葉 露,袁斌業(yè)
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541006)
1936年,中國正處內(nèi)憂外患存亡之秋,在此背景下,美國新聞?dòng)浾甙5录印に怪Z(Edgar Snow)匯集了多篇關(guān)于紅色中國革命與戰(zhàn)爭的通訊報(bào)告,合為RedStaroverChina一書,首先出版于英國倫敦戈蘭茲公司,該書一度引起巨大反響[1]。不久之后,這一著作被譯為中、法、德、俄、蒙、日、意、西、葡、荷、瑞、希、塞、印、哈等十多種語言,在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。其在中國的傳閱廣度最為顯著,所對應(yīng)的中譯本包括雛形本、全譯本、節(jié)譯本和抽印本等不同類別,作品譯名更是不計(jì)其數(shù)。RedStaroverChina是最早向世界宣傳中國共產(chǎn)黨及其紅軍的重要著作,因而其在世界范圍內(nèi)的出版和傳播極具歷史意義。
作為一部傳承革命精神的紅色經(jīng)典著作,RedStaroverChina獲得了新聞學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)和中共黨史學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者的密切關(guān)注。關(guān)注方式體現(xiàn)在兩方面:一方面,開展與作品和作者相關(guān)的紀(jì)念活動(dòng)。1988年,北京大學(xué)隆重舉行了“紀(jì)念《西行漫記》發(fā)表50周年學(xué)術(shù)論壇研討會”[2]193,討論了《西行漫記》在中美新聞史上的地位、《西行漫記》的寫作特點(diǎn)以及翻譯出版過程;同年,《人民日報(bào)》等重要報(bào)社還發(fā)起征文活動(dòng),主題為“《西行漫記》和我”。1997年,湖北省國際友人研究會、華中理工大學(xué)、武漢斯諾研究中心聯(lián)合舉辦了“紀(jì)念《西行漫記》發(fā)表60周年國際學(xué)術(shù)會議”[2]193,關(guān)于《西行漫記》與斯諾的研究角度被拓寬到歷史學(xué)、社會學(xué)、外交學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)和比較文學(xué)等領(lǐng)域。2005年,國內(nèi)外學(xué)者云集北京大學(xué),開展“讓世界了解中國——斯諾百年紀(jì)念”國際研討會[2]194,重點(diǎn)從“斯諾與中國”、“斯諾與新聞”和“斯諾與傳播”等角度加以剖析;另一方面,國內(nèi)學(xué)者傾向于從政治、新聞、文學(xué)和歷史視角分析RedStaroverChina的文本價(jià)值,如尹均生[3]、龔文庠[4]、孫華[5]等學(xué)者的研究。僅有少數(shù)學(xué)者推陳出新,力圖挖掘作品的源文本與譯本之間的關(guān)系,從翻譯視角展開研究,如梁志芳[6]、陳勇[7]和陽鯤[8]等人的研究,但從意識形態(tài)操控論視角對該作中譯名的研究尚付諸闕如。
RedStaroverChina誕生于全面抗戰(zhàn)時(shí)期,這一時(shí)期內(nèi)意識形態(tài)的操控力量不言自明,而不論是社會意識形態(tài),還是譯者的個(gè)人意識形態(tài),都能對譯作產(chǎn)生很大的影響,其繁多的譯名便是最直觀的體現(xiàn)。本文基于安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)的意識形態(tài)操控論,對RedStaroverChina的各類中譯名開展研究。
