樊佳琦
【摘 要】隨著國際化的發(fā)展,國家與國家之間的交流和聯(lián)系愈發(fā)緊密,但是每個國家的語言不盡相同,所以翻譯工作在國家與國家之前的溝通中顯得尤為重要。新聞翻譯涉及的領域較多,其內(nèi)容也較為豐富,并且會出現(xiàn)許多的專業(yè)詞匯,這讓翻譯工作在進行過程中舉步維艱,所以掌握漢語和韓語的語言特點能夠有效地推進工作的正常進行。除此之外技巧和方法的運用也是提升翻譯速度和翻譯質(zhì)量的關鍵,能夠使得翻譯工作有的放矢。本篇文章以中韓新聞語言特點與翻譯技巧為框架,分別從中韓新聞語言特點以及交替翻譯技巧兩方面進行深入研究,希望能夠切實提升中韓翻譯的工作效率。
【關鍵詞】中韓新聞;語言特點;翻譯技巧
引言:
中國與韓國曾經(jīng)長期彼此隔絕。中韓于1992年8月建立外交關系以來,兩國關系迅速發(fā)展。中韓不斷開展高層往來,增進互信共識,拓展合作領域,深化合作層次。中韓建交后,兩國關系發(fā)展的總的特點就是全面、迅速、持續(xù)、深入地發(fā)展。這在世界外交史上是很難找到先例的。全局上,兩國關系不斷深入發(fā)展;經(jīng)濟上,兩國貿(mào)易往來和投資發(fā)展迅速;科學技術上,兩國的交流與合作在加強;社會上,人員交流頻繁,人數(shù)迅速增加。
一、中韓新聞語言
1、中韓新聞語言特點
眾所周知,漢語被稱之為無形態(tài)的語言,主要是體現(xiàn)在漢語不像英語等語言一樣擁有固定的形勢和語法,漢語的表達主要是通過語序和虛詞得以實現(xiàn)的。漢語一般會使用較短的定語而非長定語,這是因為短定語更加短小精悍,簡單明了且容易理解。在新聞報道中,要求新聞播報人員能夠以正確、明了和簡潔的工作原則進行新聞播報。和中國新聞相比較,韓國的新聞報道方式就相對復雜,據(jù)調(diào)查研究表明,在韓國的新聞中一句話平均有60字符,且70字符以上的句子大有存在,長句子的新聞就會造成新聞播報的理解錯誤。筆者認為,在韓國新聞報道中,將語句壓縮至45字符左右最為標準,這樣能夠在增加句子的可讀性的基礎上方便讀者的理解。
通過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),韓國新聞報道的句子過長、字符過多與他們的句子結(jié)構和語言特征息息相關,漢語新聞播報的段落短小,差不多為一句話就是一段,他們的句子結(jié)構大多是采用擴展的簡單句和復句結(jié)構。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因是因為部分記者在一句中寫了較多的新聞事實,想要讓讀者了解更多的新聞信息就需要打破單句結(jié)構選擇合并后的復式句子,這一個句子中融合了之前的兩句話或者超過了之前的兩句話。
2、句子的銜接與整合
從上述的中韓新聞語言特點的分析中來看,漢語和韓語之間的翻譯需要注重漢語中句子和句子之間的關系,只有這樣才能夠通過適當?shù)你暯幼龊每茖W合理的翻譯,從而使得翻譯過來的句子能夠滿足中國和韓國的語言表達習慣。
二、翻譯技巧
1、交替翻譯的概念及特點
