公保加羊
【摘 要】隨著我國(guó)的快速發(fā)展,各民族之間的往來(lái)越來(lái)越密切,但是,各個(gè)民族之間存在著巨大的文化差異,其中藏漢民族受到人們的廣泛關(guān)注,如何打破藏漢語(yǔ)言之間的障礙,準(zhǔn)確的傳達(dá)語(yǔ)言本意是當(dāng)前亟需解決的問(wèn)題。本文主要從藏漢民族文化在風(fēng)俗、思維以及情感上的差異進(jìn)行闡述,分析藏漢文化的差異對(duì)藏漢翻譯的影響。
【關(guān)鍵詞】藏漢文化;文化差異;翻譯;措施
語(yǔ)言是人們溝通交流的重要組成部分,通過(guò)語(yǔ)言可以展現(xiàn)出各民族豐富多彩的文化與生活。我國(guó)是由多民族組成的國(guó)家,藏族是其中之一,因受民族、交通等的影響,使得藏漢文化之間的交流存在難以忽視的障礙。而藏漢文化之間的溝通交流若是缺少翻譯,則不能夠正常的交流,因此,需要打破兩個(gè)民族之間的語(yǔ)言障礙,讓兩個(gè)民族之間更加的密切。從古至今,藏漢文化有著深入的交流,特別是唐朝時(shí)期為了加強(qiáng)兩個(gè)民族之間的交流,兩族之間進(jìn)行聯(lián)姻。到現(xiàn)在為止,涌現(xiàn)出了無(wú)數(shù)的藏漢翻譯家,為藏漢兩族的交流做出巨大的貢獻(xiàn)。藏漢翻譯已經(jīng)存在上千年,但是依然存在著不足。因?yàn)閮蓚€(gè)民族之間的文化、風(fēng)俗、宗教信仰的差異,使得兩族之間的溝通產(chǎn)生誤解,進(jìn)而影響翻譯工作。因此,需要藏漢翻譯人員不斷的研究?jī)蓚€(gè)民族的差異,提高翻譯的能力。
一、藏漢文化之間的差異性
我國(guó)是多民族聚集的國(guó)家,各個(gè)民族都有著自己特有的歷史與風(fēng)俗文化。隨著社會(huì)的發(fā)展,因地域與氣候的影響,使得各個(gè)民族之間存在著巨大的差異。例如,漢族主要以儒家文化為主,還有道教文化和佛教文化,而藏族則主要以佛教為主,藏漢文化之間的交流,給藏漢翻譯帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)。
(一)數(shù)字涵義方面的差異
風(fēng)俗文化對(duì)藏漢翻譯的影響十分深遠(yuǎn),文化之間的碰撞、交流能夠帶動(dòng)人類社會(huì)的進(jìn)步。藏漢兩個(gè)民族在語(yǔ)言、歷史上存在著巨大的差異,在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中形成了各自獨(dú)特的文化。文化差異主要體現(xiàn)在歷史典故、風(fēng)俗忌諱、喜惡等方面,如藏族人認(rèn)為數(shù)字“3”有著特別的意義,代表圓滿、如意的含義;而數(shù)字“21”是十分不吉利的,因此,藏族人無(wú)論做任何事都不會(huì)選擇這個(gè)數(shù)字。但是,漢族文化中,數(shù)字“21”并沒(méi)有任何不好的寓意,反而有著更好的涵義,如相愛(ài)的情侶、夫妻用這個(gè)數(shù)字表達(dá)愛(ài)意,而不是語(yǔ)言文字所表達(dá)的意思,只有藏漢翻譯人員深入的了解兩個(gè)民族之間的語(yǔ)言文化,才能夠準(zhǔn)確的翻譯數(shù)字代表的真實(shí)涵義。在漢族文化中,漢人最不喜歡的數(shù)字是“4”,因其和“死”字諧音,因此,人們會(huì)避免使用該數(shù)字,除了電話號(hào)碼會(huì)避免之外,有的高樓大廈也會(huì)避免4層,與之相反,人們會(huì)更偏愛(ài)數(shù)字“8”,有著祝福的寓意,受到人們的喜愛(ài)與追捧。但是,在藏文化中,數(shù)字“4”與“8”只是一個(gè)普通的符號(hào),因藏漢兩個(gè)民族之間的相互影響,藏族人對(duì)于數(shù)字也有著自己的理解,但在藏族文化之中并沒(méi)有任何獨(dú)特的意義。
(二)地理環(huán)境引起的文化差異
我國(guó)地域廣闊,各個(gè)民族分布在我國(guó)的各個(gè)區(qū)域,各個(gè)區(qū)域的氣候、地理環(huán)境有著巨大的差異,同時(shí)也潛移默化的影響著當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗文化以及語(yǔ)言的涵義。如“春風(fēng)”這個(gè)詞語(yǔ),在漢文化中是指春天的風(fēng),比喻恩澤、融和的氣氛等,而在藏文化中卻沒(méi)有這種涵義,這就是地理環(huán)境的差異而導(dǎo)致的語(yǔ)言文化的差異。藏漢兩個(gè)民族在地理環(huán)境、文化、生理和心理上存在著不容忽視的差異,而文化的差異會(huì)進(jìn)一步影響人們?cè)谒季S上的差異。因此,藏漢翻譯人員在翻譯轉(zhuǎn)化詞語(yǔ)涵義時(shí),需要打破兩個(gè)民族之間的語(yǔ)言障礙,精確的掌握藏漢兩種思維模式,減少因文化差異而導(dǎo)致的語(yǔ)言翻譯誤差,進(jìn)而造成誤會(huì)。
