• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “功能加忠誠(chéng)”理論與中央文獻(xiàn)翻譯研究

    2020-06-15 06:30:33喬拓新
    山東青年 2020年4期
    關(guān)鍵詞:忠誠(chéng)翻譯功能

    喬拓新

    摘 要:“功能加忠誠(chéng)”理論是功能主義學(xué)派代表人物諾德所提出的翻譯原則。從字面來(lái)看,這個(gè)原則包含兩部分,“功能”和“忠誠(chéng)”?!肮δ堋备拍钍腔诘聡?guó)功能學(xué)派的功能,并非諾德的首創(chuàng);“忠誠(chéng)”是超越文本關(guān)系的,人際關(guān)系的忠誠(chéng)。將“忠誠(chéng)”的理念引入德國(guó)功能主義,是諾德對(duì)于功能主義翻譯理論的一大貢獻(xiàn)。本文從“功能加忠誠(chéng)”翻譯理念的概念剖析入手,以《毛澤東選集》英譯為例,論證“功能加忠誠(chéng)”對(duì)于中央文獻(xiàn)翻譯的適用性。

    關(guān)鍵詞:功能;忠誠(chéng);中央文獻(xiàn);翻譯

    一、中央文獻(xiàn)翻譯

    賈毓玲(2011)將中央文獻(xiàn)定義為:黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的著作和講話(huà),中國(guó)共產(chǎn)黨全國(guó)代表大會(huì)的主要文件,全國(guó)人民代表大會(huì)和全國(guó)政治協(xié)商會(huì)議的主要文件以及黨和國(guó)家其他重要政策文件。田海龍教授指出:“中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯不僅是一個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,而且中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯研究也很有傳統(tǒng),形成了許多有價(jià)值的理論和觀(guān)點(diǎn),這不僅對(duì)中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義,而且也豐富著一般的翻譯理論”(田海龍,2017)。中央文獻(xiàn)翻譯工作不是把外國(guó)的政治文獻(xiàn)翻譯過(guò)來(lái)供本國(guó)人閱讀和了解,而是將中國(guó)的政治思想和觀(guān)點(diǎn)等溝通與傳播出去,因而其重要性不是普通的政治文本翻譯所能比擬的。中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部王麗麗處長(zhǎng)曾撰文指出:“中央文獻(xiàn)翻譯工作者的初心和使命是闡釋好中國(guó)理論, 傳遞好中國(guó)觀(guān)念。”(王麗麗,2018)譯者“在翻譯的過(guò)程中要增強(qiáng)政治意識(shí)、時(shí)代意識(shí)、歷史意識(shí)和效果意識(shí), 并根據(jù)政治文獻(xiàn)的特點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯策略”(同上)。

    二、“功能加忠誠(chéng)”理論

    功能加忠誠(chéng)原則是功能主義學(xué)派代表人物諾德所提出的翻譯原則?!肮δ堋笔腔诘聡?guó)功能學(xué)派的功能,“忠誠(chéng)”則是諾德看到德國(guó)功能主義的局限而引入的,“希望解決翻譯中的激進(jìn)功能主義問(wèn)題”(張美芳,2015: 78)。

    功能概念來(lái)自德國(guó)功能主義學(xué)派,其學(xué)術(shù)思想可追溯至《圣經(jīng)》的翻譯實(shí)踐中,“在《圣經(jīng)》翻譯過(guò)程中,所有譯者都注意到,不同的情景要求不同的翻譯。 他們一般都認(rèn)為,翻譯的過(guò)程應(yīng)涉及兩個(gè)方面:一方面是忠實(shí)地再現(xiàn)原文的形式,另一方面則要針對(duì)譯語(yǔ)文化讀者的需要對(duì)原文進(jìn)行相應(yīng)的改動(dòng)”(張美芳,2015: 54)。而正是因?yàn)橹乜紤]到后者,也就是譯語(yǔ)文化讀者的需要,德國(guó)功能主義學(xué)派得以興起和繁榮。

    功能主義學(xué)派的理論基礎(chǔ)之一是布勒1934年提出語(yǔ)言功能的“工具模式”,將語(yǔ)言功能劃分為“信息、表情、感染”三種 (張美芳,2015: 57)。依照布勒提出的語(yǔ)言功能的三種劃分,德國(guó)學(xué)者萊思提出了三種主要的文本類(lèi)型:信息型(表達(dá)事物與事實(shí))、表情型(表達(dá)情感)、感染型(感染接受者),外加上一種視聽(tīng)型文本;并進(jìn)一步按照不同的文本類(lèi)型提出相應(yīng)的翻譯方法。

