王迎春
摘 要 比喻義是詞典學(xué)和詞匯語(yǔ)義學(xué)研究中的一個(gè)熱門(mén)話題,但在現(xiàn)有研究中,比喻義與詞性相關(guān)的兩個(gè)問(wèn)題仍然存在分歧: 1. 比喻義與喻體原義的詞性能否不同?2. 形容詞能不能有比喻義?文章以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中收錄的比喻義為研究對(duì)象展開(kāi)討論。關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,文章指出,大多數(shù)比喻義與本體相對(duì)應(yīng),少數(shù)比喻義與相似點(diǎn)相對(duì)應(yīng)。雖然本體和喻體的詞性是一致的,但本體、喻體的詞性與相似點(diǎn)的詞性可以不一致,所以比喻義與喻體原義的詞性可以不同。關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,文章指出,因?yàn)槟承┬稳菰~的引申義是由本義的比喻用法引申而來(lái),且可以轉(zhuǎn)換為“(好)像……(一樣/那樣/似的)”的明喻格式,所以形容詞也可以有比喻義。
關(guān)鍵詞 比喻義 詞性 喻體原義 本體 喻體
比喻義是詞典學(xué)和詞匯語(yǔ)義學(xué)研究中的熱點(diǎn)之一,幾十年來(lái)專(zhuān)家學(xué)者們分別從不同的角度對(duì)比喻義進(jìn)行了較為全面和深入的研究并取得了較為豐碩的成果,但在現(xiàn)有研究中,仍有一些與比喻義詞性相關(guān)的問(wèn)題存在分歧,如比喻義與喻體原義(即引申出比喻義的那個(gè)意義)的詞性能否不同?形容詞能不能有比喻義?等等?!霸~典不僅要注明詞義,還要注明詞的用法。標(biāo)注詞性就是注明詞的用法的最有效的手段之一?!保üJ1999)作為規(guī)范型語(yǔ)文辭書(shū)的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《現(xiàn)漢》)從第5版開(kāi)始對(duì)所收錄的詞進(jìn)行了全面詞性標(biāo)注,這就使得以上兩個(gè)問(wèn)題更加凸顯。本文以《現(xiàn)漢》中的比喻義釋義為研究對(duì)象來(lái)探討上述與比喻義詞性相關(guān)的兩個(gè)問(wèn)題,以期對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)文辭書(shū)的編纂實(shí)踐提供一定的參考。
一、 比喻義與喻體原義的詞性能否不同?
詞義演變的過(guò)程中,詞性有的保持不變,有的會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)變,這就使得多義詞的引申義與本義(或字面義)的詞性可能相同,也可能不相同。比喻義是引申義的一種,多數(shù)情況下,比喻義與喻體原義的詞性是相同的,例如:
籠中鳥(niǎo) 名比喻受困而喪失自由的人。(第7版[1])
拉鋸 動(dòng)兩個(gè)人用大鋸一來(lái)一往地鋸東西,比喻雙方來(lái)回往復(fù): ~式~戰(zhàn)。(第7版)
收獲 ① 動(dòng)取得成熟的農(nóng)作物: 春天播種,秋天~。② 名取得的成熟的農(nóng)作物,比喻心得、戰(zhàn)果等: 暢談學(xué)習(xí)~。(第7版)
