免费高清国语| 亚洲av.av天堂| 亚洲一区二区三区色噜噜| 久久人妻av系列| 一区二区三区高清视频在线| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 1024手机看黄色片| 变态另类丝袜制服| 可以在线观看毛片的网站| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 亚洲成人精品中文字幕电影| 日本熟妇午夜| 99热这里只有精品一区| 国产成人a∨麻豆精品| 少妇丰满av| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 亚洲成人精品中文字幕电影| 久久亚洲国产成人精品v| 最新在线观看一区二区三区| 午夜亚洲福利在线播放| 国产老妇女一区| 特大巨黑吊av在线直播| 观看美女的网站| 最好的美女福利视频网| 亚洲欧美日韩东京热| 色尼玛亚洲综合影院| 嫩草影院新地址| 国产精品av视频在线免费观看| 国产精品一区二区免费欧美| 亚洲高清免费不卡视频| 亚洲综合色惰| 久久久午夜欧美精品| 免费一级毛片在线播放高清视频| 最近在线观看免费完整版| 亚洲综合色惰| 午夜影院日韩av| 亚洲av美国av| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 精品欧美国产一区二区三| 男女视频在线观看网站免费| 人妻夜夜爽99麻豆av| 99久国产av精品| 国产黄色小视频在线观看| 草草在线视频免费看| 欧美成人精品欧美一级黄| 天堂√8在线中文| 97碰自拍视频| 久久久久久久久久成人| 中出人妻视频一区二区| 午夜精品在线福利| 搡老岳熟女国产| 日韩精品中文字幕看吧| 人妻少妇偷人精品九色| 成年女人永久免费观看视频| 成人av一区二区三区在线看| 免费av观看视频| 免费在线观看成人毛片| 嫩草影院新地址| 91av网一区二区| 亚洲av二区三区四区| 99热精品在线国产| 桃色一区二区三区在线观看| 久久九九热精品免费| 亚洲av免费在线观看| 看十八女毛片水多多多| 直男gayav资源| 久久九九热精品免费| 校园人妻丝袜中文字幕| 精品不卡国产一区二区三区| 桃色一区二区三区在线观看| 午夜亚洲福利在线播放| 91av网一区二区| 天天一区二区日本电影三级| 插阴视频在线观看视频| 久久久久久久久大av| 搡老岳熟女国产| 熟女电影av网| 如何舔出高潮| av在线蜜桃| 亚洲丝袜综合中文字幕| 精品日产1卡2卡| 亚洲av一区综合| 国产男人的电影天堂91| 亚洲成人中文字幕在线播放| 无遮挡黄片免费观看| 搡女人真爽免费视频火全软件 | av专区在线播放| 久久人妻av系列| 十八禁国产超污无遮挡网站| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 插逼视频在线观看| 日韩欧美 国产精品| 少妇高潮的动态图| 伦精品一区二区三区| 麻豆一二三区av精品| 午夜视频国产福利| 内地一区二区视频在线| 亚洲av免费高清在线观看| 在线观看美女被高潮喷水网站| 国产精品人妻久久久影院| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 在线天堂最新版资源| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 久久精品夜色国产| 变态另类丝袜制服| 久久人人精品亚洲av| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 亚洲三级黄色毛片| 晚上一个人看的免费电影| 性色avwww在线观看| 欧美性感艳星| 免费电影在线观看免费观看| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 国产精品一区二区性色av| 免费一级毛片在线播放高清视频| 精品久久久久久久久久久久久| 中国美女看黄片| 少妇被粗大猛烈的视频| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 可以在线观看毛片的网站| 国产精品电影一区二区三区| 青春草视频在线免费观看| 欧美成人一区二区免费高清观看| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 国产精品久久久久久久久免| 欧美色视频一区免费| 男插女下体视频免费在线播放| 亚洲最大成人av| 美女免费视频网站| 成人特级黄色片久久久久久久| 国产激情偷乱视频一区二区| 久久午夜亚洲精品久久| 一个人免费在线观看电影| 热99在线观看视频| 国产精品福利在线免费观看| 一本精品99久久精品77| 亚洲欧美清纯卡通| 国产精品久久久久久av不卡| 国产高清激情床上av| 在线观看66精品国产| 免费人成在线观看视频色| 亚洲一区高清亚洲精品| 一个人免费在线观看电影| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 欧美日韩乱码在线| 91久久精品国产一区二区三区| 久久中文看片网| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 日本五十路高清| 神马国产精品三级电影在线观看| 啦啦啦韩国在线观看视频| 在线播放国产精品三级| 99久国产av精品国产电影| 国产一区二区激情短视频| 国产午夜福利久久久久久| 日韩成人伦理影院| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 一级毛片我不卡| 一夜夜www| 一级毛片电影观看 | 亚洲中文字幕日韩| 麻豆久久精品国产亚洲av| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 国产一区二区三区av在线 | 麻豆乱淫一区二区| 毛片一级片免费看久久久久| 午夜亚洲福利在线播放| 天美传媒精品一区二区| 深夜精品福利| 深夜精品福利| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 在线观看av片永久免费下载| 亚洲中文字幕日韩| 尾随美女入室| 大香蕉久久网| 国产激情偷乱视频一区二区| 免费人成视频x8x8入口观看| 午夜免费激情av| 91精品国产九色| 精品久久久久久久久久久久久| 99热这里只有是精品50| 欧美日本视频| 全区人妻精品视频| 3wmmmm亚洲av在线观看| 日本色播在线视频| 国产男靠女视频免费网站| 少妇被粗大猛烈的视频| 精品午夜福利在线看| 岛国在线免费视频观看| 在现免费观看毛片| 91精品国产九色| 熟女电影av网| 午夜福利18| 看片在线看免费视频| av.