    德國(guó)功能主義的和核心是目的論。德國(guó)學(xué)者霍斯曼特瑞根據(jù)交際理論與行為理論提出了“翻譯者行為理論”。在曼特瑞的理論中,翻譯被解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”(Nord,1997:13)。與傳統(tǒng)翻譯理論只考慮譯者閱讀原文,進(jìn)行轉(zhuǎn)化,產(chǎn)出譯文的譯者翻譯操作過(guò)程不同,“翻譯者行為理論所說(shuō)的交際過(guò)程已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)上所說(shuō)的翻譯過(guò)程”(張美芳,2015:69)。受此影響,弗米爾的理論主要考慮受眾的需求,認(rèn)為“決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾——譯者心目中的接受者”,翻譯是在“目標(biāo)語(yǔ)情境中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的文本”(Vermeer,1987:29)。

    而針對(duì)于德國(guó)功能主義學(xué)派在當(dāng)時(shí)更側(cè)重譯文功能,而忽視原文地位的理論傾向,諾德提出了自己的翻譯理論,即“翻譯加忠誠(chéng)”理論。其中功能指使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素”。諾德不贊同曼特瑞提出的 “譯者只需對(duì)目的環(huán)境負(fù)責(zé),目標(biāo)文本可以完全獨(dú)立于原文”(張美芳,2015: 78)的思想。諾德認(rèn)為“沒(méi)有原文,就沒(méi)有翻譯”(同上),“譯者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對(duì)原文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)”(同上)。忠誠(chéng)不同于一般意義上的忠實(shí)或者信;因?yàn)橹覍?shí)和信是譯文相對(duì)于原文的關(guān)系,是文本與文本之間的關(guān)系。而忠誠(chéng)“使譯者雙向地忠于譯源與譯入目標(biāo)語(yǔ)兩方面”(Nord,2005: 166),“是個(gè)人際范疇的概念,指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系”(同上)。

    三、“功能加忠誠(chéng)”理論與中央文獻(xiàn)翻譯的結(jié)合

    《毛選》是中央文獻(xiàn)中的經(jīng)典收錄了新民主主義革命、社會(huì)主義革命和社會(huì)主義建設(shè)時(shí)期毛澤東同志的主要著作,是毛澤東思想的集中體現(xiàn)?!皬莫M義上來(lái)看,毛選的英譯自1950年5月中宣部成立英譯毛選委員會(huì)開(kāi)始,到1977年毛選第5卷英文版由外文出版社出版,整個(gè)過(guò)程歷時(shí)將近三十年”(巫和雄,2013: 3)。對(duì)于毛選英譯的研究,巫和雄這樣評(píng)價(jià)道:“毛選的英譯是一項(xiàng)規(guī)模宏大的系統(tǒng)工程,無(wú)論是從譯員構(gòu)成、程序控制、質(zhì)量把關(guān),還是從譯作影響來(lái)看,都在中國(guó)翻譯史上占據(jù)著極其重要的地位。 然而,對(duì)于這一譯事活動(dòng)的研究卻沒(méi)有體現(xiàn)出相應(yīng)的系統(tǒng)性”(巫和雄,2013: 14) 。

    本文認(rèn)為“功能加忠誠(chéng)”理論可以作為中央文獻(xiàn)翻譯有評(píng)價(jià)性和規(guī)約性作用的理論框架。這不是一個(gè)自足的、封閉的理論體系,而是可以裝下很多具體理論的框架結(jié)構(gòu),或者說(shuō)是一般性的原則。因?yàn)?,不論是功能還是忠誠(chéng),都不是直接指導(dǎo)或者評(píng)價(jià)翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn); 在具體操作層面,也就是在處理具體的篇章或詞句之時(shí),譯者需要采取具體的翻譯策略與翻譯技巧。那時(shí)譯者需要采取的是AndrewChesterman所指的具體的翻譯理論,也就是解決具體翻譯問(wèn)題的方法。

    “功能加忠誠(chéng)”理論不是二元對(duì)立的翻譯理論,而是一種二元疊加的理論,符合中國(guó)文化的中庸之道。傳統(tǒng)的翻譯理論有許多二元對(duì)立式的理論,例如: 直譯和意譯、歸化和異化、功能對(duì)等和形式對(duì)等、交際翻譯和語(yǔ)義翻譯等等。在這些理論里,譯者往往要根據(jù)翻譯的目的,翻譯的要求,文本類(lèi)型的劃分等取二者之一,也就是說(shuō)二元往往是互斥的,譯者要做一個(gè)選擇;而在“功能加忠誠(chéng)”理論里,“功能”與“忠誠(chéng)”這二元不是互斥的,不是對(duì)立的兩極,而是一個(gè)連續(xù)體的概念,譯者不是要做出一個(gè)選擇,而是要達(dá)到兩者的兼顧與平衡?!肮δ堋钡脑瓌t要求翻譯面向讀者。但是,中央文獻(xiàn)也不能一味的迎合讀者而失去了翻譯的倫理。中央文獻(xiàn)譯者的立場(chǎng)應(yīng)該是“忠誠(chéng)”。在具體的文本翻譯過(guò)程中來(lái)考察,這個(gè)立場(chǎng)應(yīng)該是忠誠(chéng)于文本的創(chuàng)造者,甘愿做一個(gè)忠誠(chéng)的媒介,既要向目標(biāo)讀者如實(shí)地傳達(dá)其思想,又要維護(hù)文本創(chuàng)造者的利益。

