內(nèi)容摘要:童話(huà)是兒童文學(xué)最重要的體裁之一,它以特定的語(yǔ)言風(fēng)格和生動(dòng)的情節(jié)發(fā)展為兒童所喜歡。本文以目的論為指導(dǎo)理論,通過(guò)對(duì)比分析《格林童話(huà)》中《小紅帽》的兩個(gè)譯本,結(jié)合目的論的三個(gè)法則,探討在目標(biāo)讀者為兒童的前提下,不同的翻譯策略和翻譯技巧對(duì)譯本呈現(xiàn)效果的影響,從而探討在兒童教育過(guò)程中關(guān)于譯本挑選的技巧和方法。
關(guān)鍵詞:童話(huà)譯本選擇 目的論 《小紅帽》
一.引言
童話(huà)常以奇妙的幻想、神奇的夸張為手段,塑造出非生活本身的形象和世界,并以此來(lái)反映現(xiàn)實(shí)生活,其故事情節(jié)離奇有趣,事物形象常做擬人化的處理,與兒童的形象思維相呼應(yīng),能讓兒童在閱讀中感受到趣味的同時(shí)獲得知識(shí)?!秲和膶W(xué)辭典》對(duì)“童話(huà)”做了這樣闡述:“童話(huà)是兒童文學(xué)的重要體裁。是一種具有濃烈幻想色彩的虛構(gòu)故事,多采用夸張、擬人、象征等表現(xiàn)手法去編織奇異的情節(jié)?!盵1]
作為兒童教育過(guò)程中最經(jīng)常使用的體裁之一,童話(huà)作品的挑選是每一個(gè)教育工作者必然要面對(duì)的一個(gè)問(wèn)題。除了作品本身的選擇,在面對(duì)如《格林童話(huà)》、《安徒生童話(huà)》等世界聞名的童話(huà)作品時(shí),其譯作的選擇也是教育者應(yīng)該要考慮到的一個(gè)方面。好的譯者會(huì)在譯介過(guò)程中,根據(jù)作品受眾的不同,采用不同的翻譯策略和翻譯技巧,使其譯本更好地為作品的目標(biāo)讀者服務(wù)。如童話(huà)作品的主要閱讀對(duì)象為兒童,因此譯者在翻譯童話(huà)作品時(shí),必須考慮到兒童的閱讀習(xí)慣,采取符合兒童閱讀的語(yǔ)言特點(diǎn)以及認(rèn)知特征,在保證正確傳遞原文意思的前提下,使譯文語(yǔ)言更加符合兒童的理解與欣賞能力,以淺顯易懂、充滿(mǎn)童趣的方式呈現(xiàn)出來(lái)。此外,若原作來(lái)自與中國(guó)文化差異巨大的西方時(shí),在翻譯過(guò)程中還要考慮到兒童對(duì)異域文化的了解及接受能力,這便要求譯者在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候發(fā)揮譯者的主觀(guān)能動(dòng)性,利用特定的翻譯技巧進(jìn)行翻譯。
本文將結(jié)合童話(huà)作品的語(yǔ)言特點(diǎn),即形象性、簡(jiǎn)潔性、音樂(lè)性,分別選取2017年譯林出版社出版、由楊武能、楊?lèi)偡g的《格林童話(huà)全集》[2]與2003年人民文學(xué)社出版、魏以新翻譯的《格林童話(huà)全集》[3]中的《小紅帽》,結(jié)合德語(yǔ)原文(選自Grimms Mrchen:Vollstndige Ausgabe[4]),以目的論為理論基礎(chǔ),對(duì)比分析其各自的翻譯技巧與翻譯策略,探討不同的翻譯方法對(duì)譯作呈現(xiàn)效果的影響,從而為教育工作者挑選童話(huà)譯本時(shí)提供一些借鑒意義。
二.德國(guó)功能派翻譯理論和目的論
德國(guó)功能派翻譯理論出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代,代表人物有凱瑟林娜·賴(lài)斯(Kantharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·赫滋·曼塔利(Justa Holz-Mnttri)和諾德(Christiane Nord)。其發(fā)展大致分為四個(gè)階段:賴(lài)斯的功能翻譯批評(píng)理論、弗米爾的翻譯目的論、曼塔利的翻譯行為理論以及諾德的以翻譯為導(dǎo)向的文本分析。其中目的論是功能派翻譯理論中的核心理論。[5]