換血 動(dòng)比喻調(diào)整或更換組織、機(jī)構(gòu)等的成員。(第7版)
對(duì)味兒 形① 合口味: 這道菜很~。② 比喻適合自己的思想感情(多用于否定式): 我覺(jué)得他的話不大~。(第7版)
以上被釋詞都具有比喻義,喻體就是被釋詞,喻體原義多數(shù)情況下是喻體的本義(或字面義),如“籠中鳥(niǎo)”的喻體原義是“關(guān)在籠子中的鳥(niǎo)”,這是它的字面義,但因?yàn)橐?jiàn)詞明義,所以沒(méi)有釋出來(lái)。再如“拉鋸”的喻體原義是“兩個(gè)人用大鋸一來(lái)一往地鋸東西”,這是它的本義,之所以釋出來(lái)是為了讓讀者更好地理解比喻義從何而來(lái)。有的喻體原義是喻體的引申義,如“收獲”的喻體原義是“取得的成熟的農(nóng)作物”,它是由本義“取得成熟的農(nóng)作物”引申而來(lái)的。以上被釋詞中“籠中鳥(niǎo)”“收獲”是名詞比喻義,“拉鋸”“換血”是動(dòng)詞比喻義,“對(duì)味兒”是形容詞比喻義,這些比喻義與喻體原義的詞性都相同。
也有少數(shù)比喻義與喻體原義的詞性不同,這主要指比喻義是形容詞,喻體原義卻是名詞的情況。如周祖謨(1959)曾指出:“鐵的紀(jì)律,‘鐵比喻不可變動(dòng)?!瓩C(jī)械的工作,‘機(jī)械本指機(jī)器而言,這里比喻按照固定的方式工作而不靈活,或者沒(méi)有變化?!焙?shù)(1962)也曾指出:“‘鐵的比喻義‘堅(jiān)硬(如‘鐵拳)、‘確定不移(如‘鐵的意志)是由其基本意義‘一種堅(jiān)硬的金屬借喻轉(zhuǎn)化而成的?!毙瞎担?992)認(rèn)為:“‘鐵的本義是一種金屬,人們?nèi)∑鋱?jiān)硬的性質(zhì)來(lái)比喻一些人的精神、意志,于是‘鐵產(chǎn)生了‘堅(jiān)強(qiáng)的轉(zhuǎn)義。”張志毅、張慶云(2001)用圖表列舉出“鐵”具有“堅(jiān)固”“堅(jiān)硬”“堅(jiān)強(qiáng)”等多個(gè)比喻義?!洞筠o海·語(yǔ)言學(xué)卷》(2003)對(duì)比喻義的定義中也舉出“機(jī)械”具有“呆板”的比喻義。此外,董秀芳(2005)曾以“鋼鐵”為例指出:“當(dāng)字面義和隱喻義[2]的詞性不同時(shí),只要在詞典中注明每個(gè)義項(xiàng)的詞性,就可以將二者區(qū)別開(kāi)來(lái)。”這也從一個(gè)側(cè)面反映了學(xué)者對(duì)比喻義與喻體原義的詞性可以不同的觀點(diǎn)的認(rèn)同。
然而,李定慧(1985)、應(yīng)雨田(1992)、孫繼善(1999)等學(xué)者卻指出,比喻義與喻體原義的詞性不能不同,應(yīng)相一致。其中應(yīng)雨田(1992)認(rèn)為:“詞性不同,就意味著兩個(gè)指稱(chēng)對(duì)象性質(zhì)相差太遠(yuǎn),比如事物與動(dòng)作行為之間,事物與性質(zhì)狀態(tài)之間,動(dòng)作行為與性質(zhì)狀態(tài)之間,就很難有相似之處。既無(wú)相似之處,就難以拿來(lái)作比,就難以形成比喻義。所以比喻義與原義的詞性基本一致?!睂O繼善(1999)認(rèn)為:“形容詞與名詞之間不可能構(gòu)成比喻,事物(或事情)與性狀之間是不可比喻的,性狀不可能游離于具體的事物(或具體的事情)而獨(dú)立地成為比喻的對(duì)象或用于比喻,即形容詞是不會(huì)充當(dāng)本體或喻體的?!?/p>
