呂玉仙
摘 ?要:中醫(yī)漢語詞匯大綱以南京中醫(yī)藥大學(xué)國際教育學(xué)院境外班第一學(xué)期的教材為語料庫,從實用性出發(fā),針對留學(xué)生的專業(yè)需求,用人工篩選配合分詞軟件的方式研制而出。以大量的詳實數(shù)據(jù)進(jìn)行比較研究,對新HSK詞匯大綱以及《實用中醫(yī)漢語》系列教材的詞匯表和中醫(yī)漢語詞匯大綱的異同進(jìn)行客觀細(xì)致的描寫,分析了三者的各自特點。通過《實用中醫(yī)漢語》和中醫(yī)漢語詞匯大綱的對比分析,可以發(fā)現(xiàn),新HSK詞匯大綱作為通用型詞匯大綱偏重于普適性,中醫(yī)漢語詞匯大綱更具有專業(yè)性,同時更注重留學(xué)生對專業(yè)教材的書面閱讀理解能力?!秾嵱弥嗅t(yī)漢語》教材使用的文藝型語體并不適合已進(jìn)入大學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)的留學(xué)生。
關(guān)鍵詞:專業(yè)型詞匯大綱;中醫(yī)漢語詞匯大綱;中醫(yī)漢語教材;中醫(yī)漢語教學(xué)模式
一、問題的提出
目前各個大學(xué)在招收本科生時,對中醫(yī)專業(yè)留學(xué)生漢語的要求是一般要通過新HSK5級。因此,大部分來華學(xué)習(xí)中醫(yī)的留學(xué)生的培養(yǎng)計劃和課程安排分為兩個部分,第一部分是語言教學(xué),即漢語課程;第二部分是專業(yè)教學(xué),即中醫(yī)課程。可以說,作為一種工具,語言教學(xué)對留學(xué)生深入了解中醫(yī)是必不可少的。沒有相應(yīng)的漢語基礎(chǔ),留學(xué)生很難掌握中醫(yī)中的相關(guān)概念。然而調(diào)查發(fā)現(xiàn),即使通過了新HSK5級,留學(xué)生在正式的專業(yè)學(xué)習(xí)中仍面臨著一定的語言問題。
一些學(xué)者在相關(guān)研究中也探討了造成這種局面的原因。如蘇新春認(rèn)為,“由于對外漢語教學(xué)的針對性很強(qiáng)……因此,希冀用一種對外漢語教學(xué)用詞表來應(yīng)用于對外漢語教學(xué)的一切方面,顯然也是不現(xiàn)實的。因此,應(yīng)該將對外漢語教學(xué)詞表進(jìn)行通用型與領(lǐng)域型的分工……”[1]。就目前狀況來看,留學(xué)生專業(yè)漢語學(xué)習(xí)采用的評價參考體系是HSK詞匯大綱這類通用型詞匯大綱,進(jìn)入中醫(yī)專業(yè)學(xué)習(xí)顯然更適合采用中醫(yī)領(lǐng)域型詞匯大綱。再看其他專業(yè)的漢語,如在來華留學(xué)生數(shù)量較多的經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè),已出現(xiàn)了相關(guān)的商務(wù)漢語詞匯大綱、BCT(Business Chinese Test)考試,甚至還有分級閱讀的相關(guān)研究[2]。盡管包括南京中醫(yī)藥大學(xué)漢語培訓(xùn)中心在內(nèi)的各院校語言培訓(xùn)部門會為進(jìn)入專業(yè)學(xué)習(xí)的留學(xué)生開設(shè)中醫(yī)漢語課程,國內(nèi)也相繼出版了一些中醫(yī)漢語教材,但是作為基石的中醫(yī)漢語詞匯大綱研究卻少之又少。
由于沒有中醫(yī)漢語詞匯大綱作為強(qiáng)力支撐,在中醫(yī)漢語教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn),相關(guān)教材還存在著一些較為突出的問題。
首先,整套教材的詞匯設(shè)置并沒有遵照循序漸進(jìn)的原則。中醫(yī)漢語教材的編撰往往由本專業(yè)的專家學(xué)者擔(dān)任,這些教材更注重中醫(yī)概念的教學(xué)順序,導(dǎo)致教材中靠前的課文會出現(xiàn)詞匯難度為新HSK6級甚至級別更高的詞匯,給學(xué)生的理解造成很大困難,需要漢語教師花費(fèi)大量時間予以解釋。而靠后的課文中的詞匯,有時又只有新HSK2級、3級的水平,學(xué)生無法進(jìn)一步提高自己的閱讀水平。