目的論將文本目的(skopos)視為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則,主要內(nèi)容由弗米爾于1984年在與其老師賴(lài)斯合著的《通用翻譯理論基礎(chǔ)》(Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie 1984)一書(shū)中首次提出。目的論包含三個(gè)法則——目的法則,連貫性法則和忠實(shí)性法則,其中目的法則是目的論的首要法則,連貫性法則和忠實(shí)性法則從屬于目的法則。[6]
結(jié)合童話(huà)作品的目標(biāo)讀者為兒童,在符合目的法則的前提下,童話(huà)作品的譯文應(yīng)連貫通順,因此在童話(huà)作品的翻譯實(shí)踐中,目的法則與連貫性法則貫穿始終,而考慮到兒童的閱讀特點(diǎn),忠實(shí)性法則在特殊情況下不再適用,如翻譯偏僻冷門(mén)的異域文化時(shí),譯者可發(fā)揮其主觀(guān)能動(dòng)性決定是否忠實(shí)原文。
以下將結(jié)合具體文本,參照三個(gè)法則對(duì)所選取的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
三.《小紅帽》譯文對(duì)比分析
(一)目的法則
依據(jù)目的法則,整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的,此處的目的分為三種:譯者的目的、譯文的交際目的以及使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的,通常情況下,譯文的交際目的最為重要。
如前所述,童話(huà)作品的目標(biāo)讀者是兒童,兒童的認(rèn)知能力和語(yǔ)言水平有限,且思維以形象思維為主,為了便于兒童理解,譯文應(yīng)簡(jiǎn)單化、形象化,在保證原文意思正確傳達(dá)的同時(shí),提升作品的趣味性和可讀性。教育工作者在對(duì)譯本進(jìn)行挑選時(shí),可從語(yǔ)言的風(fēng)格上著手,挑選更適合孩子閱讀的作品。
1.語(yǔ)言口語(yǔ)化
口語(yǔ)化的語(yǔ)言更具親切感,較之于書(shū)面語(yǔ),閱讀的門(mén)檻也更低。
(1)原文:Darauf ging es zum Bett und zog die Vorh?nge zurück: da lag die Gro?mutter und hatte die Haube tief ins Gesicht gesetzt und sah so wunderlich aus(Grimms Mrchen: Vollstndige Ausgabe)
譯文a:她隨即走到床前,撩開(kāi)帳幔,只見(jiàn)奶奶躺在床上,軟帽拉得低低的一直蓋住了面孔,樣子好奇怪。(楊武能,楊?lèi)傋g)
譯文b:于是她走到床前把窗簾拉開(kāi),看見(jiàn)祖母躺在那里,帽子戴得很低,把臉遮住,樣子很奇怪。(魏以新譯)
例1是小紅帽終于抵達(dá)祖母家中,按照母親的叮囑向祖母問(wèn)好,發(fā)現(xiàn)祖母沒(méi)有回應(yīng)后所產(chǎn)生的行為。根據(jù)原文直譯應(yīng)為:然后她走到床邊并且把窗簾拉開(kāi):那兒躺著祖母并且將軟帽深深地蓋住臉,看起來(lái)很奇怪。對(duì)比兩個(gè)譯文可見(jiàn),譯文b較之譯文a更加口語(yǔ)化,如副詞“darauf”(然后),譯文b譯為“于是”,譯文a則譯為“隨即”“zog die Vorhnge zurück”(將窗簾向邊上拉),譯文b譯為“拉開(kāi)窗簾”,譯文a譯為“撩開(kāi)帳?!??!半S即”與“撩開(kāi)帳?!倍际菚?shū)面用語(yǔ),在理解之前需要經(jīng)過(guò)一定的教育才能領(lǐng)會(huì)。而“然而”、“拉開(kāi)窗簾”這樣的口語(yǔ)化詞匯,在日常交流中就被經(jīng)常使用,學(xué)習(xí)成本更低,對(duì)于詞匯量不高的兒童來(lái)說(shuō)更容易理解。