(三)藏漢兩族風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異
藏漢兩個(gè)民族在風(fēng)俗上也有著巨大的差異,兩族在道謝與稱謂上有著各自的民族特色,漢語(yǔ)中“干嘛去”、“吃飯了嗎”是見(jiàn)面問(wèn)候的話語(yǔ),屬于見(jiàn)面禮節(jié)性的打招呼的一些用語(yǔ)。但是在藏文化中,這種問(wèn)候語(yǔ)是不合適的,藏族人之間問(wèn)候時(shí)需要根據(jù)具體的情況進(jìn)行轉(zhuǎn)變,如藏族人之間的習(xí)慣問(wèn)候語(yǔ)“陪昂”、“秀昂”等,都是更好的問(wèn)候表達(dá)語(yǔ)。
藏漢文化在工作中也有著不同的方法,會(huì)使得翻譯人員對(duì)原文在翻譯時(shí)產(chǎn)生誤差,導(dǎo)致表達(dá)的意思偏離原文想要表達(dá)的意思。雖然藏漢文化之間有著密切的交流,但是仍然在諸多方面存在著差異,藏漢翻譯人員若是只能掌握表面的涵義,不能準(zhǔn)確有效的翻譯出文章的真實(shí)內(nèi)容,會(huì)引起藏漢文化之間的沖突,因此,對(duì)于藏漢翻譯人員的專業(yè)性有著嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。
二、健全藏漢翻譯文化差異性的有效措施
(一)藏漢語(yǔ)言的可譯性與不可譯性
語(yǔ)言是人們溝通交流的一種必不可少的方式,而翻譯是不同語(yǔ)言之間互相溝通的橋梁,不同語(yǔ)言之間所展現(xiàn)出的情感具有一定的文化共性,是成功翻譯的基本保障,無(wú)論是何種語(yǔ)言均需要具備共性。語(yǔ)言具備可譯性與不可譯性,從可譯性角度出發(fā),翻譯人員要認(rèn)真學(xué)習(xí)藏漢兩個(gè)民族之間的翻譯規(guī)律,學(xué)習(xí)藏漢兩族的風(fēng)俗文化等,進(jìn)而提高翻譯人員的翻譯能力。從不可譯性角度看,藏漢翻譯工作人員既需要具備兩個(gè)民族的基本語(yǔ)言能力,還需要準(zhǔn)確的掌握兩個(gè)民族的風(fēng)俗文化、歷史、傳統(tǒng)、信仰等知識(shí),進(jìn)而掌握兩個(gè)民族之間的差異與特性。
(二)通過(guò)思維轉(zhuǎn)換考慮藏漢兩族之間的傳統(tǒng)文化于生活習(xí)俗
藏漢翻譯是實(shí)現(xiàn)兩個(gè)民族之間溝通交流的最主要的方法,藏漢翻譯人員在翻譯工作中需要準(zhǔn)確的對(duì)待兩個(gè)民族之間的文化特性與生活方案,進(jìn)而找到藏漢語(yǔ)言之間的相同點(diǎn)與差異性,使得翻譯人員與人們的生活緊密結(jié)合。在翻譯過(guò)程中,若是翻譯人員不能直譯,可以使用其它的專業(yè)詞匯替代,或者是使用另外一種語(yǔ)言代替,進(jìn)而提高翻譯的合理性、準(zhǔn)確性、真實(shí)性。
結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,語(yǔ)言是世界上各個(gè)區(qū)域進(jìn)行信息傳遞、溝通交流的重要途徑,而翻譯是打破不同語(yǔ)言障礙的主要方法。藏漢翻譯人員需要準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言的重要性,精確的掌握語(yǔ)言翻譯的要點(diǎn),并且在翻譯中注釋一些詞語(yǔ),以便于讀者掌握某些詞語(yǔ)的準(zhǔn)確涵義。翻譯人員需要不斷的尋找新的切入點(diǎn),研究翻譯的技巧,進(jìn)而達(dá)到幫助讀者準(zhǔn)確理解文章內(nèi)容的目的,為藏漢兩族人民的交流以及文化傳播做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 姜欣,姜怡,趙國(guó)棟. 傳統(tǒng)茶文化翻譯中的漢藏同源模因探究[J]. 西藏民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,40(02):88-94+162.
[2] 華旦. 文化差異視域下漢藏新聞翻譯的技巧探析[J]. 中國(guó)地市報(bào)人,2019,000(005):P.76-77.
[3] 旦正卓瑪. 淺談漢藏新聞翻譯中存在的術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一問(wèn)題和解決辦法[J]. 傳播力研究,2019,000(018):P.251-251.
(作者單位:海南州藏文信息技術(shù)研究中心)