其次,中醫(yī)漢語教材的詞匯和學(xué)生專業(yè)實際使用的詞匯重合比例過低。有些學(xué)生提出,在進(jìn)入專業(yè)學(xué)習(xí)的第一個學(xué)期,即使學(xué)習(xí)了中醫(yī)漢語,仍然有相當(dāng)數(shù)量的詞語不認(rèn)識,以至于對老師的授課不能完全理解。
與此同時,留學(xué)生本身掌握的漢語詞匯量則是相當(dāng)匱乏。錢玉蓮曾對92位韓國學(xué)生的中文閱讀學(xué)習(xí)策略進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果顯示,有68%的學(xué)生認(rèn)為,漢語學(xué)習(xí)中最困難的是詞匯少[3]。作者還指出,這一調(diào)查結(jié)果與劉頌浩[4]的研究結(jié)論一致,即第二語言閱讀難在語言。在專業(yè)漢語學(xué)習(xí)中,這種現(xiàn)象也是特別突出??梢哉f,詞匯尤其是專業(yè)詞匯已成為留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中的最大障礙。
總之,從目前專業(yè)漢語教學(xué)的實際狀況、留學(xué)生學(xué)習(xí)的實際需求來看,都亟需一個合適的、相對精準(zhǔn)的中醫(yī)漢語詞匯大綱。它不僅可以為中醫(yī)專業(yè)的留學(xué)生提供很大的便利,也可以為中醫(yī)漢語教材的撰寫提供一定的幫助,還能為今后建立中醫(yī)漢語分級制度提供有益的參考。幸運(yùn)的是,在目前的大數(shù)據(jù)時代,海量文本的提取和頻率統(tǒng)計已成為可能。本文通過對南京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)漢語相關(guān)教材的統(tǒng)計分析,力圖研制出一個更適合留學(xué)生的中醫(yī)漢語詞匯大綱;同時,將它與通用型詞匯大綱、目前使用的中醫(yī)漢語教材的課后詞匯表進(jìn)行比較,分析三者之間的異同;在這一基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出相應(yīng)的中醫(yī)漢語教學(xué)方案,并將在今后的漢語預(yù)科班的中醫(yī)漢語課程中進(jìn)行實踐。
二、中醫(yī)漢語詞匯大綱的研制
(一)中醫(yī)漢語詞匯大綱的適用對象
南京中醫(yī)藥大學(xué)是全國建校最早的高等中醫(yī)藥院校之一,也是首批獲準(zhǔn)接受和培養(yǎng)留學(xué)生的中醫(yī)藥高等院校之一。2017年9月至2018年6月,在我校國際教育學(xué)院學(xué)習(xí)的港澳臺地區(qū)的學(xué)生及外國留學(xué)生近1400人,其中,進(jìn)入中醫(yī)專業(yè)學(xué)習(xí)的留學(xué)生有200多人。中醫(yī)漢語詞匯大綱適用于即將進(jìn)入中醫(yī)專業(yè)學(xué)習(xí)的留學(xué)生,目的是幫助這些學(xué)生能夠順利進(jìn)入中醫(yī)專業(yè),掃清他們專業(yè)學(xué)習(xí)中的語言障礙。
(二)中醫(yī)漢語詞匯大綱詞語數(shù)目的確定
南京中醫(yī)藥大學(xué)國際教育學(xué)院(下簡稱國教院)境外生班,2016年第一學(xué)期的課程設(shè)置,具體如表1所示:
從表1可以看出,來華留學(xué)生中醫(yī)專業(yè)第一個學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容主要為四門課程,四本教材的字?jǐn)?shù)分別為57.1萬、50.4萬、59.9萬、38萬。筆者對上述四本教材進(jìn)行了掃描,通過軟件自動識別文字,并經(jīng)過人工校對后,得到四本中醫(yī)教材的電子文本。接著采用Python語言編寫代碼,利用包含12842116個詞的詞庫對其進(jìn)行分詞和詞頻統(tǒng)計[5]。我們使用的分詞軟件由北京漢語國際推廣中心和北京師范大學(xué)中文信息處理研究所共同研發(fā)。在去除標(biāo)點符號和英文字符后,獲得所有中文的詞頻統(tǒng)計結(jié)果,將其匯總后就得到中醫(yī)教材分析材料。上述四本教材總字?jǐn)?shù)共為205.4萬字,共收詞16873個。其中,單音節(jié)詞3539個,雙音節(jié)詞11089個,三音節(jié)詞1709個,四音節(jié)及以上共500個。四本教材中的高頻詞語覆蓋率如表2所示:
中醫(yī)漢語詞匯大綱所選取的詞語數(shù)目參考了《通用規(guī)范漢字表》。2013年,教育部公示《通用規(guī)范漢字表》,共收字8105個,分為三級,其中,一級字表為常用字集,收字為3500個。同時還參考了HSK的收詞數(shù)量。舊版HSK共收詞8822個,新HSK5級共收詞2500個,新HSK6級共收詞5000個。我們必須首先考慮到詞匯覆蓋率應(yīng)比較適中,既能使留學(xué)生在閱讀教材時解決詞匯方面的問題[6],又不會對留學(xué)生造成過重的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)。因此,中醫(yī)漢語詞匯大綱初步定為5000個詞語。這些詞語分為三個部分:日常用詞,主要用于留學(xué)生的日常生活;中醫(yī)專業(yè)詞,主要用于學(xué)習(xí)中醫(yī)課程;現(xiàn)代生化詞,主要用于學(xué)習(xí)西醫(yī)及實驗課程。
(三)人工干預(yù)的基本原則
我們按照詞語的使用頻率,從高到低列出機(jī)選5000詞,接著進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜斯じ深A(yù)。在人工進(jìn)行詞條過濾時,基本上遵循著以下原則:
1.在處理非真實詞條時,利用常用詞詞典進(jìn)行串匹配分詞,并運(yùn)用統(tǒng)計學(xué)方法,識別一些新詞。第一,對共現(xiàn)頻度高的詞語進(jìn)行考察,調(diào)整分詞軟件自動分詞時所誤分的詞。如“高良姜”三個字共現(xiàn)頻率較高,“高良姜”實際上是一種中藥,因此,補(bǔ)充新詞“高良姜”,同時去除“高良”。此外,像“氨”“質(zhì)”“氫”“研”等都是構(gòu)詞的語素,而不能作為詞條,因此,也將它們過濾掉。第二,統(tǒng)一繁簡字。有些中醫(yī)教材采用的是繁體字,在處理這類詞語時,增補(bǔ)其簡體形式;如果已有簡體形式,則將相關(guān)數(shù)據(jù)合并。第三,刪除個別誤判詞。在對教材進(jìn)行掃描時,個別詞語由于字形相近而為軟件誤判,如部分“侵入”輸出時為“侵人”,統(tǒng)計時需將這些誤判詞刪除。
2.出現(xiàn)重組默認(rèn)詞與減字默認(rèn)詞時,不再列入詞表。如已有“止痛”和“藥”,可以推斷得知“止痛藥”的含義,故“止痛藥”不再納入統(tǒng)計。重組詞的標(biāo)準(zhǔn)是該詞的意義為各組成部分詞義的相加,減字詞的標(biāo)準(zhǔn)是多音節(jié)詞與每個單音節(jié)詞的含義相同。確認(rèn)重組默認(rèn)詞和減字詞的主要標(biāo)準(zhǔn)為詞頻,而將其他詞視為重組默認(rèn)詞或減字默認(rèn)詞。如“必需”出現(xiàn)了64次,“需要”出現(xiàn)了215次,“需”出現(xiàn)了4416次,這時,我們保留“需”,把“必需”“需要”視為重組默認(rèn)詞。
3.實體名單獨(dú)列出,主要包括人名、地名、書名、山名、建筑名、節(jié)日名、電影名、朝代名等。同時,將這類專有名詞進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。如保留真實詞條“本草綱目”“神農(nóng)本草經(jīng)”,刪除非真實詞條“本草”。
按照以上三條基本原則,我們對最初選出的5000詞進(jìn)行過濾,順位補(bǔ)齊后仍按以上原則篩選,刪除了“止”“干”“燥”“氨”“質(zhì)”“氫”“研”“脂”“錄”“瘧” “凝”“致”“俞”“不良”“不宜”“不利”“需要”“必需”“所致”“此類”“本品”“又稱”“亦可”“還有”“每次”“腹痛”“腹脹”“直刺”“出血”“核糖”等338個詞。在人工干預(yù)后,最終得到包含5000個詞的中醫(yī)漢語詞匯大綱。同時,將“四川”“江蘇”“河南”“雷公”“神農(nóng)”“李時珍”“清代”“宋”等43個詞列為專有名詞。
(四)中醫(yī)專業(yè)漢語詞匯大綱選詞說明
我們將中醫(yī)漢語詞匯大綱分為日常用詞、中醫(yī)專業(yè)詞、現(xiàn)代生化詞三個部分,并選取部分詞語舉例說明,具體如表3所示:
從表3可以看出,這一大綱不僅包括漢語常用詞匯,也包括相當(dāng)數(shù)量的中醫(yī)專業(yè)詞匯,還包括一定數(shù)量的現(xiàn)代西醫(yī)詞匯。同時,我們也發(fā)現(xiàn),該詞匯大綱并不是傳統(tǒng)意義上的中醫(yī)詞匯大綱,而是更符合實際需求的、包含中醫(yī)專業(yè)核心課程詞語的詞匯大綱。與純粹的中醫(yī)詞匯大綱相比,它還包括了一定數(shù)量的現(xiàn)代西醫(yī)詞匯。對于還要學(xué)習(xí)相關(guān)西醫(yī)課程的留學(xué)生來說,這一詞匯大綱的針對性、實用性更強(qiáng)。
三、中醫(yī)漢語詞匯大綱與新HSK詞匯大綱的比較研究
(一)中醫(yī)漢語詞匯大綱與新HSK詞匯大綱的重合情況
新HSK5級共收詞2500個,與大綱有913個詞是重合的;新HSK6級共收詞5000個,與大綱有1255個詞是重合的。前者重合率為36.52%,后者為25.1%。從這組數(shù)據(jù)可以得知,這兩類詞匯大綱差異較大。
(二)中醫(yī)漢語詞匯大綱與新HSK詞匯大綱的差異分析
中醫(yī)漢語詞匯大綱與新HSK詞匯大綱既有重合部分,也有一定差異。下面,我們就從中選出含有常用語素“治”“通”的兩組詞語來進(jìn)行具體分析。
我們首先對中醫(yī)漢語詞匯大綱和新HSK詞匯大綱中,含“治”詞語的出現(xiàn)情況進(jìn)行了統(tǒng)計,具體如表4所示:
在《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)中,“治”主要有兩個義項:“醫(yī)治”“治理”,它們在兩種詞匯大綱中的使用情況有明顯差異?!搬t(yī)治”這一義項,在中醫(yī)漢語詞匯大綱中有7個詞語:“外治”“主治”“治愈”“救治”“防治”“治療”“治病”;在新HSK6級詞匯大綱中有2個詞語:“防治”“治療”;在新HSK5級中則只有1個詞語:“治療”??梢钥闯?,中醫(yī)漢語詞匯大綱比新HSK6級詞匯大綱多5個詞語,比新HSK5級詞匯大綱多6個詞語。“治理”這一義項,在新HSK5級中有1個詞語:“政治”;在新HSK6級共有4個詞語:“統(tǒng)治”“治理”“政治”“治安”;在中醫(yī)漢語詞會大綱中則沒有出現(xiàn)。可以看出,新HSK5級詞匯大綱比大綱多1個詞語,新HSK6級詞匯大綱比大綱多4個詞語。由此可知,作為通用型詞匯大綱,新HSK詞匯大綱偏重于常用詞,注重收詞的全面性,覆蓋面更強(qiáng);因此,“治”的兩個義項都包括在內(nèi)。而作為專業(yè)型詞匯大綱,中醫(yī)漢語詞匯大綱更偏重于醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯,注重收詞的專業(yè)性,并不具有普適性;因此,與醫(yī)學(xué)有關(guān)的“醫(yī)治”義出現(xiàn)了7個詞語,而和社會學(xué)關(guān)系更密切的“治理”義則沒有出現(xiàn)。
我們又對中醫(yī)漢語詞匯大綱和新HSK詞匯大綱中,含“通”詞語的出現(xiàn)情況進(jìn)行了統(tǒng)計,具體如表5所示:
在《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)中,“通”共有12個義項,其中,三個詞匯大綱涉及到的義項有:①動詞。沒有阻塞,可以穿過。②動詞。用工具疏通,使不堵塞。③動詞。有路達(dá)到。④動詞。連接;相來往。⑤動詞。傳達(dá);使知道。⑥動詞。了解;懂得。⑨形容詞。普通;一般。⑩形容詞。整個;全部。其余4個義項則沒有涉及。將專業(yè)型詞匯大綱和通用型詞匯大綱進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn),新HSK詞匯大綱中含“通”的詞語有6個:“通過”“通?!薄皽贤ā薄敖煌ā薄捌胀ㄔ挕薄巴ㄖ?,涵蓋了其中的4個義項;中醫(yī)漢語詞匯大綱中含“通”的詞語有21個,涵蓋了其中的8個義項。由此可知,“通”是中醫(yī)漢語教學(xué)中一個十分重要的詞,在教材中的使用頻率遠(yuǎn)高于日常生活。
(三)《實用中醫(yī)漢語》詞匯表存在的問題