2.運(yùn)用語(yǔ)氣助詞
語(yǔ)氣助詞的運(yùn)用能增加譯文的生動(dòng)性,在保障故事趣味性的同時(shí),使作品人物更加形象化,更符合兒童形象思維的特征,有助于兒童讀者對(duì)童話(huà)作品的理解。
(2)原文:Ei, Gromutter,was hast du für groe Augen!“Daich dich besser sehen kann.“(Grimms Mrchen:Vollstndige Ausgabe)
譯文a:“哎,奶奶,你的眼睛怎么這樣大?。俊薄盀榱丝茨愀宄h。”(楊武能,楊?lèi)傋g)
譯文b:“啊,祖母,你的眼睛為什么這么大?”“為了我能夠更好地看你呀?!保ㄎ阂孕伦g)
例2發(fā)生在小紅帽抵達(dá)祖母家中,看見(jiàn)偽裝成祖母的狼后產(chǎn)生了種種疑問(wèn),于是狼穿著祖母的衣服,以祖母的口吻對(duì)其作答。根據(jù)原文直譯應(yīng)為:“哎,祖母,你的眼睛為什么這么大?”“我可以更好地看你?!眱蓚€(gè)版本的譯文都添加了語(yǔ)氣助詞,即譯文a中的“唄”與譯文b中的“呀”。與原文直譯相比,添加語(yǔ)氣助詞后的譯文語(yǔ)言更加生動(dòng)有趣,語(yǔ)言的感情色彩也更加濃重。兩個(gè)語(yǔ)氣助詞通過(guò)對(duì)語(yǔ)氣的強(qiáng)調(diào),增加了語(yǔ)言的親切感,對(duì)狼殘忍的形象有削弱作用,也更符合狼在偽裝祖母說(shuō)話(huà)這一情節(jié),同時(shí)生動(dòng)形象的對(duì)話(huà)也有助于兒童理解狼祖母的形象。
3.運(yùn)用疊詞
疊詞的運(yùn)用不僅能增強(qiáng)語(yǔ)言的韻律感,使文字讀起來(lái)朗朗上口,還能通過(guò)文字的重復(fù)起到強(qiáng)調(diào)作用。
(3)原文:Rotk?ppchen trug so lange, bis der groe, groe Trog ganz voll war. Da stieg der Geruch von den Würsten dem Wolf in die Nase,er schnupperte und guckte hinab, endlich machte er den Hals so lang, da? er sich nicht mehr halten konnte und anfing zu rutschen: so rutschte er vom Dach herab, gerade in den groen Trog hinein, und ertrank.(Grimms Mrchen: Vollst?ndige Ausgabe)
譯文a:小紅帽提了很久很久的水,直到把那個(gè)挺大挺大的石槽裝得滿(mǎn)滿(mǎn)的。一會(huì)兒,香腸的氣味飄進(jìn)了屋頂上的狼的鼻孔。它先是深深地吸氣,同時(shí)眼睛往下瞅,到最后就把脖子伸得老長(zhǎng)老長(zhǎng),長(zhǎng)得自己都站不住了,開(kāi)始往下滑。就這樣,狼從屋頂上摔了下來(lái),剛好掉進(jìn)大石槽里,淹死了。(楊武能,楊?lèi)傋g)
譯文b:小紅帽提了很久,直到大石槽完全裝滿(mǎn)為止。香腸氣味沖到狼的鼻子里;它聞著朝下看,最后它把脖子伸得很長(zhǎng),腳站不穩(wěn),滑了下去,從屋頂上落到大槽里面,淹死了。(魏以新譯)