安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)在其著作《翻譯、改寫以及對文學(xué)的操縱》中指出,翻譯是文學(xué)的“重寫”過程,能對普通大眾的文學(xué)消費(fèi)產(chǎn)生一定程度的影響。出于迎合或反抗主流意識形態(tài)的動(dòng)機(jī),或是受到詩學(xué)形態(tài)的影響,占據(jù)權(quán)力位置的人通常是此過程的參與者[9]。在勒菲弗爾看來,翻譯需在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部才能發(fā)揮功能,文學(xué)系統(tǒng)既受制于文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的專業(yè)人士,還受到文學(xué)系統(tǒng)外部的贊助行為(patronage)的影響[9]197,意識形態(tài)可由某種贊助行為催生,又可繼而影響譯者選取譯文的主題、決定以何種形式表現(xiàn)主題及將主題呈現(xiàn)出多大程度。
勒菲弗爾認(rèn)為意識形態(tài)含義廣泛,可以規(guī)范群體的行動(dòng),能影響習(xí)俗,還可以對人的信仰產(chǎn)生作用[9]198,意識形態(tài)并不僅限定在政治方面,而是籠統(tǒng)的概念。意識形態(tài)可做兩類區(qū)分:一是譯者自身的意識形態(tài);二是外界對譯者強(qiáng)加的意識形態(tài),這類意識形態(tài)通常潛藏在贊助行為之中。關(guān)于詩學(xué)、意識形態(tài)和翻譯三者間的關(guān)系,勒菲弗爾做出了清晰的對比,認(rèn)為在翻譯過程的每個(gè)層面中,如果語言與意識形態(tài)兩者間產(chǎn)生較量,意識形態(tài)占據(jù)絕對優(yōu)勢,語言則處于不利境地[10]39。因此,對意識形態(tài)的考慮貫穿譯者翻譯的整個(gè)過程。
根據(jù)張小鼎[11]搜集的版本目錄,從1937年至1984年,RedStaroverChina共計(jì)55個(gè)譯本,涉及雛形本、全譯本、節(jié)譯本和抽印本等,譯名種類繁多,共計(jì)27個(gè)。根據(jù)各個(gè)漢譯名所反映的主題,可將書名分為三類:毛主席自傳類、紅軍長征經(jīng)歷記述類及陜北蘇區(qū)報(bào)道類,匯總?cè)绫?。
表1 1937—1984年Red Star over China中譯名版本目錄
續(xù)表1
總體觀之,RedStaroverChina的書譯名異彩紛呈,各富寓意。
社會意識反映社會存在,是與社會經(jīng)濟(jì)和政治直接聯(lián)系的觀念總和。社會主流意識形態(tài)即是指能反映社會中占統(tǒng)治地位的政治制度和經(jīng)濟(jì)制度并為社會服務(wù)的意識形態(tài)[12]。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯的動(dòng)機(jī)可歸結(jié)于迎合或者反抗主流意識形態(tài)[9]182。綜合來看,在全面抗戰(zhàn)時(shí)期,翻譯工作者對RedStaroverChina展開的翻譯活動(dòng)在很大程度上符合后者,即反抗主流意識形態(tài);在抗戰(zhàn)后期,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)趨向迎合社會主流意識形態(tài)。