我們注意到,《實用中醫(yī)漢語》所選取的1830個生詞、專業(yè)名詞及術(shù)語,在詞語樣本數(shù)高達(dá)16873個詞的四本中醫(yī)專業(yè)本科教材中,有757個詞竟一次也未出現(xiàn),比例高達(dá)30.98%??陀^地說,這些生詞和留學(xué)生實際需要學(xué)習(xí)的詞匯之間是存在一定偏差的。我們將比較樣本進(jìn)一步擴(kuò)大,再加上新HSK6級的5000個詞語,發(fā)現(xiàn)這一數(shù)據(jù)仍高達(dá)567個。也就是說,《實用中醫(yī)漢語》四本教材中,有567個詞既不屬于HSK6級5000個詞的范疇,也不屬于留學(xué)生第一學(xué)期四本專業(yè)教材中16873個詞的范疇。就此而言,這些詞語的選取是值得商榷的。
我們對這567個詞語進(jìn)行了歸納,大致可分為三類。第一類是和中醫(yī)有關(guān)的人名、藥名、穴位名、書名。如:“楊繼洲”“王叔和”“吳有性”“余化龍”“龍腦香”“沒藥”“涌泉穴”“風(fēng)池穴”“銅人腧穴針灸圖經(jīng)”“針灸甲乙經(jīng)”等。第二類是藥膳、中藥湯劑名。如:“臘八粥”“人參魚頭湯”“祛寒嬌耳湯”“阿司匹林石膏湯”“普濟(jì)消毒飲”等。第三類是成語、俗語、文學(xué)性較強(qiáng)的語言及其他不常用的和中國文化相關(guān)度較高的詞。如:“囫圇吞棗”“疑神疑鬼”“爭奇斗艷”“打破砂鍋問到底”“凝脂”“璀璨”“參透”“陵寢”“公堂”“修煉”“冶金術(shù)”等。
從中醫(yī)漢語教學(xué)的角度來看,前兩類大都是中醫(yī)專業(yè)所要學(xué)習(xí)的知識點,專業(yè)課教師必然會對這些專業(yè)名詞和術(shù)語進(jìn)行講解,因此,它們是否有必要作為生詞出現(xiàn),通常并不會影響留學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)。中醫(yī)漢語教材將這些詞語納入生詞的范疇,實際上就會導(dǎo)致兩個問題:首先,這些在留學(xué)生第一學(xué)期中醫(yī)專業(yè)教科書中一次也沒出現(xiàn)的專業(yè)名詞和術(shù)語,會給留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)增添負(fù)擔(dān),并進(jìn)而影響留學(xué)生的中醫(yī)漢語學(xué)習(xí)體驗;其次,這些名詞和術(shù)語十分專業(yè),文化底蘊(yùn)較深,如果想要闡釋清楚的話,無疑也會加重漢語教師的教學(xué)負(fù)擔(dān)??梢哉f,如果將這些詞語納入到中醫(yī)漢語教學(xué)中,就會遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出普通的語言學(xué)習(xí)范圍,教學(xué)重點也從偏重于漢語教學(xué)變?yōu)槠赜谥嗅t(yī)教學(xué),從而混淆了中醫(yī)漢語課程與中醫(yī)基礎(chǔ)課程的界限,這與中醫(yī)漢語的教學(xué)原則和教學(xué)目的并不相符。因此,我們建議將第一、二類詞語列入專有名詞,在教學(xué)時應(yīng)區(qū)別對待[11]。
第三類詞語的大量出現(xiàn)應(yīng)與教材編撰者的語體設(shè)定有關(guān)。從教材選文的情況來看,很多課文都是關(guān)于中醫(yī)的小故事,而且是從醫(yī)古文改編而來的。這類文藝語體的語體設(shè)定,也導(dǎo)致了描述性的文學(xué)語言被大量使用。我們知道,醫(yī)學(xué)教材的科技語體與文藝語體存在著很大的風(fēng)格差異,與日常語言的口語語體也是涇渭分明。考慮到來華留學(xué)生的心智已相對成熟,閱讀的書目也以科技語體為主,這種偏故事性、趣味性的語體風(fēng)格是否適當(dāng),值得我們進(jìn)一步思考。作為使用過這套教材的漢語教師,筆者曾對留學(xué)生進(jìn)行了口頭訪談,許多學(xué)生反映,這套中醫(yī)漢語教材的專業(yè)詞匯量相對不足,對專業(yè)學(xué)習(xí)的幫助也很有限。
(四)中醫(yī)漢語詞匯大綱與《實用中醫(yī)漢語》詞匯表比較結(jié)論