例3是小紅帽第二次前往祖母家中的情節(jié)。因?yàn)橛辛说谝淮伪焕呛弪_的經(jīng)歷,小紅帽對(duì)狼有了防備心,面對(duì)狼的再一次引誘,小紅帽沒(méi)有上當(dāng),而是向奶奶尋求幫助,最終狠狠教訓(xùn)了狼。根據(jù)原文直譯應(yīng)為:小紅帽提了很久的水,直到將那個(gè)大大的石槽裝滿(mǎn)為止。這時(shí)香腸的味道上進(jìn)入了狼的鼻子,他嗅了一下,朝下看去,最后,他將脖子伸得如此長(zhǎng),以至于無(wú)法承受并開(kāi)始滑倒:于是他從屋頂滑了下來(lái),正好掉入了大石槽中,淹死了。對(duì)比兩個(gè)譯文可以發(fā)現(xiàn),在翻譯“so lang”(很長(zhǎng),很久)、“groe, groe Trog”(大大的石槽)、“ganz voll”(完全滿(mǎn))時(shí),譯文a采用了“ABAB”式與“AA的”式疊詞,即“很久很久”、“老長(zhǎng)老長(zhǎng)”、“挺大挺大的石槽”、“滿(mǎn)滿(mǎn)的”,較之于譯文b“很久”、“如此長(zhǎng)”、“大石槽”、“完全裝滿(mǎn)”,疊詞的運(yùn)用使譯文讀起來(lái)更加生動(dòng)活潑,提升了譯文的韻律感。此外,原句中“so”(如此地)、“ganz”(完全地)是程度副詞,與形容詞連用,具有強(qiáng)調(diào)形容詞的作用,即強(qiáng)調(diào)小紅帽提水的時(shí)間之久、狼的脖子伸得多長(zhǎng),“groe, groe”也通過(guò)兩個(gè)形容詞的重復(fù),起到了強(qiáng)調(diào)石槽之大的作用。比對(duì)譯文可見(jiàn),譯文a中“ABAB”式與“AA的”式疊詞譯法很好地傳達(dá)出了原文中的強(qiáng)調(diào)含義,而譯文b的強(qiáng)調(diào)作用較之譯文a稍遜,其將“大大的石槽”直接譯為“大石槽”的做法更是舍去了原文的強(qiáng)調(diào)意義,與原文意思有出入。
(二)連貫性法則
教育工作者在挑選譯本時(shí),還可以從連貫性法則著手,對(duì)譯本進(jìn)行評(píng)判。連貫性法則是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文能夠使讀者理解,并在目的語(yǔ)文化以及適用譯文的交際環(huán)境中有意義。為了使譯文更連貫順暢,便于兒童讀者理解,譯者在翻譯過(guò)程中所采取的翻譯策略便十分重要。此外,因德語(yǔ)中長(zhǎng)句、套句十分常見(jiàn),考慮到兒童讀者的理解能力較弱,翻譯時(shí)譯者應(yīng)盡可能地將句子拆分,化復(fù)雜句為簡(jiǎn)單句,長(zhǎng)句為短句,提升作品的可讀性與閱讀的流暢性。
1.翻譯策略:歸化與異化
“歸化”的本質(zhì)屬性為“譯文讀者取向”,即翻譯時(shí)譯者應(yīng)盡可能地貼近譯文讀者。歸化的翻譯策略能使譯文更流暢易懂,但也有丟失原文語(yǔ)言、文學(xué)、文化要素的缺陷,剝奪譯文讀者欣賞異域語(yǔ)言、文學(xué)、文化的機(jī)會(huì)。與此相對(duì)的是“異化”的翻譯策略。“異化”的本質(zhì)屬性為“原文作者取向”,即譯者在翻譯過(guò)程中盡可能地貼近原文作者。“異化”策略能更好地保留原語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、詩(shī)學(xué)特征和文化要素,從而保留異域的語(yǔ)言風(fēng)格、文學(xué)和文化,自然的,采用貼近原語(yǔ)言的譯法會(huì)降低譯文的可讀性和連貫性。[7]兩種翻譯策略在《小紅帽》中都有體現(xiàn),如下:
(4)原文:Das junge zarte Ding, das ist ein fetter Bissen, der wird noch besser schmecken als die Alte.(Grimms M?rchen: Vollst?ndige Ausgabe)