1927年,中國大地上誕生了第一個(gè)蘇維埃,即陜甘寧邊區(qū)紅色根據(jù)地,然而敵軍四處活動(dòng),將根據(jù)地與外界阻隔開來,內(nèi)外新聞被屏蔽,導(dǎo)致人們對紅色中國、中國紅軍、中國共產(chǎn)黨、中國的蘇維埃和東方政治認(rèn)知不足。與此同時(shí),關(guān)于共產(chǎn)黨的反宣傳層出不窮,國民黨反動(dòng)派極力開展“赤匪”宣傳,故意歪曲共產(chǎn)黨人的形象,編造“流寇”和“赤匪”的謊言,中國共產(chǎn)黨被視作“饑餓的土匪”、“由文匪領(lǐng)導(dǎo)的新式流寇”或是“莫斯科的工具”,蘇維埃被認(rèn)為是“農(nóng)民的造反”[13]。不僅如此,1928年10月3日國民黨政府頒布了《中國國民黨訓(xùn)政綱領(lǐng)》,國民黨剝奪民眾言論和出版自由的權(quán)利被合理化[14],這使得與共產(chǎn)黨相關(guān)的書籍受到了大規(guī)?!胺鈿ⅰ薄?/p>
20世紀(jì)上半葉的后三十年,我國都處在戰(zhàn)爭年代,先抵抗日本的侵略戰(zhàn)爭,后由蔣介石領(lǐng)導(dǎo)的國民黨發(fā)動(dòng)了企圖消滅中國共產(chǎn)黨的內(nèi)戰(zhàn),全中國處于戰(zhàn)爭意識形態(tài)控制之下。1937年至1946年間,中國國內(nèi)正處局勢動(dòng)蕩期,國共兩黨關(guān)系緊張,為了避開國民黨反動(dòng)派和日本特務(wù)的嚴(yán)密視線,突破當(dāng)時(shí)主流社會意識形態(tài)的阻礙,譯名多具隱蔽性,林林總總的譯名如下:《外國記者西北印象記》(1937)、《西北印象記》(1937)、《紅旗下的中國》(1937)、《西行漫記》(1938)、《毛澤東自傳》(1937)、《長征兩面寫》(1939)、《一個(gè)美國人的塞上進(jìn)》(1938)、《西北散記》(1938)、《西北角上的神秘區(qū)域》、《中國的新西北》(1937)、《西北新社會》、《中國的紅區(qū)》(1938)。在以上譯名中,除了“紅旗下的中國”與英文直譯“紅星下的中國”較接近外,其他譯名均根據(jù)報(bào)告的內(nèi)容展開,反映作品的主題,具有“寫實(shí)性”。作為雛形版,譯名“外國記者西北印象記”最具典型性,以“外國記者”為主體,巧妙地切斷了書與共產(chǎn)黨的聯(lián)系,轉(zhuǎn)移國民黨的視線,“印象記”則對該書報(bào)告文本的特殊身份進(jìn)行“加密”,將書本政治內(nèi)涵深深隱藏在白色恐怖之下,由此可感知譯名的藝術(shù)性與策略性[15]。1938年,胡愈之等12名譯者幾經(jīng)考慮,將書名定為“西行漫記”,避開了“紅星”、敏感的“陜北” 和“保安”等字眼,給全書設(shè)計(jì)了一個(gè)類似“文藝散文集”的外形,既保護(hù)了讀者,又使得譯本可以躲過國民黨反動(dòng)派的檢查,得以廣泛傳播。
1945年,中國人民取得了抗日戰(zhàn)爭偉大勝利。1946年至1949年,抗日戰(zhàn)爭結(jié)束后,國內(nèi)形成了民主與反民主對立的思潮,翻譯作品強(qiáng)調(diào)宣傳性、政治性,緊跟時(shí)事趨勢,譯者將斯諾的作品譯為《中國紅區(qū)印象記》(1949)、《毛澤東生平》(1947)、《毛澤東傳》(1947)、《中國共產(chǎn)黨年表》(1947)、《毛澤東自傳——附毛澤東論抗日戰(zhàn)爭》(1946)、《二萬五千里長征(中國人民解放軍突圍史實(shí))》(1949)、《毛澤東》(1948)、《毛澤東革命史》(1949)、《毛澤東自傳及其他》(1949)、《人民領(lǐng)袖毛澤東奮斗史》(1949)等,此類譯名多圍繞毛主席的生平經(jīng)歷展開,旨在向中國人民鄭重介紹立下豐功偉績的偉大領(lǐng)袖,讓文藝為戰(zhàn)爭發(fā)聲。