    這里之所以用忠誠(chéng)而不是忠實(shí),目的是強(qiáng)調(diào)中央文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)于文本創(chuàng)造者也就是原文作者人際關(guān)系上的忠誠(chéng)。如何實(shí)現(xiàn)這種忠誠(chéng)?《〈毛澤東選集〉英譯研究》一書(shū)在談到翻譯對(duì)于毛選經(jīng)典化的作用時(shí),提到了以下三個(gè)方面:“通過(guò)翻譯過(guò)程中與原作者的互動(dòng),修正原文本中的‘硬傷;二、對(duì)原作者富于個(gè)性但有悖于常規(guī)的語(yǔ)言在譯文中進(jìn)行優(yōu)化或規(guī)范化;三、通過(guò)翻譯方法的變通增加譯文準(zhǔn)確性、可讀性,使譯本更易于為譯語(yǔ)讀者所接受,在譯語(yǔ)文化中占據(jù)經(jīng)典的地位”(巫和雄,2013: 107)。這是對(duì)如何實(shí)現(xiàn)忠誠(chéng)做出的比較詳細(xì)的歸納。

    我們可以通過(guò)《毛選》翻譯中具體的例子來(lái)看忠誠(chéng)如何實(shí)現(xiàn)。《毛選》收錄的一篇文章曾刊發(fā)在報(bào)紙上,其中寫(xiě)道“牛魔王不是龐然大物嗎?孫行者卻化為一個(gè)小蟲(chóng)飛進(jìn)牛魔王的心臟,把他戰(zhàn)敗了?!保ā督夥湃?qǐng)?bào)》 1942.9.7)錢(qián)鐘書(shū)在參與翻譯毛選時(shí),對(duì)于這個(gè)例子的準(zhǔn)確性提出了質(zhì)疑,他堅(jiān)稱(chēng)孫猴兒從未鉆入牛魔王腹中。經(jīng)過(guò)負(fù)責(zé)毛選翻譯工作的相關(guān)人員的細(xì)致調(diào)查,發(fā)現(xiàn)錢(qián)鐘書(shū)沒(méi)有錯(cuò),只得勞煩毛主席把原文修改兩句。隨后在正式出版的毛選中這個(gè)錯(cuò)誤被更正為:“鐵扇公主雖然是一個(gè)厲害的妖精,孫行者卻化為一個(gè)小蟲(chóng)鉆進(jìn)鐵扇公主的心臟里去把她戰(zhàn)敗了?!保ā睹x》第三卷 838-839)。由此可見(jiàn),中央文獻(xiàn)翻譯的過(guò)程絕不是單單尋求文本對(duì)文本的忠實(shí),而是要包含對(duì)于文本創(chuàng)造者的維護(hù),修改有瑕疵的文本。

    《毛選》的翻譯凝聚了中國(guó)老一輩翻譯者的心血??墒且灿腥颂岢鲑|(zhì)疑,認(rèn)為《毛選》的翻譯過(guò)于貼近原文,不利于英語(yǔ)受眾的理解。事實(shí)上,“不論從語(yǔ)言形式還是內(nèi)容信息的傳遞方面來(lái)看,毛選英譯本都可以說(shuō)是上乘之作。譯者在約束之下,憑借過(guò)硬的語(yǔ)言水平和傳譯技巧,從容化解了各種難題,使最終譯作符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范”(巫和雄,2013: 175)?!懊x的文本屬性讓它的讀者對(duì)象受到局限,但是中外高水平譯者的精誠(chéng)合作保證了其英譯本的質(zhì)量,加上毛澤東本人的個(gè)人魅力和影響,使它在既定的目標(biāo)讀者群中被廣泛接受并產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。 從實(shí)用性角度來(lái)看,毛選英譯本的傳播是成功的”(巫和雄,2013: 221)。

