樊艷蘭
(廣西大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 南寧 530004)
廣西是一個多民族聚居區(qū),有漢、壯、瑤、苗、侗、仫佬、毛南、回、京、彝、水和仡佬等12 個世居民族,多元的民族文化構(gòu)造了豐富多彩的傳統(tǒng)體育活動,不少優(yōu)秀的傳統(tǒng)體育如板鞋競速、投繡球都已進(jìn)入了全國少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運動會。廣西少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運動會高度融合了廣西各民族的傳統(tǒng)體育,不僅促進(jìn)了廣西各民族之間的友好交流,也進(jìn)一步宣揚與傳承了民族體育文化。加強(qiáng)廣西壯族傳統(tǒng)體育文化的外宣翻譯工作,探討翻譯獨具特色的傳統(tǒng)體育項目,能夠推動少數(shù)民族體育事業(yè)的發(fā)展,向世界傳播少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化的多樣性。
傳統(tǒng)意義上的翻譯多指兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)化。直至20 世紀(jì)80 年代,翻譯學(xué)研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向論”(Cultural Turn),文化研究逐漸融入翻譯研究。英國學(xué)者蘇珊?巴斯奈特認(rèn)為,翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流[1]。巴斯奈特認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是原文和譯文文化功能上的等值。在文化翻譯觀視角下,翻譯不僅僅是雙語交際,更是跨文化交流。文化翻譯過程是動態(tài)的,文化是相互影響且相互滲透的,這就要求譯者在翻譯語言的過程中“移植文化”,同時也需要借鑒文化。由此可見,巴斯奈特的文化翻譯理論在指導(dǎo)民族文化上具有很大的借鑒意義。
廣西少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運動會(以下簡稱“廣西民運會”)由廣西壯族自治區(qū)人民政府主辦,是廣西民族體育的盛會。1982 年,廣西民運會首次舉辦,至今已成功舉辦14 屆。1998年后,廣西民運會改為每四年舉辦一次,被列為廣西建設(shè)西部體育強(qiáng)區(qū)的十大體育品牌賽事之一,對刺激舉辦地經(jīng)濟(jì)發(fā)展、推動民族體育事業(yè)進(jìn)步、促進(jìn)各少數(shù)民族間的交流影響巨大。表演項目與競賽項目并存是廣西民運會的一大特點。通過廣西壯族自治區(qū)體育局網(wǎng)站資料,了解已舉辦的14 屆廣西民運會的有關(guān)比賽信息,并繪制成圖表。圖1 反映了廣西民運會表演項目與競賽比賽項目的發(fā)展趨勢,表1 整理了歷屆廣西民運會競技體育項目。
圖1 廣西民運會表演項目與競技比賽項目的發(fā)展趨勢
表1 歷屆廣西民運會競技體育項目
從圖1 可見,表演項目起伏波動較大,近年來呈下降趨勢。而競技項目逐年增長,逐漸成為廣西民運會的主要體育項目,未來競技體育項目數(shù)量甚至?xí)奖硌蓓椖?,廣西民運會競技化明顯。競技體育項目的英譯研究是大勢所趨。
由表1 可知,廣西民運會運動員人數(shù)逐年上升,競技體育項目不斷推陳出新,新的競技體育項目不斷出現(xiàn)的同時,也有部分舊的競技體育項目被移除。如搶花炮、投繡球等項目依舊活躍在廣西民運會的賽場。從第3 屆起,廣西民運會中一共出現(xiàn)過18 項競技體育項目。文化融入體育是廣西少數(shù)民族傳統(tǒng)體育發(fā)展的一個重要特點,解讀這些體育項目的文化內(nèi)涵是做好英譯的關(guān)鍵。
目前,廣西民運會中的競技體育項目沒有統(tǒng)一的譯文,外宣翻譯工作需要加快步伐。在體育文化翻譯轉(zhuǎn)換的過程中,如何領(lǐng)悟中文體育文化的寓意與語言環(huán)境有著直接的關(guān)系,這就需要翻譯者對源語文化環(huán)境與接受者文化環(huán)境給予充分考慮[2]。本研究在巴斯奈特文化翻譯理論指導(dǎo)下,試譯廣西民運會中出現(xiàn)過的18 項競技體育項目。通過直譯、意譯、音譯加注等翻譯策略,既保證翻譯的準(zhǔn)確性,又保留詞匯所負(fù)載的民族特色文化,達(dá)到文化等值的效果,傳播廣西傳統(tǒng)民族體育文化。