在线天堂| 久久久久久大精品| 极品教师在线视频| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 一本精品99久久精品77| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 中国美白少妇内射xxxbb| 亚洲欧美精品自产自拍| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 久久精品国产亚洲av天美| 国产在线男女| 女同久久另类99精品国产91| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产精品人妻久久久久久| 精品一区二区三区人妻视频| www日本黄色视频网| 久久久久久久久大av| 乱人视频在线观看| 国模一区二区三区四区视频| 亚洲成人久久爱视频| 久久久久精品国产欧美久久久| 尾随美女入室| 成人毛片a级毛片在线播放| 国产真实伦视频高清在线观看| 国产一区二区激情短视频| 久久九九热精品免费| 天堂影院成人在线观看| 女同久久另类99精品国产91| 亚洲av.av天堂| 久久久久九九精品影院| 国产大屁股一区二区在线视频| .国产精品久久| 3wmmmm亚洲av在线观看| 深夜精品福利| av在线天堂中文字幕| 夜夜爽天天搞| 女人被狂操c到高潮| 久久久久免费精品人妻一区二区| 国产精品综合久久久久久久免费| 国产精品人妻久久久影院| 69av精品久久久久久| 最新在线观看一区二区三区| 国产欧美日韩精品一区二区| 国产午夜福利久久久久久| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 69av精品久久久久久| 精品一区二区三区视频在线| 国产大屁股一区二区在线视频| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 99热全是精品| 少妇的逼水好多| av在线蜜桃| 丰满人妻一区二区三区视频av| 97热精品久久久久久| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 岛国在线免费视频观看| 美女 人体艺术 gogo| 国产精品野战在线观看| 三级国产精品欧美在线观看| avwww免费| 欧美一区二区亚洲| 麻豆国产av国片精品| 欧美潮喷喷水| 国产精品无大码| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 国产片特级美女逼逼视频| 亚洲在线自拍视频| 99视频精品全部免费 在线| 色综合亚洲欧美另类图片| 色播亚洲综合网| 欧美成人免费av一区二区三区| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 一区二区三区四区激情视频 | 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 女同久久另类99精品国产91| 日本 av在线| av在线播放精品| 久久99热6这里只有精品| 午夜日韩欧美国产| 国产av在哪里看| 综合色av麻豆| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 波多野结衣巨乳人妻| 国产一区二区三区av在线 | 男人舔女人下体高潮全视频| 久久久久国内视频| 天堂影院成人在线观看| 九九在线视频观看精品| 免费av毛片视频| 欧美在线一区亚洲| 亚洲成人久久爱视频| av在线亚洲专区| 在线观看一区二区三区| 久久久久九九精品影院| 午夜精品一区二区三区免费看| 永久网站在线| 成年女人永久免费观看视频| 亚洲欧美日韩高清专用| 免费观看精品视频网站| 男人舔奶头视频| 国产精品,欧美在线| 成人性生交大片免费视频hd| 国产精品人妻久久久久久| 亚洲美女黄片视频| 亚洲无线在线观看| 女人被狂操c到高潮| 亚洲最大成人中文| 久久久久久久久大av| 性色avwww在线观看| 国产综合懂色| 久久久久久九九精品二区国产| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 国产精品久久久久久久久免| 亚洲真实伦在线观看| 成年女人看的毛片在线观看| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 熟女人妻精品中文字幕| 日日摸夜夜添夜夜添小说| av在线观看视频网站免费| 免费观看人在逋| 99热这里只有精品一区| 亚洲中文字幕日韩| 亚洲精品粉嫩美女一区| 桃色一区二区三区在线观看| 久久久久国产网址| 久久久久久久久大av| 精品一区二区三区视频在线| 91在线观看av| 国产伦精品一区二区三区视频9| 国产人妻一区二区三区在| av黄色大香蕉| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 免费看光身美女| 22中文网久久字幕| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 久久久a久久爽久久v久久| 少妇被粗大猛烈的视频| 日韩亚洲欧美综合| 国产精品乱码一区二三区的特点| 