譯文a:小東西細(xì)皮嫩肉兒,一定很可口,味道準(zhǔn)保比那老太婆還要好。(楊武能,楊?lèi)傋g)
譯文b:這個(gè)年小的嫩人兒,是一口肥肉,比老太婆的味道好。(魏以新譯)
狼在大路上遇見(jiàn)正前往祖母家中、天真單純的小紅帽,在與小紅帽交流之后,產(chǎn)生了例4的心理活動(dòng)。此處根據(jù)原文直譯應(yīng)為:這個(gè)年輕的嬌嫩的小姑娘,是肥美的小點(diǎn)心,一定比那個(gè)老的味道好?!癹ung”意為年輕,“zart”為嬌嫩的,“fett”有油膩的,肥美的意思,比照原文直譯,可以看出譯文a采取了歸化的翻譯策略,將“junge zarte”“年輕嬌嫩”轉(zhuǎn)譯成本土化的“細(xì)皮嫩肉”一詞,“fett”“油膩肥美”的意思也以“可口”二字表達(dá),省去了“肥美”的意思,更加符合中文的閱讀習(xí)慣,也更利于兒童理解故事內(nèi)容。譯文b采取的是異化的翻譯策略,較為忠實(shí)地將原文意思傳達(dá),然而“是一口肥肉”這樣的翻譯容易讓讀者聯(lián)想到肥胖、油膩的形象,與故事所要展現(xiàn)的天真可愛(ài)、人人都喜歡的少女形象產(chǎn)生了沖突,對(duì)于文字處理能力較弱的兒童而言,很容易造成閱讀障礙。
2.句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單化
(5)原文:Rotk?ppchen aber dachte:,, Du willst dein Lebtag nicht wieder allein vom Wege ab in den Wald laufen, wenn dir's die Mutter verboten hat.“(Grimms M?rchen: Vollst?ndige Ausgabe)
譯文a:小紅帽呢卻想:如果媽媽不允許,你一輩子可別再獨(dú)自離開(kāi)大路,跑進(jìn)森林了。(楊武能,楊?lèi)傋g)
譯文b:小紅帽想:“如果母親說(shuō)不要離開(kāi)大路獨(dú)自跑到森林里去,我就永遠(yuǎn)不該去?!保ㄎ阂孕伦g)
例5是小紅帽與奶奶被獵人所救,從狼肚子里平安脫險(xiǎn)后的小紅帽的感悟。根據(jù)原文直譯應(yīng)為:小紅帽卻想:“你一輩子都不要再獨(dú)自離開(kāi)大路跑到森林,如果你的母親不允許的話(huà)。”德語(yǔ)原句中,wenn引導(dǎo)的條件從句后置,翻譯成中文時(shí),兩個(gè)版本都基于漢語(yǔ)使用習(xí)慣對(duì)其進(jìn)行了位置調(diào)整,調(diào)整后的譯文更貼合中文讀者的閱讀習(xí)慣,提升了閱讀的流暢度,符合目的論中的連貫性法則。其中譯文a又對(duì)“Du willst dein Lebtag nicht wieder allein vom Wege ab in den Wald laufen”(你一輩子都不要再獨(dú)自離開(kāi)大路跑到森林)進(jìn)行了斷句處理,將“vom Wege ab”(離開(kāi)大路)與“in den Wald laufen”(跑進(jìn)森林)切分為兩個(gè)小短句,在保證原文意思正確傳達(dá)的同時(shí),考慮到目標(biāo)讀者為兒童讀者,降低了對(duì)譯文的理解難度,也提升了譯文的可讀性,與譯文b保留長(zhǎng)句譯法相比,譯文a同時(shí)符合了目的性法則和連貫性法則。
(三)忠實(shí)性法則
忠實(shí)性法則是指原文間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)于原文。如前所述,譯者在翻譯實(shí)踐中具有主觀(guān)能動(dòng)性,可根據(jù)譯文的目的與譯者對(duì)原文的理解決定忠實(shí)的程度。在翻譯童話(huà)作品時(shí),首先應(yīng)將原文的意思正確傳達(dá),其次再依據(jù)兒童的理解能力和知識(shí)儲(chǔ)備選擇具體的翻譯方法。