1979年以后,社會主流意識形態(tài)開始轉(zhuǎn)化為實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,注重個(gè)人發(fā)展,以史為鑒的重要性愈加凸顯,隱蔽性不再是翻譯RedStaroverChina的必要條件,因而1980年,吳黎平直接以《毛澤東1938年同斯諾的談話》為譯名,毫無遮掩痕跡,直截了當(dāng)?shù)赝怀鲎髌穬?nèi)容;1984年董樂山將RedStaroverChina直譯為“紅星照耀中國”,簡單而直觀,實(shí)現(xiàn)了從英文到中文“字對字”的一步跨越。盡管如此,現(xiàn)今仍有一些翻譯版本沿用《西行漫記》為書名,一方面可能是譯者出于對胡愈之等人“冒險(xiǎn)”出書的尊重和敬仰,另一方面則可能是為了還原歷史風(fēng)貌,表達(dá)對革命者奉獻(xiàn)精神的敬意與紀(jì)念。
1937年至今已有八十余載,中國社會發(fā)生了翻天覆地的變化,社會主流意識形態(tài)隨之不斷發(fā)展,而RedStaroverChina在不同歷史發(fā)展階段的譯名則是社會主流意識形態(tài)發(fā)展的見證,當(dāng)屬時(shí)代的印證。
個(gè)體具有各自的意識形態(tài)和行事目的,在翻譯研究中,譯者也會采取“對既定立場負(fù)責(zé)的方法”來執(zhí)行工作。譯者的意識形態(tài)形成于譯者自身的經(jīng)歷和體驗(yàn),源于其對于世間萬物的深刻認(rèn)知,存在于個(gè)人的價(jià)值觀、人生觀和世界觀里,能反映到翻譯實(shí)踐過程中。譯者的意識形態(tài)表現(xiàn)在譯作的主體性中。勒菲弗爾提出,翻譯存活的環(huán)境絕非真空,譯者所處的時(shí)代特征和譯者對所處文化的理解都是譯者翻譯方法形成過程中的重要影響因素[9]183,譯者個(gè)人的意識形態(tài)會反映在其翻譯策略的選擇上,作用于譯文的字里行間。譯者的意識形態(tài)既可與社會主流意識形態(tài)相一致,亦可與之背道而馳。當(dāng)二者導(dǎo)向一致時(shí),個(gè)人意識形態(tài)與社會主流意識形態(tài)相輔相成,協(xié)同發(fā)展,譯者可充分利用優(yōu)勢,奏出和諧之章;反之,譯者只能在“順”與“逆”中做出選擇,要么“隨大流”,順應(yīng)大眾的期待,要么獨(dú)辟蹊徑,沖破限制與枷鎖。勒菲弗爾還指出,贊助行為在一定程度上決定了意識形態(tài)[9]185。具體而言,譯者的個(gè)人意識形態(tài)除了受到個(gè)人信仰的支配外,還受到其地位要素和經(jīng)濟(jì)要素的影響。
談及譯者的個(gè)人信仰,讀者無不肅然起敬。相比譯本版數(shù),從事RedStaroverChina翻譯工作的譯者在數(shù)量上更勝一籌。雛形本《外國記者西北印象記》的譯者有王福時(shí)、郭達(dá)、李放和李華春;全譯本《西行漫記》的譯者就有12人,分別是胡愈之、王廠青、林淡秋、章育武、吳景崧、胡仲持、許達(dá)、傅東華、邵宗漢、倪文宙、梅益、馮賓符;各種節(jié)譯本分別由趙文華、史家康、趙一平、汪衡,以及陳云翩、吳黎平、董樂山等[16]66翻釋,以上譯者皆為文化界的進(jìn)步人士,其中大多為雜志社編輯。他們將RedStaroverChina這一書名翻譯為與毛主席自傳、紅軍長征經(jīng)歷以及陜北蘇區(qū)報(bào)道等相關(guān)的譯名,一方面體現(xiàn)了他們的職業(yè)敏感性,也足以看出其堅(jiān)定的信仰,譯者們先一步認(rèn)識學(xué)習(xí)先進(jìn)思想,并且力圖使得進(jìn)步思想惠及全體中國人民,立志以筆桿為槍,刺穿敵人憑空捏造的黑狀紙,致力于為國人呈現(xiàn)事實(shí),揭示真相。