之所以會(huì)有兩種截然對(duì)立的觀點(diǎn),主要是因?yàn)槿藗儗?duì)比喻義的認(rèn)識(shí)存在差異。為了更好地說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題,我們先從比喻的要素說(shuō)起。人們常說(shuō)“教師像園丁一樣”,其中“教師”是本體,“園丁”是喻體,“像”是比喻詞。既然是比喻,本體和喻體的詞性要相一致,如“教師”和“園丁”都是名詞。再如“狂風(fēng)大作,海水發(fā)出雄壯有力的聲音,像獅子怒吼一樣”,其中“發(fā)出雄壯有力的聲音”是本體,“怒吼”是喻體,本體和喻體都是動(dòng)詞(或動(dòng)詞性詞組)。在《現(xiàn)漢》中,“園丁”的比喻義被釋為“比喻教師”,“怒吼”的比喻義被釋為“比喻發(fā)出雄壯有力的聲音”,由此可見(jiàn),它們的本體都與比喻義相對(duì)應(yīng),所以比喻義與喻體原義的詞性就相一致。但是本體、喻體的詞性與相似點(diǎn)的詞性卻可以不一致,如在“戰(zhàn)士像鋼鐵一樣堅(jiān)強(qiáng)”中,本體“戰(zhàn)士”、喻體“鋼鐵”都是名詞,而相似點(diǎn)“堅(jiān)強(qiáng)”則是形容詞;在“時(shí)間像黃金一樣寶貴”中,本體“時(shí)間”、喻體“黃金”都是名詞,而相似點(diǎn)“寶貴”則是形容詞,等等??陀^地來(lái)講,“鋼鐵、黃金”表示“堅(jiān)強(qiáng)、寶貴”也是在本義的基礎(chǔ)上通過(guò)比喻用法(像鋼鐵一樣堅(jiān)強(qiáng)、像黃金一樣寶貴)而產(chǎn)生的意義,所以根據(jù)比喻義的定義就應(yīng)該認(rèn)為“堅(jiān)強(qiáng)、寶貴”是“鋼鐵、黃金”的比喻義。譚景春(1998)、方梅(2011)都曾指出,名詞用作形容詞就是用具有某種性質(zhì)的事物來(lái)表示該事物具有的特性,即新產(chǎn)生的詞義是原來(lái)的名詞所含有的性質(zhì)義。我們認(rèn)為,名詞“鋼鐵、黃金”用作形容詞就是通過(guò)比喻用法把它們具有的“堅(jiān)強(qiáng)、寶貴”這一性質(zhì)義提取出來(lái),所以“鋼鐵、黃金”的比喻義就可以釋為:“比喻堅(jiān)強(qiáng)的、比喻寶貴的”,即比喻義與相似點(diǎn)相對(duì)應(yīng)。由此可見(jiàn),“鋼鐵、黃金”的喻體原義是名詞,比喻義是形容詞,其比喻義的詞性與喻體原義的詞性不一致,而造成這種不一致的原因是比喻義對(duì)應(yīng)的是“相似點(diǎn)”,而不是“本體”。
值得一提的是,比喻義的詞性與喻體原義的詞性不一致的現(xiàn)象,在英語(yǔ)詞典中也能找到,如《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》第6版和《牛津高階英漢雙解詞典》第9版中“鐵(iron)”的本義都是名詞金屬義,其比喻義都是形容詞義,其中前者的釋義為:“very firm and strong or determined:? He runs the company with an iron fist. ”后者先用“(figurative)”標(biāo)識(shí)出比喻用法,后給出例句“She had a will of iron (=it was very strong) .”這都說(shuō)明英語(yǔ)中“鐵”的比喻義與喻體原義的詞性也是不同的。
二、 形容詞能不能有比喻義?
