• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新時(shí)期蒙漢新聞翻譯工作在文化傳播中的重要性及相關(guān)措施

      2020-06-19 08:12:38烏日娜
      衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2020年7期
      關(guān)鍵詞:新時(shí)期重要性

      烏日娜

      【摘要】近年來,隨著中國文化不斷地走出去,需要進(jìn)行有效地文化傳播和交流。新聞翻譯作為文化交流溝通的一個(gè)傳播形式,能夠使得其他民族和國家深刻地了解到中國的優(yōu)秀文化,展現(xiàn)中國文化的歷史獨(dú)特性,近來我國新聞加強(qiáng)了在蒙漢兩語方面的報(bào)道,承擔(dān)蒙漢兩語翻譯的工作人員要意識到新聞翻譯工作的重要性,制度正確的新聞翻譯措施。所以本文主要分析了當(dāng)前蒙漢新聞翻譯的基本訴求,再次分析了在新聞翻譯的過程中所要堅(jiān)持的原則,最后提出了新聞翻譯工作的策略建設(shè),進(jìn)一步有效加強(qiáng)文化的傳播。

      【關(guān)鍵詞】新時(shí)期;蒙漢新聞;翻譯工作;重要性

      近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)與文化的不斷發(fā)展,與其他民族和國家文化交流也越來越頻繁。為了保證我國優(yōu)秀文化的傳承,利于文化的走出去,與其他民族和國家建立平等互助的關(guān)系。漢語和蒙語在語言體系上帶有顯著的差別,翻譯的難度較大,在新聞翻譯工作上,還需要不斷地深入。由于不同文化所造成的差異性,會(huì)給新聞翻譯帶來諸多的挑戰(zhàn)。這對于新聞翻譯工作者來說需要以全新的視角來應(yīng)對文化,通過不斷地了解蒙語和漢語的文化背景和傳統(tǒng),并在翻譯的過程中,促進(jìn)文化的有效溝通和傳播。

      1. 新時(shí)期下蒙漢新聞翻譯工作的重要性

      1.1 易于理解的基礎(chǔ)之上

      新聞翻譯具有跨文化的特征,使得蒙語和漢語在翻譯上具有較大的差異,不同文化的相互碰撞,必然會(huì)讓本國的人難以理解對外的文化。但是通過新聞翻譯工作者的合理翻譯,把握新聞報(bào)道中的關(guān)鍵要素,體現(xiàn)不同語言的文化魅力和特點(diǎn),自然會(huì)吸引大量的讀者。所以這就新聞?lì)I(lǐng)域的新聞工作者必須掌握兩種語言的歷史發(fā)展流變,通過滲透在文化歷史中的語言,掌握核心,在將我國的傳統(tǒng)文化習(xí)俗或文書作品翻譯成其他國家的作品時(shí),要保證易于理解和具有較強(qiáng)的準(zhǔn)確度。這樣才更加有利于我國文化的走出去,感受到中華文化的博大精深,源遠(yuǎn)流長。

      1.2 意圖表達(dá)準(zhǔn)確清晰

      在互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展背景之下,網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中充斥著大量的假新聞和負(fù)面新聞,新聞失實(shí)嚴(yán)重。而且在日常中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)有大量的文章會(huì)被翻譯成各個(gè)版本,事實(shí)逐漸地扭曲,影響著受眾的認(rèn)知。這對于文化的交流和溝通具有嚴(yán)重的影響,輿論具有較強(qiáng)的引領(lǐng)性,通過輿論的正確引導(dǎo),會(huì)使得公眾形成正確的認(rèn)知,了解新聞的真實(shí)性。但如果受眾一旦產(chǎn)生了錯(cuò)誤的認(rèn)知,就會(huì)使得整個(gè)傳媒機(jī)構(gòu)陷入困境和較為被動(dòng)的局面,遭受各界的質(zhì)疑。所以,還原事實(shí)是新聞媒體最基本的原則,如果新聞報(bào)道不能堅(jiān)持最基本的真實(shí)性,把握新聞的本源,是沒有條件和資格發(fā)表的。尤其是當(dāng)新聞報(bào)道要用于文化的交流和傳播,不同的語言具有不一致的表達(dá)形式,所以必須從文化認(rèn)同的角度入手,新聞工作者在翻譯時(shí)應(yīng)該更加努力思考怎樣才能將新聞報(bào)道翻譯得準(zhǔn)確、求實(shí)。特別是軍事類、科技類、醫(yī)學(xué)類和教育類新聞,具有大量的專有名詞,如果翻譯人員無法掌握其中良好的尺度,就會(huì)使得一些措辭不合乎適當(dāng)?shù)恼Z境,隨意濫用詞匯,言過其實(shí)或者添枝加葉都會(huì)使得新聞失去其原有的本質(zhì)。