忠實(shí)性法則對(duì)于教育工作者在譯本挑選時(shí)影響相對(duì)較小,因如漏譯、誤譯等情況,在未比照原文時(shí),讀者很難發(fā)現(xiàn)其問(wèn)題。忠實(shí)性法則中,對(duì)譯本挑選較有影響的一點(diǎn)是譯者對(duì)于異域文化的譯介,是進(jìn)行本土化翻譯還是原樣保留,這一點(diǎn)不僅是譯者需要思考的,同樣也是教育工作者在譯本挑選、兒童教育過(guò)程中要考慮的一點(diǎn)。
(6)原文:Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm:,, sie ist krank und schwach und wird sich daran laben. ……Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergi? nicht, guten Morgen zu sagen, und guck nicht erst in alle Ecken herum.“(Grimms Mrchen: Vollstndige Ausgabe)
譯文a:一天,媽媽對(duì)她說(shuō):“……她有病,身子虛弱,吃了會(huì)好一些的?!€有,你進(jìn)她的房間時(shí),別忘了說(shuō)‘早上好,別一進(jìn)屋就東瞅西瞅的?!保钗淠埽瑮?lèi)傋g)
譯文b:有一天,母親向她說(shuō):“……她有病,身體虛弱,吃了可以恢復(fù)健康?!愕剿块g的時(shí)候,不要忘記說(shuō)‘你好,不要東張西望?!保ㄎ阂孕伦g)
例6發(fā)生在故事開(kāi)頭,小紅帽的母親安排小紅帽前往郊外生病的祖母家,給祖母送去蛋糕和葡萄酒,臨行前,母親對(duì)小紅帽做著最后的叮囑。通過(guò)對(duì)比譯文,我們發(fā)現(xiàn)有兩處明顯的不同:“吃了會(huì)好一些的”與“吃了可以恢復(fù)健康”、“早上好”與“你好”。參照原文,直譯過(guò)來(lái)應(yīng)是:她有病,身體虛弱,吃了會(huì)舒服一些。……你到她房間的時(shí)候,不要忘記說(shuō)早上好,也不要一進(jìn)屋就四處張望?!皊ich an etwas laben”意為“津津有味地享用某物,使(感官等)從某物中得到享受”,“guten Morgen”意為“早上好”,因此通過(guò)比照原文直譯可以看出譯文b有錯(cuò)譯的現(xiàn)象。將“吃了身體會(huì)舒服一些”譯為“吃了可以恢復(fù)健康”,容易讓讀者理解為,小紅帽送去的蛋糕和紅酒有治愈疾病的功效,與事實(shí)不符,而將“早上好”譯成“你好”,同樣偏離了原文的意思,背叛了忠實(shí)性法則。
(7)原文:Es wunderte sich, dadie Türe aufstand, und wie es in die Stube trat, so kam es ihm so seltsam darin vor, daes dachte:Ei, du mein Gott,wiengstlich wird mir's heute zumut, und bin sonst so gerne bei der Gromutter!Ei, du mein Gott, wie ngstlich wird mir's heute zumut.(Grimms Mrchen: Vollstndige Ausgabe)
譯文a:她感到奇怪,奶奶的房門(mén)怎么大開(kāi)著?走進(jìn)房間,她心里立刻覺(jué)得很異樣,想:唉,上帝啊,今天我怎么這樣害怕?平常我來(lái)奶奶家不總是高高興興的嘛?。钗淠?,楊?lèi)傋g)