村上凉子中文字幕在线| 日韩av在线大香蕉| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 成人特级黄色片久久久久久久| 深爱激情五月婷婷| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 精品熟女少妇av免费看| 有码 亚洲区| 成人鲁丝片一二三区免费| 亚洲国产色片| 97超视频在线观看视频| 国产成人a∨麻豆精品| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| av中文乱码字幕在线| 我要搜黄色片| 色尼玛亚洲综合影院| 亚洲av中文av极速乱| 国产精品精品国产色婷婷| 成年女人毛片免费观看观看9| 天天一区二区日本电影三级| 久久精品国产清高在天天线| 亚洲人与动物交配视频| 日本熟妇午夜| 十八禁网站免费在线| 成年女人毛片免费观看观看9| 免费观看在线日韩| 成年女人永久免费观看视频| 中出人妻视频一区二区| 少妇熟女aⅴ在线视频| 国产精品一及| 国产精品一区www在线观看| 成人欧美大片| 精品人妻偷拍中文字幕| 午夜亚洲福利在线播放| 日韩欧美国产在线观看| 男人舔奶头视频| 亚洲五月天丁香| 国内精品久久久久精免费| 欧美三级亚洲精品| 亚洲精品粉嫩美女一区| 亚洲久久久久久中文字幕| 全区人妻精品视频| 免费观看人在逋| 天堂网av新在线| 久久精品国产自在天天线| 在现免费观看毛片| 国产毛片a区久久久久| 亚洲精品色激情综合| 热99re8久久精品国产| 亚洲av二区三区四区| 97在线视频观看| 日本三级黄在线观看| 日韩一本色道免费dvd| 日本爱情动作片www.在线观看 | 网址你懂的国产日韩在线| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 久久久午夜欧美精品| av在线播放精品| 国产在线男女| 亚洲综合色惰| 国产中年淑女户外野战色| 国产高清不卡午夜福利| 床上黄色一级片| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 观看美女的网站| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 五月伊人婷婷丁香| 乱系列少妇在线播放| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 天天一区二区日本电影三级| 国产欧美日韩精品亚洲av| 老司机福利观看| 91久久精品电影网| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 在线播放无遮挡| 99久久中文字幕三级久久日本| 欧美中文日本在线观看视频| 国产午夜福利久久久久久| 日日干狠狠操夜夜爽| 99久久精品一区二区三区| 久久久久久伊人网av| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 三级国产精品欧美在线观看| 欧美成人a在线观看| 特级一级黄色大片| 久久精品综合一区二区三区| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 欧美日韩在线观看h| 简卡轻食公司| 亚洲成人av在线免费| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 亚洲丝袜综合中文字幕| 色吧在线观看| 亚洲av电影不卡..在线观看| 欧美一区二区精品小视频在线| 岛国在线免费视频观看| 国产在线男女| 国产精品,欧美在线| 免费看av在线观看网站| 国产精品久久久久久久电影| 日韩欧美免费精品| 国产精品电影一区二区三区| 午夜a级毛片| 成年女人毛片免费观看观看9| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 国产精华一区二区三区| 欧美日韩综合久久久久久| 丝袜美腿在线中文| 亚洲,欧美,日韩| 久久精品影院6| 亚洲国产精品久久男人天堂| 午夜影院日韩av| 在线免费观看不下载黄p国产| 欧美日韩综合久久久久久| 综合色丁香网| 欧美日本视频| 亚洲精品国产成人久久av| 国产欧美日韩精品一区二区| 国产精品免费一区二区三区在线| 亚洲美女搞黄在线观看 | 高清毛片免费观看视频网站| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 男女边吃奶边做爰视频| 日韩大尺度精品在线看网址| 日日撸夜夜添| 一进一出抽搐动态| 天天一区二区日本电影三级| 哪里可以看免费的av片| 晚上一个人看的免费电影| 亚洲国产高清在线一区二区三| 深爱激情五月婷婷| 内地一区二区视频在线| 亚洲电影在线观看av| 嫩草影院精品99| 日本三级黄在线观看| 亚洲精品亚洲一区二区| 亚洲七黄色美女视频| 国产精品久久电影中文字幕| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 国产熟女欧美一区二区| 午夜老司机福利剧场| 亚洲欧美精品自产自拍| 日本一二三区视频观看| 一级黄色大片毛片| 成人午夜高清在线视频| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 最近中文字幕高清免费大全6| 亚洲欧美成人精品一区二区| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 国产伦一二天堂av在线观看| 日韩av在线大香蕉| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 俺也久久电影网| 身体一侧抽搐| 精品人妻熟女av久视频| 老熟妇仑乱视频hdxx| 最近的中文字幕免费完整| 一进一出抽搐gif免费好疼| 精品欧美国产一区二区三| av在线蜜桃| 人妻少妇偷人精品九色| 国产三级中文精品|