    其實(shí),經(jīng)典化的文本或許無(wú)需單純?yōu)橛献x者的口味而在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)對(duì)于原文過(guò)多的偏離。在歷史上,翻譯西方經(jīng)典《圣經(jīng)》時(shí),少有對(duì)其進(jìn)行大幅改動(dòng)的情況。雖然市面上不乏精簡(jiǎn)版本的《圣經(jīng)》,或者一些《圣經(jīng)》的科普類(lèi)讀物,但是類(lèi)似于馬丁·路德為了使《圣經(jīng)》廣為流傳,因此用口語(yǔ)化的德語(yǔ)來(lái)翻譯,這樣大幅改動(dòng)《圣經(jīng)》全文的情況在歷史上少之又少。而《圣經(jīng)》的譯本,不論翻譯得多么生硬與晦澀,還是會(huì)有其讀者,這或許是由于經(jīng)典文本本身的地位所決定的,亦或是權(quán)利機(jī)構(gòu)極力促成的。就筆者的觀(guān)察,凡是經(jīng)典文本,不論其有譯文多少個(gè)版本,都至少有一個(gè)版本的譯文極盡忠實(shí)于原文,其譯者在翻譯過(guò)程中也是極盡忠誠(chéng)于原作者。因此,不論《毛選》有多少個(gè)譯本,不論國(guó)外的學(xué)者和譯者是如何翻譯的,外文出版社翻譯的這一版《毛選》英譯本都在《毛選》經(jīng)典化過(guò)程中不可磨滅的。

    四、余論

    上文通過(guò)對(duì)于中央文獻(xiàn)翻譯的介紹,“功能加忠誠(chéng)”的理論回溯,以及選取《〈毛澤東選集〉英譯研究》中的例子,論述了“功能加忠誠(chéng)”理論適合作為中央文獻(xiàn)翻譯的宏觀(guān)的理論框架。國(guó)內(nèi)學(xué)者通常講理論可以有描述、解釋、規(guī)范和評(píng)價(jià)實(shí)踐等作用。本文是一篇理論探討的文章,筆者只是希望能為中央文獻(xiàn)翻譯提供一個(gè)粗略的規(guī)范和評(píng)價(jià)的框架。筆者認(rèn)為可以從“功能”和“忠誠(chéng)”這兩方面來(lái)總體約束中央文獻(xiàn)譯者的翻譯過(guò)程;而在評(píng)價(jià)其翻譯時(shí),亦可按照這兩個(gè)尺度來(lái)度量翻譯的質(zhì)量。翻譯理論的來(lái)源可以是從對(duì)于大量文本的描述研究中獲得的,也可以是從理論層面演繹的。本文所采用的方法,便是一種傾向于演繹的方法,將諾德提出的“功能加忠誠(chéng)”這樣一個(gè)適用于翻譯的比較普遍性的理論推演到中央文獻(xiàn)翻譯里,并舉實(shí)例證明其適用性。不過(guò)正如張美芳所言“功能加忠誠(chéng)的模式理論上近趨完美,實(shí)踐中卻不易做到,甚至?xí)霈F(xiàn)自相矛盾的情形”(張美芳,2015: 83)。理論不可能完美,也不可能解決所有的問(wèn)題; 因此,本文作者的努力也不過(guò)是對(duì)于中央文獻(xiàn)翻譯宏觀(guān)理論框架構(gòu)建的初步嘗試。

    [參考文獻(xiàn)]

    [1]NordChristiane.Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Manchester: St.Jerome Publishing, 1997.

    [2]Nord Christiane.譯有所為——功能翻譯理論闡釋?zhuān)◤埫婪?、王克非主譯)[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

    [3]VermeerHans. What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics, 1987,13(2):25-33.

    [4]賈毓玲.對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2011,32(01):78-81.

    [5]田海龍.中央文獻(xiàn)英譯的話(huà)語(yǔ)研究范式——超學(xué)科視角[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,24(05):1-7+80.

    [6]王麗麗.中央文獻(xiàn)翻譯的立場(chǎng)、路徑與策略——以黨的十九大報(bào)告英文翻譯為例[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2018,25(02):17-25+157-158.

    [7]巫和雄.《毛澤東選集》英譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2013.

    [8]張美芳.功能途徑論翻譯——以英漢翻譯為例[M].北京:外文出版社, 2015.

    (作者單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)

    猜你喜歡
    忠誠(chéng)翻譯功能
    也談詩(shī)的“功能”
    關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
    不忘初心 堅(jiān)守黨校陣地
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    企業(yè)人才管理現(xiàn)狀與思考
    儀式化的“忠誠(chéng)”
    雜文選刊(2016年1期)2016-01-13 08:24:51
    儀式化的“忠誠(chéng)”
    中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
    辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
    怀远县| 丰都县| 吉木萨尔县| 铜川市| 云梦县| 吴桥县| 福海县| 桓台县| 阜宁县| 眉山市| 莱阳市| 普兰店市| 乐陵市| 栾川县| 洛扎县| 鄄城县| 股票| 西青区| 浦城县| 柯坪县| 铜山县| 霞浦县| 茌平县| 赤壁市| 清新县| 北碚区| 水城县| 苍溪县| 富民县| 文昌市| 乐昌市| 千阳县| 沾化县| 衡南县| 兰州市| 宜君县| 黔南| 堆龙德庆县| 阿荣旗| 合作市| 应城市|