徐志剛(2007)曾指出:“比喻是發(fā)生在兩個(gè)不同事物之間的語(yǔ)言表述行為,而形容詞本身不表示事物,只表示一種或者幾種事物的屬性,形容詞之間不存在比喻現(xiàn)象。比喻義是因比喻的長(zhǎng)期使用而產(chǎn)生的,不存在比喻現(xiàn)象的形容詞也就不會(huì)有比喻義的產(chǎn)生?!币虼怂J(rèn)為形容詞不能有比喻義。徐志剛(2007)統(tǒng)計(jì)出《現(xiàn)漢》第5版中使用搭頭詞“比喻”或比喻用法提示符號(hào)“◇”的形容詞釋義共39例,并認(rèn)為這些形容詞都不應(yīng)該有比喻義,《現(xiàn)漢》將它們解釋為比喻義都是誤釋。例如:
臃腫 形① 過(guò)度肥胖,轉(zhuǎn)動(dòng)不靈: 身軀~,步子緩慢。② 比喻機(jī)構(gòu)龐大,調(diào)度不靈。(第5版)
徐文認(rèn)為,“臃腫”的義項(xiàng)②是將引申義誤釋為比喻義。應(yīng)雨田(2009)指出:“比喻義與原義是相似性聯(lián)系,是修辭性比喻手法的轉(zhuǎn)化,可以轉(zhuǎn)換為明喻形式。”即能否轉(zhuǎn)換為“(好)像……(一樣/那樣/似的)”的明喻格式是從形式上判斷某個(gè)義項(xiàng)是否是比喻義的一個(gè)重要方法?!坝纺[”的義項(xiàng)②可以轉(zhuǎn)換為明喻格式“機(jī)構(gòu)龐大、調(diào)度不靈,像人臃腫一樣”,所以我們認(rèn)為“臃腫”的義項(xiàng)②是比喻義。
其實(shí)形容詞和名詞、動(dòng)詞一樣,也可以做喻體用于比喻修辭格。例如:
(1) 文章卻總是有寫(xiě)不下去的滯澀感,或許如同飯夾生了一樣吧。(簡(jiǎn)書(shū)社區(qū)2017年8月8日)
(2) 人生就像這茶一樣第一道很平淡,喝起沒(méi)有什么味道,就像人年輕一樣很懵懂。(騰訊網(wǎng)2020年7月2日)
既然比喻義是由修辭性比喻手法轉(zhuǎn)化而來(lái),形容詞可以用于比喻修辭格,這說(shuō)明形容詞也有產(chǎn)生比喻義的潛質(zhì)。
徐志剛(2007)認(rèn)為《現(xiàn)漢》解釋為比喻義是誤釋的還有:
潔白 形沒(méi)有被其他顏色染污的白色: ~的床單◇~的心靈。(第5版)
敞亮 形寬敞明亮: 三間~的平房◇聽(tīng)了一番開(kāi)導(dǎo),心里~多了。(第5版)
溶溶 〈書(shū)〉形(水)寬廣的樣子: ~的江水◇月色~。(第5版)
新鮮 形① (剛生產(chǎn)、宰殺或烹調(diào)的食物)沒(méi)有變質(zhì),也沒(méi)有經(jīng)過(guò)腌制、干制等: ~的水果|~的魚(yú)蝦◇~血液。(第5版)
徐文認(rèn)為“潔白”“敞亮”是將移覺(jué)義誤釋為比喻義,“溶溶”“新鮮”是被釋詞在例句中意義與本義一樣而誤用比喻用法提示符號(hào)“◇”。《現(xiàn)漢》凡例規(guī)定:“例中被釋詞是比喻用法的,前面加‘◇(釋義中如已說(shuō)明‘比喻……,舉例即不加‘◇)。”由此可見(jiàn),凡例對(duì)比喻義和比喻用法做了區(qū)分: 釋義中的搭頭詞“比喻”表示該義項(xiàng)是比喻義,“◇”符號(hào)表示例句中被釋詞是比喻用法。雖然比喻義和比喻用法有所不同,但二者在本質(zhì)上是相同的,因?yàn)樗鼈兌际怯杀扔餍揶o格發(fā)展而來(lái)的,只不過(guò)后者使用頻率較低、語(yǔ)義不固定,是臨時(shí)的比喻義,還處于過(guò)渡階段,不能將其作為一個(gè)義項(xiàng)收入詞典。
