文|徐以立
在抗擊新冠肺炎疫情的全球戰(zhàn)“疫”中,語(yǔ)言不通成為一個(gè)全新的難題。據(jù)日本共同社3月8日?qǐng)?bào)道,日本約70%的都道府縣均表示,發(fā)生大規(guī)模災(zāi)害時(shí)應(yīng)對(duì)外國(guó)人的口譯和筆譯志愿者不足。
而早在疫情初期,在上海市靜安暘昇創(chuàng)益青少年發(fā)展中心(以下簡(jiǎn)稱“暘昇青年”)和相關(guān)學(xué)校的組織下,一幫心系疫情、有正確價(jià)值觀、志同道合的上海高中生早已組建“青年翻疫官”志愿者團(tuán)隊(duì)(以下簡(jiǎn)稱“青年翻疫官”),利用自身外語(yǔ)特長(zhǎng),打破語(yǔ)言的藩籬與信息的隔閡,更便捷地替在華外國(guó)人答疑解惑;同時(shí)更驕傲地告訴世界:中國(guó)在遏制疫情擴(kuò)散方面究竟做出了多少貢獻(xiàn)。
這一切的開端,始于一份委托。
作品:《隔窗一吻》作者:上海市紫竹園中學(xué)高三(1)班 黃逸欣指導(dǎo)老師:朱宇
2020年初,受街道委托,暘昇青年向市西中學(xué)的師生們發(fā)出邀請(qǐng),希望他們可以發(fā)揮英語(yǔ)專長(zhǎng),為幫助生活或工作在上海的外國(guó)友人翻譯有關(guān)疫情防控的文件和資料,從而幫助他們更及時(shí)地掌握相關(guān)信息。
面對(duì)第一批翻譯工作,市西中學(xué)的同學(xué)和老師們十分熱情,任務(wù)剛發(fā)布就被一搶而空。翻譯是一項(xiàng)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換活動(dòng),它承擔(dān)著信息交流、文化交融的重任。好的翻譯能深化我國(guó)與其他國(guó)家和地區(qū)在文化、文明等方面的溝通與對(duì)話,而謬譯則可能誘發(fā)民眾的負(fù)面情緒,制造誤解與矛盾。
雖然每篇抗疫稿件可能僅有幾千字,但是為了保證高質(zhì)量,為了選擇更適合的表達(dá)方式,在字句的斟酌上,在選用哪一種句式上,常常要花費(fèi)比平常的翻譯稿件多幾倍的功夫。同時(shí)在嚴(yán)謹(jǐn)性上也必須下很多力氣,因?yàn)橐话阈缘姆g可能用詞的靈活度更高一些,而抗疫稿件要和官方說(shuō)法保持高度一致,這為“搶時(shí)間”帶來(lái)了很大挑戰(zhàn)。
從下午4點(diǎn)正式開始,接受最初最緊急的稿件的兩位市西中學(xué)的高一學(xué)生就開始翻譯。為了保證醫(yī)學(xué)專用名詞的規(guī)范性,他們認(rèn)真地查閱了資料與官方網(wǎng)站。晚上8點(diǎn),他們完成了初稿,并發(fā)送給英語(yǔ)組的張老師進(jìn)行校對(duì)審核。由于涉及的專業(yè)詞匯較多,張老師也查閱了許多官方新聞與外刊報(bào)道,并將原稿中具有中國(guó)特色的語(yǔ)句,進(jìn)行更精準(zhǔn)地道的英語(yǔ)表達(dá)。終于在第二天的凌晨1點(diǎn)23分,負(fù)責(zé)的王老師收到了這份經(jīng)過(guò)共同接力完成的校對(duì)稿。
“這幾份最緊急的稿件,從提出動(dòng)議開始,到組建團(tuán)隊(duì)、翻譯校對(duì)、設(shè)計(jì)排版、印刷分發(fā),總共只用了3天的時(shí)間,工作效率非常之高?!敝?,經(jīng)過(guò)大約5天的共同努力,高中生們總共翻譯了12份文件。
而那一次的翻譯成果不僅收獲了社區(qū)、樓宇的廣泛好評(píng),也取得了實(shí)際的效果,一些外籍白領(lǐng)在閱讀外語(yǔ)資料后,更了解防疫措施,主動(dòng)進(jìn)行居家隔離。
“正是通過(guò)那次活動(dòng),我們注意到了防疫過(guò)程中面向在華外國(guó)人的宣傳缺口,此外也關(guān)注到了一些國(guó)家對(duì)于華人惡意歧視的現(xiàn)象。因此暘昇青年決定著手開展‘青年翻疫官’項(xiàng)目?!?/p>
通過(guò)微信群公告接受各項(xiàng)任務(wù)通知和提醒,“青年翻疫官”成員領(lǐng)取翻譯任務(wù)、上傳翻譯成果,通過(guò)網(wǎng)盤分享資料下載鏈接?!八麄儞寙问址e極,完成任務(wù)的效率也很高。我們?yōu)橹驹刚呦薅ǖ娜蝿?wù)時(shí)長(zhǎng)為2—3天,但大部分翻譯成果在任務(wù)被領(lǐng)取后1—2天內(nèi)就已經(jīng)上傳,一篇終稿大約3—5天即可完 成?!?/p>