從科學(xué)性來看,《實用中醫(yī)漢語》系列教材在編寫之前并未進(jìn)行廣泛的語料庫研究,在沒有數(shù)據(jù)支持的情況下,只是憑借主觀經(jīng)驗篩選出相關(guān)詞語,這樣就會與學(xué)生的實際需求相脫節(jié)。與此同時,即使是中醫(yī)專業(yè),非中醫(yī)的醫(yī)學(xué)、生物學(xué)詞匯也在留學(xué)生的學(xué)習(xí)中占相當(dāng)大的比例,中醫(yī)漢語教材往往更重視中醫(yī)詞匯,卻相對忽視了現(xiàn)代醫(yī)學(xué)詞語,這也給留學(xué)生今后的學(xué)習(xí)造成了一定困難。中醫(yī)漢語詞匯大綱則是在大量數(shù)據(jù)的支撐下,通過人工篩選制定而成,在一定程度上改善了上述缺陷,更具科學(xué)性。
從專業(yè)性來看,《實用中醫(yī)漢語》系列教材往往采用講故事的形式編寫課文,文藝型語體色彩較濃,這類詞語對留學(xué)生中醫(yī)專業(yè)的學(xué)習(xí)幫助不大,而且加重了他們的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)。中醫(yī)漢語詞匯大綱則以科技語體教材為依據(jù),選取的詞匯更貼合留學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí),更具專業(yè)性。
五、結(jié)語
從中醫(yī)漢語詞匯大綱的研制過程及與其他詞匯大綱、詞匯表的比較,可以看出,中醫(yī)漢語教材的編寫應(yīng)從實用角度出發(fā),將學(xué)生的語言需求放在第一位,以讀懂專業(yè)教材為目標(biāo),只有這樣,才能給留學(xué)生今后的專業(yè)學(xué)習(xí)提供切實有效的幫助。同時,中醫(yī)漢語教材在語體風(fēng)格選擇上應(yīng)和中醫(yī)教材保持一致,最好也采用科技語體,使詞匯及句型更貼近留學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)。需要指出的是,由于受條件限制,中醫(yī)漢語詞匯大綱是以南京中醫(yī)藥大學(xué)國際教育學(xué)院的教學(xué)實踐為基礎(chǔ)編制的,無論是中醫(yī)專業(yè)教材的選取,還是中醫(yī)漢語教材的選取,都是基于該校的實際情況,因此,它可以直接落實到該校的教學(xué)活動與教材編寫中。其他高校的中醫(yī)漢語教學(xué)在采用中醫(yī)漢語詞匯大綱時,還需要針對本校的實際狀況而進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。不過,選詞的總體原則是需要遵守的,要以教學(xué)的實際、學(xué)生的需求為基礎(chǔ),以精準(zhǔn)的數(shù)據(jù)作支撐。同時,該詞匯大綱的可靠性、科學(xué)性還需要通過實踐的檢驗,在教學(xué)實踐中得到進(jìn)一步完善。我們也期待學(xué)界同道的廣泛參與,以全國中醫(yī)學(xué)校的專業(yè)教材為語料庫,研制出更為準(zhǔn)確、適用范圍更廣的中醫(yī)漢語詞匯大綱,以此作為全國中醫(yī)漢語教材編寫的依據(jù),并運(yùn)用于中醫(yī)漢語教學(xué)實踐中。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇新春.對外漢語詞匯大綱與兩種教材詞匯狀況的對比研究[J].語言文字應(yīng)用,2006,(2).
[2]王鴻濱.留學(xué)生課外漢語分級閱讀框架體系建設(shè)構(gòu)想——以經(jīng)貿(mào)類材料為例[J].語言教學(xué)與研究,2016,(4).
[3]錢玉蓮.韓國學(xué)生中文閱讀學(xué)習(xí)策略調(diào)查研究[J].世界漢語教學(xué),2006,(4).
[4]劉頌浩.閱讀課上的詞匯訓(xùn)練[J].世界漢語教學(xué), 1999,(4).
[5]傅賽香,袁鼎榮,黃柏雄,鐘智.基于統(tǒng)計的無詞典分詞方法[J].廣西科學(xué)院學(xué)報,2002,(4).
[6]Paul Nation.詞匯教學(xué)設(shè)計[M].北京:人民教育出版社,2007.