實(shí)際上,以上也都是比喻用法,如果從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,隱喻是從一個(gè)較熟悉的認(rèn)知域(即源域)投射到另一個(gè)較陌生的認(rèn)知域(即目標(biāo)域),而以上被釋詞正是從一個(gè)認(rèn)知域投射到了另一個(gè)認(rèn)知域,如“潔白”的認(rèn)知域由“顏色”投射到“心靈”,“敞亮”的認(rèn)知域由“空間”投射到“心里”,“溶溶”的認(rèn)知域由“江水”投射到“月色”,“新鮮”的認(rèn)知域由“食物”投射到“血液”,所以以上被釋詞都不能說(shuō)是誤釋。
另外,徐志剛(2007)還認(rèn)為,“滂沱”是將夸張義誤釋為比喻義,所以不應(yīng)該用比喻用法提示符號(hào)“◇”:
滂沱 形形容雨下得很大: 大雨~◇涕泗~(形容哭得很厲害,眼淚、鼻涕流得很多)。(第5版)
我們認(rèn)為,“涕泗滂沱”中只有被釋詞“滂沱”是比喻用法,表示眼淚和鼻涕流得多像雨下得很大一樣,所以才使用比喻用法提示符號(hào)“◇”,“涕泗滂沱”整體上表示的是一種夸張的用法,但它在《現(xiàn)漢》第5版中沒(méi)有出條,所以就在其后加一個(gè)括注并使用搭頭詞“形容”提示其夸張義,這種處理方式是《現(xiàn)漢》的一種體例,所以此處也不能說(shuō)是誤釋。
我們從《現(xiàn)漢》第7版中還找到了以下幾例形容詞比喻義:
安瀾 〈書(shū)〉形河流平靜,沒(méi)有泛濫現(xiàn)象,比喻社會(huì)安定、太平: 天下~。(第7版)
近視 形② 比喻眼光短淺。(第7版)
遠(yuǎn)視 形② 比喻眼光遠(yuǎn)大: 她在生活中保持了平和~的樂(lè)觀態(tài)度。(第7版)
盲目 形眼睛看不見(jiàn)東西。比喻認(rèn)識(shí)不清;考慮不慎重;目標(biāo)不明確: ~行動(dòng)|~崇拜|~樂(lè)觀|這樣做也太~了。(第7版)
燙手 形比喻事情難辦: 他感到這個(gè)問(wèn)題有些~。(第7版)
此外,還有37例形容詞比喻用法,例如:
臟 形有塵土、汗?jié)n、污垢等;不干凈: ~衣服◇~話。(第7版)
焦 ① 形物體受熱后失去水分,呈現(xiàn)黃黑色并發(fā)硬、發(fā)脆: 樹(shù)燒~了◇舌敝唇~。(第7版)
燦爛 形光彩鮮明耀眼: 星光~|~輝煌◇~的笑容。(第7版)
溫暖 ① 形暖和: 天氣~◇他深深地感到集體的~。(第7版)
以上被釋詞都使用了“◇+比喻用例”釋義模式,如前所述,比喻用法與比喻義本質(zhì)相同,因此以上比喻用法也能說(shuō)明形容詞可以有比喻義。
值得一提的是,動(dòng)詞和形容詞都是謂詞,它們具有某些共同的語(yǔ)法特征,如果動(dòng)詞可以有比喻義的話,那么形容詞應(yīng)該也可以有比喻義。而且在漢語(yǔ)中動(dòng)詞和形容詞的界限有時(shí)并不十分清楚,目前語(yǔ)法學(xué)界還沒(méi)有找到嚴(yán)格區(qū)分動(dòng)詞和形容詞的辦法,所以用詞性來(lái)說(shuō)明是否有比喻義的基礎(chǔ)就不牢,上文所說(shuō)的“形容詞不能有比喻義”也就難以令人信服。
三、 正確認(rèn)識(shí)比喻義與詞性的這兩個(gè)問(wèn)題有助于比喻義的準(zhǔn)確釋義
詞典不僅是對(duì)語(yǔ)言生活的如實(shí)體現(xiàn),更是對(duì)語(yǔ)言學(xué)研究成果的反映和落實(shí)。學(xué)界對(duì)比喻義與喻體原義的詞性能否不同、形容詞能不能有比喻義這兩個(gè)問(wèn)題的認(rèn)識(shí)過(guò)程也體現(xiàn)在《現(xiàn)漢》對(duì)比喻義的修訂過(guò)程中。
先請(qǐng)看“垃圾”的修訂過(guò)程:
垃圾 名① 臟土或扔掉的破爛東西。② 比喻失去價(jià)值的或有不良作用的事物: ~郵件|清除社會(huì)~。(第5版)