      1.3 翻譯效率的提升

      在信息化的時(shí)代下,新聞的信息是需要實(shí)時(shí)記錄和發(fā)表的,所以這一條件下就對新聞翻譯的工作提出了較高的要求。新聞翻譯人員需要對新聞的專業(yè)用語和職業(yè)素質(zhì)加強(qiáng)要求,提高新聞專業(yè)素養(yǎng)。同時(shí)在新聞媒體內(nèi)部加強(qiáng)對于新聞翻譯工作人員的職能培訓(xùn),提高他們的翻譯綜合能力,尤其是在文化交流方面的能力,大量地招收新聞專業(yè)人才,穩(wěn)定新聞媒體內(nèi)部的工作隊(duì)伍。通過定期對新聞工作人員進(jìn)行培訓(xùn)和嚴(yán)格的監(jiān)管,對于文化傳播方面具有較高的文化素質(zhì),增強(qiáng)對蒙漢兩語言的認(rèn)識和交流,使得新聞翻譯人員具有專門的素質(zhì)。這樣在具備文化素養(yǎng)的條件下,才能展現(xiàn)文化進(jìn)行深度的傳播和溝通,做好翻譯工作。

      2. 蒙漢翻譯工作堅(jiān)持的原則

      2.1 尊重蒙漢文化的民族性和地域性

      在當(dāng)前社會(huì),新聞翻譯工作具有重要的作用,當(dāng)新聞受眾能不能正確地閱讀一篇譯文新聞,真正的含義不在于是否逐字逐句地進(jìn)行翻譯。在很大程度上,它取決于新聞翻譯工作者在蒙漢新聞文章整體的把握程度,這樣才能正確地傳遞信息,達(dá)到文化的溝通和交流作用。在新聞工作者翻譯實(shí)踐當(dāng)中,新聞發(fā)生的背景是其重要的考量因素,所以這就要求新聞翻譯者進(jìn)行蒙漢翻譯時(shí),從蒙漢地域和民族的角度來了解文化背景、民族差異,從而進(jìn)行正確的翻譯工作。

      2.2 翻譯時(shí)應(yīng)該遵循蒙漢文化的適度原則

      新聞工作者在進(jìn)行蒙漢兩語翻譯時(shí),有的一些人會(huì)選擇歸化的方法,而另外一些會(huì)選擇異化的方法。但無論是采取那一種方法,它們對于譯文的結(jié)果都有著非常重要的影響結(jié)果。采用歸化法就是丟棄注釋的策略,而異化的方法就是對于難以理解的新聞進(jìn)行一定的注釋,輔助人們看懂新聞報(bào)道。在蒙漢兩語翻譯的過程中,可以采取兩種翻譯方法相互結(jié)合。換言之就是,無論采取那一種翻譯方法都是值得肯定的,但要根據(jù)具體的文化背景和歷史淵源加以考證,不同的場所,要選擇不同的手段來進(jìn)行翻譯,這樣才能達(dá)到良好的效果。

      3. 做好蒙漢新聞翻譯工作的優(yōu)化措施

      3.1 完善監(jiān)管體制,避免新聞失真

      在新聞行業(yè),新聞工作必須要堅(jiān)持事實(shí)第一性,新聞第二性。秉持最基本的新聞職業(yè)道德,做好新聞的翻譯工作。首先要確保翻譯工作的權(quán)威性,要加強(qiáng)新聞立法工作的展開,無論是爭對紙媒、電視、網(wǎng)絡(luò)還是新聞的自媒體平臺(tái),都有制定相關(guān)措施,有針對性地展開新聞的立法工作。并且還要進(jìn)一步跟進(jìn),保證落實(shí),不然會(huì)成為一紙空文。防止隨意翻譯、曲解新聞原本的意義表達(dá),尤其是當(dāng)下自媒體平臺(tái),會(huì)斷章取義地傳達(dá)主流媒體的新聞意義,傳遞錯(cuò)誤的新聞信息,誤導(dǎo)了民眾,引發(fā)輿論。由此可以看出督促網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)對于新聞失實(shí)的素材加以核查。嚴(yán)格審查新聞翻譯的內(nèi)容,不可任意地扭曲事實(shí),脫離原本所要表達(dá)的內(nèi)容。

      此外還要加強(qiáng)建立新聞舉報(bào)政策,使得全民參與新聞的監(jiān)督過程中來,確保民眾在發(fā)現(xiàn)扭曲事實(shí),隨意曲解的新聞時(shí),能夠通過正確的渠道加以反饋。這在一定程度加強(qiáng)了有關(guān)部門對于新聞的管理,提升對惡意翻譯新聞的處理,避免傳播不正確的新聞事件。新聞媒體只有受到一定的約束下,才能正確地評估新聞內(nèi)部的整體質(zhì)量,感受到了法律權(quán)威的效力,更加有效地管理自身的新聞輸出,在新聞翻譯工作展開時(shí),更具有指導(dǎo)意識。

      在完善相關(guān)的監(jiān)管體制之前,要明確新聞翻譯的范疇體系,那些內(nèi)容是可以翻譯的,而那些是需要糾正的。在翻譯的過程中不能損害國家的利益和形象,一些翻譯的誤差要及時(shí)處理。在我國的一些重大軍事事件和政治事件中,會(huì)發(fā)現(xiàn)存在嚴(yán)重的失實(shí),新聞媒體故意惡意翻譯,誤導(dǎo)了看新聞的受眾。對于這一現(xiàn)象有關(guān)部門要加強(qiáng)監(jiān)管,進(jìn)一步展開調(diào)查和追根溯源,尋找事實(shí)依據(jù)。政府部門應(yīng)該設(shè)立網(wǎng)上獨(dú)立核查平臺(tái),對于一些熱度較高的各國信息進(jìn)行篩選,對比原文。一旦發(fā)現(xiàn)翻譯出現(xiàn)了問題,應(yīng)該立刻采取行動(dòng),及時(shí)處理進(jìn)行修正,減輕受眾產(chǎn)生過多的解讀。

      3.2 提升內(nèi)部翻譯人員隊(duì)伍的質(zhì)量

      在國際發(fā)展的局勢下,新聞翻譯隊(duì)伍是新聞工作中的中流砥柱,在新聞工作當(dāng)中發(fā)揮著不可替代的作用。新聞翻譯工作人員的素質(zhì)和職業(yè)能力決定著新聞工作的整體質(zhì)量,所以為了確保新聞工作有序地進(jìn)行,特別是在我國當(dāng)前倡導(dǎo)的文化共享交流互通的大背景之下,新聞媒體應(yīng)該更加廣泛地吸納小語種的英語翻譯人員。蒙語是小語種體系的一種,要充分認(rèn)識到蒙語的作用,才能保證翻譯各個(gè)層面不存在弊端盡管英語已經(jīng)成為了世界的流通語言,但是小語種仍然發(fā)揮著重要的作用。需要翻譯工作人員在了解語言背后的文化,才能將翻譯工作做好。所以這對于媒體行業(yè)來說廣納人才的戰(zhàn)略方法顯得非常的重要,第二就是要不斷提升翻譯隊(duì)伍能力的質(zhì)量問題,加強(qiáng)對翻譯工作人員的技能培訓(xùn),深化原有的工作經(jīng)驗(yàn),再通過定期系統(tǒng)性的考核,能在一定程度上保證翻譯工作的質(zhì)量和效率的提高。第三,使得翻譯工作人員意識到在翻譯時(shí)必須要時(shí)刻檢查,一份翻譯的新聞稿要反復(fù)的推敲,校對和復(fù)審。還可以借助信息技術(shù)的作用,提高審查的效率,排除語句毛病和用詞錯(cuò)誤等信息。

      3.3 引進(jìn)合理的輔助技術(shù)