以《科學(xué)防護(hù) 戰(zhàn)“疫”必勝》為例,從任務(wù)發(fā)布、翻譯、校對(duì)、二次校對(duì)到制作,團(tuán)隊(duì)大約花了6天的時(shí)間,該微信一共有中文、德語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)等幾個(gè)版本。疫情期間,需謹(jǐn)慎翻譯,杜絕謬譯。所以負(fù)責(zé)德語(yǔ)版翻譯的同學(xué)同時(shí)參考了中文原版和英文版,也沒(méi)忘了翻譯原文配圖上的文字;負(fù)責(zé)校對(duì)的兩位同學(xué)也分別在文檔上做了認(rèn)真的修改和詳細(xì)的批注。
“我仔細(xì)查詢醫(yī)學(xué)上的專業(yè)術(shù)語(yǔ)與搭配,并注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確和簡(jiǎn)要,只為確保身處上海的外國(guó)人也可以及時(shí)了解防控信息。學(xué)以致用,報(bào)效社會(huì)!”高一學(xué)生陳令懿說(shuō)。
目前,“青年翻疫官”團(tuán)隊(duì)已經(jīng)招募到141人,其中還包括一位英國(guó)籍的留學(xué)生;從項(xiàng)目開始至今已發(fā)布了20份文件資料,包含社區(qū)通知和文件、疫情防控資訊、原創(chuàng)防疫歌曲、一線人員子女的睡前故事等諸多種類,每份資料大約有A4紙大小、篇幅大約在4—8頁(yè)之間,其中較長(zhǎng)的資料還會(huì)進(jìn)行二次校對(duì),以確保翻譯的精準(zhǔn)度。他們的翻譯成果也獲得了廣泛認(rèn)可:在暘昇青年官方公眾號(hào)上的相關(guān)閱讀總量高達(dá)1400次;在評(píng)論區(qū)內(nèi),有人為翻譯團(tuán)隊(duì)點(diǎn)贊;官方平臺(tái)“靜安科協(xié)”“靜安微科普”等申請(qǐng)轉(zhuǎn)載。甚至,還有外國(guó)友人在微信后臺(tái)留言:“Good job, kids.”
“看著每一個(gè)字母的敲下和最后一行落款的完成,我真切地感受到終于在這場(chǎng)舉國(guó)抗疫中獻(xiàn)出了自己的力量。魯迅先生希望中國(guó)的青年人‘能做事的做事,能發(fā)聲的發(fā)聲’。作為高中生,我們雖然無(wú)法前往一線挽救生命,但同樣可以通過(guò)文字傳播信息與愛(ài)?!鄙虾8咭坏膶W(xué)生單暢的話語(yǔ)擲地有 聲。
作者:同濟(jì)大學(xué)附屬七一中學(xué) 高銘澤
前方的炬火和后方的螢光交相輝映,這便是這個(gè)寒冬中最動(dòng)人的溫度。
“在2020年初,我們很驚喜地看到這群高中生積極、熱情而又迫不及待地想要參加公益事業(yè)的情感。為學(xué)生搭建宣傳平臺(tái)、為災(zāi)區(qū)組織捐款、為社區(qū)翻譯防疫資料等等……這些高中生各盡其能地想要為防疫工作貢獻(xiàn)自己的力量,甚是令人欣慰,而從中我們也看到了家長(zhǎng)、老師、學(xué)校和社區(qū)對(duì)他們參加社會(huì)實(shí)踐的鼓勵(lì)和支持?!睍獣N青年的老師說(shuō)。
暘昇青年的老師介紹說(shuō),除了“青年翻疫官”志愿者團(tuán)隊(duì),在疫情期間,還有一支由7名高中生組成的微信運(yùn)營(yíng)團(tuán)隊(duì)“少年記疫說(shuō)”也在活躍著。每3天,在暘昇青年的官方微信中,他們發(fā)布一期推文,不僅刊登師生們?yōu)榇舜我咔榧佑蛣?chuàng)作的作品或者祝福語(yǔ),還有疫情防護(hù)小知識(shí)、辟謠有關(guān)疫情的不實(shí)消息等。
作為始終致力于青少年社會(huì)實(shí)踐能力開拓與個(gè)人自我發(fā)展的公益組織,暘昇青年一貫帶領(lǐng)學(xué)生扎根社區(qū),從身邊發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,立體地了解社會(huì),著力打造“家—?!獛煛猉+社區(qū)”的一體化平臺(tái)。未來(lái),他們將繼續(xù)挖掘?qū)W生各種專業(yè)能力和特長(zhǎng),加強(qiáng)高中生與家庭、學(xué)校、社區(qū)等平臺(tái)的良性互動(dòng),讓學(xué)生以自己生活的社區(qū)作為創(chuàng)新土壤,發(fā)掘他們自身感興趣的、有熱情的社會(huì)問(wèn)題,在實(shí)踐中自我發(fā)展,在實(shí)踐中了解社會(huì)。同時(shí)繼續(xù)保持高中生與大學(xué)生的頻繁互動(dòng),充實(shí)第二課堂。