垃圾 ① 名臟土或廢棄物: 倒~◇清除社會(huì)~。② 形屬性詞。比喻失去價(jià)值的或有不良作用的: ~郵件|~短信|~食品。(第6、7版)
《現(xiàn)漢》第5版將“垃圾”的本義和比喻義都標(biāo)注為名詞,實(shí)際上其比喻義“比喻失去價(jià)值的或有不良作用的”是由本義引申而來(lái)的性質(zhì)義,也就是喻體的相似點(diǎn),它主要做定語(yǔ)使用,且使用頻率較高,用例也較多,如“垃圾短信、垃圾食品”等,所以第6版修訂時(shí)將該比喻義的詞性修改為形容詞的附類(lèi)屬性詞?!冬F(xiàn)漢》對(duì)“垃圾”條目的修訂過(guò)程體現(xiàn)出比喻義與喻體原義的詞性可以不同。
不過(guò)我們?cè)诳疾熘邪l(fā)現(xiàn),“垃圾”的同類(lèi)條目在《現(xiàn)漢》第6版修訂時(shí)有的將比喻義中的搭頭詞“比喻”刪除了,例如:
老牌 ① 名創(chuàng)制多年,質(zhì)量好,被人信任的商標(biāo)、牌號(hào): 顧客公認(rèn)的~。② 形屬性詞。比喻資格老,人所公認(rèn)的: ~足球勁旅。(第5版)
老牌 ① 名創(chuàng)制多年,質(zhì)量好,被人信任的商標(biāo)、牌號(hào): 顧客公認(rèn)的~。② 形屬性詞。資格老,人所公認(rèn)的: ~足球勁旅。(第6、7版)
朝陽(yáng) ① 名初升的太陽(yáng)。② 形屬性詞。比喻新興的、有發(fā)展前途的: ~產(chǎn)業(yè)。(第5版)
朝陽(yáng) ① 名早晨的太陽(yáng): 迎著~。② 形屬性詞。新興的、富有競(jìng)爭(zhēng)力而有發(fā)展前途的: ~產(chǎn)業(yè)。(第6、7版)
以上條目的修訂可能是受到了“比喻義與喻體原義的詞性必須相同”這一觀點(diǎn)的影響。與“垃圾”相同,“老牌、朝陽(yáng)”的義項(xiàng)②都是比喻義,只不過(guò)主要做定語(yǔ),是形容詞性的。如前所述,比喻義與喻體原義的詞性是可以不同的,所以以上比喻義釋義中的搭頭詞“比喻”也可以保留。當(dāng)然刪除搭頭詞“比喻”也不為過(guò),因?yàn)檫@幾個(gè)條目比喻明顯,讀者能夠領(lǐng)會(huì),不用搭頭詞“比喻”也不會(huì)影響讀者對(duì)詞義的理解。
再看“和諧”的修訂過(guò)程:
和諧 形配合得適當(dāng): 音調(diào)~|這張畫(huà)的顏色很~◇~的氣氛。(第5版)
和諧 形① 配合得適當(dāng): 音調(diào)~|這張畫(huà)顏色很~。② 和睦協(xié)調(diào): ~的氣氛|~社會(huì)。(第6、7版)
《現(xiàn)漢》第5版將“和諧”標(biāo)注為形容詞,“和諧的氣氛”作為“和諧”的比喻用法例證,并用“◇”符號(hào)進(jìn)行提示,第6版增補(bǔ)了一個(gè)比喻義義項(xiàng)“和睦協(xié)調(diào)”,并將“和諧的氣氛”作為該比喻義義項(xiàng)的例證。這說(shuō)明“和諧”的比喻用法“和諧的氣氛”經(jīng)過(guò)了較長(zhǎng)時(shí)間的使用,語(yǔ)義已經(jīng)穩(wěn)定下來(lái),現(xiàn)在已由比喻用法發(fā)展為固定的比喻義“和睦協(xié)調(diào)”。但該義項(xiàng)使用了無(wú)標(biāo)記釋義模式,這是因?yàn)槿藗冊(cè)缫呀邮茉摫扔饔梅ㄇ伊?xí)用已久,以至于感覺(jué)不到是比喻義了,這時(shí)就無(wú)須再使用顯性形式標(biāo)記“比喻”進(jìn)行提示了。其實(shí)《新華字典》中也是將“融洽、友好”義標(biāo)注為比喻義的:
和諧 ① ……○喻融洽、友好: 氣氛~|~社會(huì)。(《新華字典》第12版)
這就佐證了《現(xiàn)漢》將“和睦協(xié)調(diào)”單立為比喻義義項(xiàng)的合理性,同時(shí)也說(shuō)明了形容詞是可以有比喻義的。
我們還發(fā)現(xiàn),《現(xiàn)漢》第6版修訂時(shí)將某些形容詞比喻義中的搭頭詞“比喻”改為了“形容”,例如:
坎坷 形① 道路、土地坑坑洼洼: ~不平。② 〈書(shū)〉比喻不得志: 半世~。(第5版)
坎坷 形① 道路、土地坑坑洼洼: ~不平。② 〈書(shū)〉形容經(jīng)歷曲折,不得志: 半世~。(第6、7版)
辛辣 形① 辣: 服這種藥禁食~食物。② 比喻語(yǔ)言、文章尖銳而刺激性強(qiáng): ~的諷刺。(第5版)
辛辣 形① 辣: 服這種藥禁食~食物。② 形容語(yǔ)言、文章尖銳而刺激性強(qiáng): ~的諷刺。(第6、7版)
茂盛 形① (植物)生長(zhǎng)得多而茁壯: 莊稼長(zhǎng)得很~。② 比喻經(jīng)濟(jì)等興旺: 財(cái)源~。(第5版)
茂盛 形① (植物)生長(zhǎng)得多而茁壯: 莊稼長(zhǎng)得很~。② 形容經(jīng)濟(jì)等興旺: 財(cái)源~。(第6、7版)
此外,還有“頭痛”“辛酸”“崢嶸”等詞也是如此修訂的,這些條目的修訂可能是受到了“形容詞不能有比喻義”這一觀點(diǎn)的影響。其實(shí),修訂后的比喻義使用搭頭詞“形容”是從用法的角度進(jìn)行釋義的,而搭頭詞“比喻”是從詞義演變角度進(jìn)行釋義的。也就是說(shuō),以上比喻義的釋義使用搭頭詞“比喻”或者“形容”都是可以的,二者只是釋義的角度不同而已,所以不修改為“形容”也是可以的。
四、 結(jié)語(yǔ)
比喻義是一個(gè)看似簡(jiǎn)單、實(shí)際上卻比較復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象。本文以《現(xiàn)漢》中的比喻義為例對(duì)比喻義與詞性相關(guān)的兩個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了討論。我們認(rèn)為,因?yàn)榇蠖鄶?shù)比喻義與本體相對(duì)應(yīng),只有少數(shù)比喻義與相似點(diǎn)相對(duì)應(yīng),雖然本體和喻體的詞性是一致的,但本體、喻體的詞性與相似點(diǎn)的詞性可以不一致,所以比喻義與喻體原義的詞性可以不同。因?yàn)槟承┬稳菰~的引申義是由本義的比喻用法引申而來(lái),且可以轉(zhuǎn)換為明喻格式,所以形容詞也可以有比喻義。這不僅對(duì)我們?nèi)妗⒄_理解比喻義非常重要,而且對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范型語(yǔ)文辭書(shū)的比喻義釋義也具有一定的參考意義。
附 注
[1] 本文的詞語(yǔ)注釋皆出自《現(xiàn)漢》,以下不再一一標(biāo)出,必要時(shí)只注明版次。另外,為了節(jié)省篇幅,刪去了與本文無(wú)關(guān)的義項(xiàng),對(duì)注音、兒化等也做了刪減。
[2] 因?yàn)椤半[喻”是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)使用的術(shù)語(yǔ),而本文屬于詞匯語(yǔ)義學(xué)、詞典學(xué)的范疇,所以我們沿用傳統(tǒng)使用“比喻”,只有在涉及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)范疇時(shí)才使用“隱喻”。下同。
參考文獻(xiàn)
1. 董秀芳.詞語(yǔ)隱喻義的釋義問(wèn)題.辭書(shū)研究,2005(4).