      盡管人力的翻譯能夠呈現(xiàn)出良好的翻譯效果,并且展現(xiàn)一定的情感和文化,但是借助合理的輔助技術(shù)能夠良好的減少錯(cuò)誤的表達(dá)和用詞的不規(guī)范等等,通過信息化的手段能夠準(zhǔn)確快速地校對錯(cuò)誤。所以這對于新聞媒體行業(yè)來說,可以通過引進(jìn)一些排查糾錯(cuò)的技術(shù),分擔(dān)工作人員的工作壓力,提高工作的效率。首先就是要培訓(xùn)新聞翻譯工作人員如何使用輔助的工具,同時(shí)結(jié)合人力的比對,加強(qiáng)校對部門的審核,才能有效地保證翻譯的準(zhǔn)確性和效力化。當(dāng)然機(jī)器的比對不能代替人工翻譯,因?yàn)樵诿蓾h兩種語言交流的過程中,其中有很多的語言是無法精準(zhǔn)地表達(dá)出來的,翻譯工具不能代替新聞翻譯工作者,因?yàn)槿祟悇?chuàng)造了語言,使得語言當(dāng)中賦予了人的意識,機(jī)械化的翻譯無論如何都會(huì)呈現(xiàn)一定的紕漏,不能百分之百的準(zhǔn)確表達(dá)新聞當(dāng)中的意義,利用信息化的手段無法精準(zhǔn)掌握新聞情感的真實(shí)性。所以要謹(jǐn)慎使用機(jī)械的翻譯軟件,辯證地看待它的作用。

      4. 結(jié)語

      在新時(shí)期下,文化之間的交流和合作是必不可少的,尤其是體現(xiàn)在新聞工作展開時(shí),不同語言的新聞需要大量的翻譯和考證,將新聞報(bào)道翻譯得客觀真實(shí),有利于文化之間的相互了解和溝通,而傳遞錯(cuò)誤的新聞?dòng)^,則會(huì)誤導(dǎo)受眾的認(rèn)知,使得受眾懷疑新聞的客觀性。在蒙漢新聞翻譯工作中,新聞工作者首先要深入了解兩地文化的差異性,學(xué)習(xí)文化后面的背景元素。在翻譯時(shí)根據(jù)具體的新聞事件加以客觀的報(bào)道,給受眾穿搭正確的新聞報(bào)道,增強(qiáng)兩族文化之間的溝通和互信。

      參考文獻(xiàn):

      [1]烏云巴特爾.淺談蒙漢翻譯工作[J].文學(xué)界(理論版),2011(06):159.

      [2]韓霞.跨文化傳播視角下的新聞翻譯對策[J].新聞研究導(dǎo)刊,2018,9(10):87+143.

      [3]廖雪蓮.跨文化交流與傳播觀照下的外宣新聞翻譯[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2020,11(02):194-196.

      [4]張晶燦.功能翻譯視角下的當(dāng)代新聞翻譯研究[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020,11(03):99-100.

      [5]林青.創(chuàng)新擴(kuò)散理論視角下新聞熱詞翻譯與傳播效果研究[J].傳播力研究,2019,3(36):37+39.

      猜你喜歡
      新時(shí)期重要性
      土木工程中建筑節(jié)能的重要性簡述
      “0”的重要性
      論七分飽之重要性
      幼兒教育中閱讀的重要性
      甘肅教育(2020年21期)2020-04-13 08:09:24
      論七分飽之重要性
      1980—1983年電影中的審美體驗(yàn)
      新時(shí)期國有企業(yè)黨建工作新思路
      新時(shí)期酒店管理模式的創(chuàng)新研究
      大慶油田企業(yè)青工培訓(xùn)的創(chuàng)新思考
      新時(shí)期農(nóng)村氣象觀測及防災(zāi)服務(wù)探索分析
      太保市| 顺昌县| 神木县| 通河县| 汉川市| 越西县| 大埔区| 左权县| 康乐县| 精河县| 阿克陶县| 仙游县| 开封县| 乳山市| 罗江县| 喜德县| 淮南市| 义乌市| 杨浦区| 如皋市| 和林格尔县| 屯昌县| 玛纳斯县| 卢氏县| 惠东县| 河池市| 年辖:市辖区| 田林县| 新宁县| 潼南县| 友谊县| 榆林市| 安远县| 广平县| 松潘县| 杭锦后旗| 澄迈县| 合作市| 诏安县| 旬阳县| 沧州市|