所謂地位要素,可解釋為“某個(gè)團(tuán)體的成員做對該團(tuán)體有益的事”,同樣以“復(fù)社”版《西行漫記》的12名譯者為例,各譯者認(rèn)識到他們所在的組織——中國共產(chǎn)黨是有鮮明政治立場的愛國群體,有獨(dú)立經(jīng)濟(jì)體系的生產(chǎn)群體,有較強(qiáng)戰(zhàn)斗力的軍事群體,更是有良好學(xué)習(xí)精神的進(jìn)步團(tuán)體,他們深感有責(zé)任和義務(wù)為發(fā)揚(yáng)組織先進(jìn)性而不懈奮斗。于是,當(dāng)他們意識到RedStaroverChina可能在中國產(chǎn)生巨大力量時(shí),強(qiáng)烈的意識支配著他們的行動(dòng),使得他們不惜冒著生命危險(xiǎn),頂著國民黨反動(dòng)派施加的重重壓力,在工作之余潛心翻譯,以期為紅軍洗刷污名。值得注意的是,譯者主體意識不僅體現(xiàn)在其行動(dòng)中,更隱射在翻譯思想中,反映在翻譯策略、方法和技巧的方方面面。該書名譯為“西行漫記”,而未將其直譯為“中國天空上的紅星”,其中大有文章。表面上看,“西行漫記”無章可循,讓人心生疑惑,而實(shí)際上,“西”暗藏玄機(jī)。在此之前,記者范長江寫過一本書,標(biāo)題為《中國的西北角》,書中報(bào)道了長征以后關(guān)于紅軍在西北的情況,此書曾引起知識分子的廣泛關(guān)注。因此,閱讀過此書的人都心照不宣,“西”和“西北”是對共產(chǎn)黨所在地的代稱。因此,譯名中的“西”字極具有隱蔽性,同時(shí)具備引導(dǎo)性,引導(dǎo)有知識背景的讀者進(jìn)一步了解中國共產(chǎn)黨,這為后續(xù)大批青年奔赴延安加入中國共產(chǎn)黨[17],起到了可貴的宣傳作用。
經(jīng)濟(jì)要素關(guān)系到出版社的利潤和譯者的報(bào)酬。以譯名《西行漫記》為例,據(jù)《上海出版志》記載,當(dāng)時(shí)的“復(fù)社”是由每位譯者集資合辦的,每股50銀元,所集資本不到1 000銀元,為了支付印刷開支,胡愈之等人想出了“依靠群眾”的辦法,讓讀者提前預(yù)定,后出書。此外,他們還與商務(wù)印書館的工友們達(dá)成“先印書,后發(fā)工資”的約定??上攵?,當(dāng)時(shí)《西行漫記》的出版承受著相當(dāng)大的經(jīng)濟(jì)壓力,因而要承擔(dān)起發(fā)行成本,作品的“賣點(diǎn)”必須考慮在內(nèi)[18]。譯者在書名中加入“漫記”二字,讓作品富有文藝氣息,能吸人眼球,激發(fā)讀者的閱讀興趣,符合當(dāng)時(shí)文藝知識青年的喜好。此后,中國國內(nèi)后繼出現(xiàn)了其他“漫記”作品,如《續(xù)西行漫記》《北行漫記》和《東行漫記》等作品,這體現(xiàn)了出版界對“漫記熱”的追捧,也凸顯了經(jīng)濟(jì)因素在翻譯出版過程中的張力。
不同時(shí)期,RedStaroverChina的中譯名呈現(xiàn)不同的特點(diǎn)。不同時(shí)期社會主流意識形態(tài)與譯者個(gè)人意識形態(tài)是形成譯名差異性的重要因素。全面抗戰(zhàn)時(shí)期,譯名的隱蔽性是為了抵抗日軍和國民黨對共產(chǎn)黨的詆毀;后戰(zhàn)爭時(shí)期,譯名的宣傳性和政治性意在為后世提供史料參考;和平年代,譯名簡單直接,具有寫實(shí)性,深刻表達(dá)出對原作的敬意。譯者心系“促進(jìn)文化,復(fù)興民族”的宗旨,將愛國熱情融于一腔熱血,融進(jìn)個(gè)人意識,既為救國找出路,又為譯作謀銷路。在社會主流意識形態(tài)和譯者個(gè)人主體意識的雙重作用下,RedStaroverChina得以在中國這片紅色土地上延綿流傳,熠熠生輝,永不磨滅。