2. 方梅.修辭的轉(zhuǎn)類(lèi)與語(yǔ)法的轉(zhuǎn)類(lèi).當(dāng)代修辭學(xué),2011(1).
3. 郭銳.語(yǔ)文詞典的詞性標(biāo)注問(wèn)題.中國(guó)語(yǔ)文,1999(2).
4. 郭銳.漢語(yǔ)詞類(lèi)問(wèn)題研究.北京: 商務(wù)印書(shū)館,2002.
5. 郭銳.形容詞的類(lèi)型學(xué)和漢語(yǔ)形容詞的語(yǔ)法地位.漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2012(5).
6. 胡裕樹(shù)主編.現(xiàn)代漢語(yǔ).上海: 上海教育出版社,1962.
7. 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第9版).北京: 商務(wù)印書(shū)館;香港: 牛津大學(xué)出版社(中國(guó))有限公司,2018.
8. 李定慧.試析多義詞的比喻意義.西南師范學(xué)院學(xué)報(bào),1985(3).
9. 劉叔新.漢語(yǔ)描寫(xiě)詞匯學(xué)(重排本).北京: 商務(wù)印書(shū)館,2005.
10. 孫繼善.形容詞語(yǔ)不應(yīng)該有比喻義——兼評(píng)胡裕樹(shù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)》.嘉寧師專(zhuān)學(xué)報(bào),1999(1).
11. 譚景春.名形詞類(lèi)轉(zhuǎn)變的語(yǔ)義基礎(chǔ)及相關(guān)問(wèn)題.中國(guó)語(yǔ)文,1998(5).
12. 譚景春.談?wù)勗~典釋義的三條基本原則——以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第6版釋義修訂為例.辭書(shū)研究,2015(2).
13. 夏征農(nóng)主編.大辭?!ふZ(yǔ)言學(xué)卷.上海: 上海辭書(shū)出版社,2003.
14. 邢公畹主編.現(xiàn)代漢語(yǔ)教程.天津: 南開(kāi)大學(xué)出版社,1992.
15. 徐樞,譚景春.關(guān)于第5版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的詞類(lèi)標(biāo)注.辭書(shū)研究,2006(1).
16. 徐志剛.形容詞釋義中的“比喻”.辭書(shū)研究,2007(6).
17. 應(yīng)雨田.比喻義及其釋義.辭書(shū)研究,1992(4).
18. 應(yīng)雨田.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》某些比喻義獻(xiàn)疑.辭書(shū)研究,2009(4).
19. 張志毅,張慶云.詞匯語(yǔ)義學(xué).北京: 商務(wù)印書(shū)館,2001.
20. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第5—7版).北京: 商務(wù)印書(shū)館,2005,2012,2016.
21. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所編修.新華字典(第12版).北京: 商務(wù)印書(shū)館,2020.
22. 周祖謨.漢語(yǔ)詞匯講話.北京: 人民教育出版社,1959.
23. Longman Dictionary of Contemporary English (6th Ed.). New York: Pearson Education Limited, 2014.
(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所/辭書(shū)編纂研究中心 北京 100732)
(責(zé)任編輯 馬 沙)