[7]羅根海,薄彤.實用中醫(yī)漢語·精讀基礎(chǔ)篇[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[8]羅根海,趙熔.實用中醫(yī)漢語·精讀提高篇[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[9]薄彤,袁哲敏.實用中醫(yī)漢語·聽力基礎(chǔ)篇[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[10]孫文鐘.實用中醫(yī)漢語·口語基礎(chǔ)篇[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[11]喬思邈.留學(xué)生中醫(yī)預(yù)科班詞匯教學(xué)大綱的研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
Abstract:Using the method of manual choosing and word segmentation software, this article takes the teaching materials of the first semester in the International College of Nanjing University of Chinese Medicine as the database to develop a Chinese vocabulary for Chinese students whose majority is the Chinese medicine. With a large number of detailed data comparison study, the article makes an objective and detailed description of the similarities and differences between the new HSK vocabulary and the vocabulary of the series of “Practical Chinses of Traditional Chinese Medicine”textbooks and the Chinese Vocabulary Outline of Traditional Chinese Medicine, and analyzes the characteristics of the three. Based on the comparison and analysis of professional vocabularies and general vocabularies. The new HSK vocabulary focuses on universality, in order to strengthen the ability of communicating in daily life. The Chinese vocabulary outline of Chinese medicine is aimed at the students majoring in traditional Chinese medicine. It is professional and pays more attention to the ability of foreign students to read and understand professional textbooks. The literary style used in the textbook “Practical Chinses of Traditional Chinese Medicine” is not suitable for the international students who will enter the university for professional study. ?
Key words:professional vocabulary;Chinese vocabulary outline of Traditional Chinese Medicine;Chinese textbooks of Traditional Chinese Medicine;Chinese teaching mode of Traditional Chinese Medicine