直譯是語義翻譯的一種,是指根據(jù)原文的意義和語言結(jié)構(gòu),直接把源語的詞句轉(zhuǎn)換成目的語的詞句。直譯時,譯者在某種程度上應(yīng)順應(yīng)源語的文化以便保留其民族文化風(fēng)格,甚至使譯文讀者能接受源語的文化特色[3]。筆者在試譯廣西民運會體育競賽項目時,為保留體育競賽項目的文化風(fēng)格和語言特色,以下兩種情況直譯是首選策略。
3.1.1 目的語中有同等意義文化詞匯
射弩、秋千、毽球、龍舟等傳統(tǒng)競賽項目是流傳較為廣泛的體育項目,在目的語英文中有相對應(yīng)的英文名稱,所以在翻譯此類體育項目時,直接翻譯成目的語中對應(yīng)的詞匯(見表2)。在巴斯奈特文化翻譯理論指導(dǎo)下,譯者在翻譯此類少數(shù)民族體育項目時,應(yīng)該查找目的語中是否有同等意義的詞組,若有可直接采用字對字的直譯方法。
表2 競技體育項目直譯列舉(1)
3.1.2 體育項目指意明顯
筆者發(fā)現(xiàn)打陀螺、獨竹漂、投繡球、爬坡桿、板鞋競速、搶花炮都是由“名詞+動詞”構(gòu)成,高度概括了項目的道具與操作。為了保留項目的民族文化,減少受眾的理解偏差,在翻譯時筆者保留中心詞的文化,將體育項目對應(yīng)的動作以現(xiàn)在分詞形式做定語,如“打陀螺”翻譯為whipping top,“板鞋競速”翻譯為board-shoe racing(見表3)。當(dāng)詞對詞的翻譯能產(chǎn)生明白而忠實的譯文時,這也是一種直譯,而且是最佳的直譯[4]。
表3 競技體育項目直譯列舉(2)
意譯是指譯者受譯語文化差異的局限,在翻譯時無法保留源語的字面意義和形象意義,而需要舍棄以上兩種意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的翻譯方法[5]。在廣西民運會競技體育項目英譯中,有時無法做到字對字直譯,為了達(dá)到文化輸出的目的,意譯成了必要輔助手段。
黃友義指出,外宣翻譯中要堅持“貼近中國的發(fā)展實際、貼近中國的信息需要、貼近國外受眾的思維習(xí)慣”的“三貼近原則”,努力跨越文化鴻溝,防止落入文字陷阱[5]。廣西民運會中的傳統(tǒng)競技體育項目文化色彩豐富,例如第14 屆廣西民運會新增項目“螞拐捉害蟲”?!拔浌铡痹凑Z為壯語,意指青蛙,“螞拐舞”是模仿螞拐肢體動作的舞蹈。螞拐捉害蟲是螞拐舞的一種演變,現(xiàn)已發(fā)展成為文化性與競技性共存的傳統(tǒng)體育項目,主要以跳為主?!拔浌铡币辉~屬于壯族文化負(fù)載詞,即在英語中并沒有對應(yīng)語。在理解“螞拐捉害蟲”項目的意義后,筆者將其翻譯為“frog dance”。又如高腳馬,亦稱“高腳競速”,原作為代步工具,避免泥水打濕鞋襪,現(xiàn)成為既有對抗性又具技巧性的競速運動項目,譯為“stilt race”,既有高蹺又有競賽之意,能夠保留體育文化內(nèi)涵。此外,大象拔河比賽雙方人數(shù)相等,腰系繩或布,頭部向前,比賽時手腳不能離地,是一種特殊形式的拔河比賽,筆者翻譯為“tug-of-war”,可將比賽的核心部分譯出(見表4)。在翻譯少數(shù)民族體育項目時,意譯能降低文化差異造成的誤解,傳達(dá)源語想傳輸?shù)闹行奈幕?/p>
表4 競技體育項目意譯列舉
音譯加注是指在音譯后附加解釋性注釋,注釋為背景材料等信息,便于受眾理解。通過音譯加注,不但能夠使目的語讀者對源語當(dāng)中的文化知識有所了解,同時還能將全新的文化概念引入到目的語文化當(dāng)中[6]。在英譯少數(shù)民族傳統(tǒng)體育項目過程中,某些源語語言具有民族特色,而目的語缺少對應(yīng)文化信息,直譯與意譯均難以達(dá)到傳遞文化的效果。此時采用音譯加注不僅可以宣揚少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化,還能將新概念引入到目的語中,達(dá)到文化移植的作用。
在目的語文化缺失情況下,采取直接音譯的策略。廣西民運會中的少數(shù)民族武術(shù)項目包含拳術(shù)、器械、對練三種,是以中國文化為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)體育,而英文“martial arts”雖意為搏擊術(shù),但是概括性不強(qiáng),因此音譯為“Wushu”(見表5),再加上注釋,不僅能夠宣揚傳統(tǒng)體育文化,也能夠提高讀者的理解力。
表5 競技體育項目音譯加注列舉
在巴斯奈特的文化翻譯視角下,翻譯活動既是語言行為又是文化行為。該理論要求翻譯達(dá)到文化等值,所以譯者不僅僅要做到文化移植,同時也要借鑒目的語的文化信息。在英譯少數(shù)民族傳統(tǒng)體育項目過程中,譯者不僅要理解源語的語言文化,同時也要兼顧譯語的文化以及兩種語言間的平衡,可采取直譯、意譯或音譯加注的方式,傳達(dá)源語的深層含義,最大化傳達(dá)源語的意義,達(dá)到功能的等值。只有動態(tài)性地展現(xiàn)傳統(tǒng)體育項目的英譯風(fēng)貌,才能推動廣西民運會競技體育項目走出去。