交替翻譯是口譯的一種翻譯形式,又被專業(yè)上稱之為交替?zhèn)髯g。表現(xiàn)形式為口譯人員需要和講話者在同一環(huán)境之中,講話者一邊發(fā)言,口譯者一邊做筆記等到講話者結(jié)束發(fā)言時,口譯者需要緊跟其上運用清楚自然的語調(diào)將發(fā)言者的演講內(nèi)容表達出來,就像自己在演講一樣。翻譯工作對于口譯工作者的工作能力十分看重,這是因為口譯人員需要聽取五到十分鐘的發(fā)言時間,之后運用自己所掌握的基礎知識結(jié)合口頭翻譯的技巧與方法,完整準確地將發(fā)言者所表述的內(nèi)容翻譯出來,這要求口譯工作者不僅需要強大的中韓知識理論體系,還要求翻譯人員能夠擁有良好的職業(yè)道德,只有這樣才能夠堅守自己的工作底線,得到雙方的支持與信任。這也是交替翻譯的目的,即雖然使用不同的語言,但依舊能夠清楚地表達自我的想法,進行無障礙的交流[1]。
交替翻譯工作被廣泛地應用于會議規(guī)模較小且只存在兩種語言的工作場合,比如說我國與韓國的外交會晤上、企業(yè)與企業(yè)國家與國家的談判考察、記者訪問、新聞發(fā)布等等小型研討會上。
2、翻譯的方法與技巧
(1)譯前準備
全面的準備工作是成功的開端,所以在進行中韓交替翻譯之前,相關工作人員做好譯前準備工作是非常有必要的:
第一,確認關于口譯任務具體情況的基本信息。這需要口譯人員能夠了解出席活動的人名、職位和對話的主題內(nèi)容等重要信息。除此之外,在發(fā)布會或者談判等需要記者在場的工作場合中,口譯人員需要了解出席記者的名字和單位,同時收集近期的社會熱點問題或者與此次工作相關的對話主題。例如,某次的口譯工作是以“環(huán)?!睘橹黝},那么口譯人員就需要了解相關的專業(yè)名詞、相關國際組織名稱、國際條約等等,掌握更多的知識才能夠使得自己在口譯工作中得心應手,達到事半功倍的效果。
第二,口譯筆記。在進行口譯工作中,譯員會遭遇許多信息負荷上的困難,這時候可以提前做好口譯筆記,這樣的輔助手段是為了翻譯工作的正常進行。口譯人員需要提前準備好本子和筆,確??谧g筆記的正常書寫。
第三,提前掌握好菜名方面的知識或者具有地方特色的禮物。根據(jù)筆者的日常工作來看,會議結(jié)束一般會選擇共進晚餐,而在晚餐結(jié)束后,中韓參會雙方會互贈禮物以表心意,所以口譯人員熟記中韓兩國經(jīng)常贈送的禮物名稱,對于工作的開展起到促進性作用。比如說韓國一般會贈送化妝品或者手工藝品、人參等,而中國一般會贈送我們中華民族的傳統(tǒng)手工制品,例如鼻煙壺、剪紙等。
(2)翻譯過程
第一,注重筆記,筆記既能夠幫助譯者順利完成工作,又能夠作為整理和保存信息的工具。在進行工作時,可以通過人物、事情、時間、地點、原因等進行記錄構建自己的翻譯框架。其實有些翻譯信息量過大,翻譯人員可以使用專屬符號進行標注,以便提升翻譯的效果。
第二,筆記本的選擇也存在的技巧性。比如說商務宴會場合應該避免做筆記,或是選擇一些小巧的筆記本。另外口譯人員還需要跟上發(fā)言者的思路,在出現(xiàn)冷場的現(xiàn)象及時調(diào)節(jié)氣氛。
結(jié)束語:
總而言之,在新聞報道中應該注重信息的交際性、傳遞性和可讀性。我國的新聞語言特點和韓國的新聞語言特點翻譯上的不同是取決于翻譯者在實際工作中的翻譯方法和翻譯技巧,簡而言之就是需要翻譯工作人員能夠充分地把握好新聞報道中文章的句子和句子之間的關系以及銜接點,這一部分可以通過關聯(lián)詞進行串聯(lián)。翻譯人員需要充分的理解、在充分的理解了中文和韓文之間的邏輯關系的基礎上,對稿子進行適當?shù)膭h減、替換和添加,在通過重新整合和整合的方式使得翻譯的語言在符合新聞報道的表達習慣上,增加文章的可讀性。
參考文獻:
[1]張成福. 中韓新聞語言特點及翻譯技巧[J]. 活力,2018,000(012):70-70.
(作者單位:黑龍江省哈爾濱市)