譯文b:到了那里,門(mén)打開(kāi)著,她很奇怪;她走進(jìn)房間,覺(jué)得有些異樣。她想:“唉,我的天,我今天為什么非常不安呢?平常我在祖母這里總是很高興的?!保ㄎ阂孕伦g)
例7發(fā)生在小紅帽剛到祖母家,發(fā)現(xiàn)祖母房門(mén)大開(kāi),奇怪的同時(shí)心里產(chǎn)生了不安的感覺(jué)。原文中,“Gott”意為上帝,譯文a在翻譯小紅帽的心理活動(dòng)時(shí),采取了直譯,即“上帝”,保留了原作本來(lái)的意思。而譯文b或許是考慮到目標(biāo)讀者為兒童,其知識(shí)儲(chǔ)備較為薄弱,在翻譯時(shí)將“上帝”轉(zhuǎn)譯為中國(guó)人更熟悉的“天”。筆者認(rèn)為,譯文b的譯法雖然降低了作品的閱讀難度,有利于兒童對(duì)故事的理解,但同時(shí)也剝奪了兒童讀者了解異域文化的機(jī)會(huì)。基督教文化是西方文化重要的組成部分,是兒童讀者在接觸西方文學(xué)時(shí)必然要面對(duì)和學(xué)習(xí)的一個(gè)部分,考慮到目標(biāo)讀者,譯者或許可以以注解的方式對(duì)“上帝”這個(gè)概念進(jìn)行解釋?zhuān)@樣既忠實(shí)了原文,還能幫助兒童理解“上帝”的意思,降低閱讀難度。
四.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,教育工作者在童話(huà)作品的譯本挑選時(shí),首先應(yīng)該明確目標(biāo)讀者為兒童讀者,明晰兒童讀者對(duì)作品的理解與接受能力較之成人讀者更為薄弱,且閱讀時(shí)更偏好趣味、生動(dòng)、形象的文字。因此在譯本挑選時(shí),應(yīng)盡可能地選擇文字生動(dòng)有趣、句子簡(jiǎn)單易讀的譯本,在面對(duì)異域文化時(shí),可借助其他手段進(jìn)行輔助解釋?zhuān)诮档烷喿x難度的同時(shí),提升兒童對(duì)于閱讀的興趣和信心,從而更好地發(fā)揮童話(huà)作品的教育作用。
參考文獻(xiàn)
[1]李玉鴿主編.兒童文學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2016.7.
[2][德]雅各布·格林(Jacob Grimm),[德]威廉·格林(Wilhelm Grimm).格林童話(huà)全集[M].楊武能,楊?lèi)傋g.南京:譯林出版社,2017.4.
[3][德]雅各布·格林(Jacob Grimm),[德]威廉·格林(Wilhelm Grimm).格林童話(huà)全集[M].魏以新譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.1.
[4]Jacob Grimm, Wilhelm Grimm. Grimms Mrchen: Vollstndige Ausgabe[M].Kln:Anaconda Verlag GmbH,2009.9.
[5][英]杰里米·芒迪(Jeremy Munday).翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用(第3版)[M].李德鳳等譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.6.
[6]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.8.
[7]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,(3):84.
[8]葉朝成,陳春燕.功能派目的論綜述[J].科技信息,2011,(1):211.
(作者介紹:彭春悅,寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榈抡Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué))