在外事領(lǐng)域,翻譯是一項(xiàng)十分基礎(chǔ)但又特別重要的工作。任何一種語(yǔ)言,都與中文一樣,有古代、近代與當(dāng)代之分,而且都有自己的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、古詩(shī)詞。如果領(lǐng)導(dǎo)人在講話時(shí)喜歡用上述詞語(yǔ),這對(duì)翻譯是一個(gè)極大的考驗(yàn)。各種語(yǔ)言之間有差異,很難百分之百地對(duì)上。在這種情況下,意譯為首選,如果強(qiáng)行按字面直譯,會(huì)造成己方白說(shuō)和對(duì)方不理解的結(jié)果。
1961年9月,毛澤東對(duì)訪華的英國(guó)元帥蒙哥馬利說(shuō),人人喊我“萬(wàn)歲”,但人是活不到一萬(wàn)歲的,“七十三,八十四,閻王不請(qǐng)自己去”。時(shí)任翻譯知道,這句話在國(guó)內(nèi)盡人皆知,但如果直譯,外賓肯定會(huì)一頭霧水,于是將這句話的意思意譯出來(lái),取得了效果。
1964年秋,羅馬尼亞幾位領(lǐng)導(dǎo)人專程來(lái)華,勸毛澤東停止與赫魯曉夫公開爭(zhēng)論。毛澤東不大高興,說(shuō):“不行,要和好,他們總要有個(gè)表示,先講話(指作自我批評(píng)),百分之九十的責(zé)任在他們。”后又輕描淡寫地說(shuō):“這種公開論戰(zhàn)不要緊,不要那么緊張。第一條,死不了人;第二條,天不會(huì)塌下來(lái);第三條,山上的草木照常長(zhǎng);第四條,河里的魚照樣游;第五條,女同志照樣生孩子?!崩罹百t(后任中國(guó)駐格魯吉亞、烏茲別克斯坦大使)問(wèn)過(guò)“高翻”羅文,這一連串五個(gè)具體“形象”,當(dāng)時(shí)是如何譯出的。羅文說(shuō),這五句話講得很短,但極形象,一個(gè)接一個(gè)連在一起,畫面感極強(qiáng),要及時(shí)準(zhǔn)確、一口氣生動(dòng)地譯出來(lái),難度極大,只翻譯了大概意思,羅馬尼亞貴賓基本上聽懂了:爭(zhēng)論沒有什么大不了的!
1964年2月23日至8月22日,中國(guó)與蘇聯(lián)就邊界問(wèn)題在北京進(jìn)行第一次談判。中國(guó)代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)是外交部副部長(zhǎng)曾涌泉,蘇聯(lián)代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)是蘇聯(lián)邊防軍司令帕·伊·基里亞諾夫上將。中方在發(fā)言中使用“作繭自縛”“得隴望蜀”等成語(yǔ)指責(zé)蘇方,蘇方人員勃然大怒,斥責(zé)中方把蘇聯(lián)比作“蟲子”,是對(duì)蘇聯(lián)的極大誣蔑,說(shuō)蘇聯(lián)從未對(duì)中國(guó)的甘肅和四川兩個(gè)省提出“領(lǐng)土要求”,中方發(fā)言是無(wú)稽之談。中國(guó)代表團(tuán)成員哭笑不得。1969年開始第二次邊界談判,蘇方團(tuán)長(zhǎng)指責(zé)中方對(duì)其發(fā)言做了“過(guò)分反應(yīng)”,中方翻譯將其譯為“病態(tài)反應(yīng)”。中方團(tuán)長(zhǎng)火冒三丈,斥責(zé)蘇方理屈詞窮,竟然對(duì)中方進(jìn)行人身攻擊。蘇聯(lián)代表團(tuán)成員聽后莫名其妙,表情詫異。
毛澤東的湖南口音不太好懂,但他講話,很照顧翻譯。一般情況下,不是大段大段地講,而是一句一句地慢慢講,即使翻譯沒有聽懂個(gè)別詞,在陪見人的幫助下,也易解決。有一次在接待外賓時(shí),毛澤東說(shuō):“美國(guó)的灰(飛)機(jī)到處灰(飛)?!币晃焕戏g怎么也聽不懂,卡在那里。后來(lái)經(jīng)陪見人解釋,才聽懂并翻譯成外文。1965年2月,毛澤東接見蘇聯(lián)部長(zhǎng)會(huì)議主席柯西金,幽默地講反話:“我這個(gè)人名譽(yù)不好?!碑?dāng)時(shí)翻譯猶豫了一下:此話是指“名譽(yù)不好”,還是“命運(yùn)不好”?聯(lián)系到毛澤東還講到別人罵他“民族主義、教條主義……”隨即也就理解了,他講的是“名譽(yù)不好”。問(wèn)題就迎刃而解。
鄧小平的四川普通話相對(duì)好懂,但也有難點(diǎn)。例如四川話中“四”和“十”發(fā)音一樣。給他做翻譯10年之久的施燕華積累了一些經(jīng)驗(yàn),除盡力聽和盡力猜譯之外,還用手勢(shì)比畫給鄧小平看。施燕華回憶說(shuō):“如果我覺得是四,就說(shuō)著‘四,同時(shí)伸出四個(gè)手指頭。如果對(duì)了,鄧小平就認(rèn)可。如果不對(duì),他會(huì)說(shuō)‘不對(duì),是十?!?/p>
周恩來(lái)會(huì)見日本關(guān)西經(jīng)濟(jì)代表團(tuán)時(shí),說(shuō):“東南亞人一談起日本,就‘tan hu shi bian?!彼f(shuō)的是“談虎色變”,由于他把“色”讀作“shi”,所以時(shí)任翻譯的劉德有首先想到的是“事變”,但從語(yǔ)境看,又不像是“事變”,于是不敢往下翻譯,卡了殼。周恩來(lái)敏銳地察覺到出了小問(wèn)題,問(wèn)劉德有:“怎么?日本沒有老虎,沒有‘tan hu shi bian這個(gè)成語(yǔ)嗎?”劉德有立刻明白了,趕緊譯成日語(yǔ)。
1970年12月18日,毛澤東在中南海住地接見美國(guó)友人埃德加·斯諾,談話進(jìn)行了5個(gè)小時(shí)。在談話中,毛澤東說(shuō):“我不怕說(shuō)錯(cuò)話,我是無(wú)法無(wú)天,叫‘和尚打傘,無(wú)發(fā)(法)無(wú)天,沒有頭發(fā),沒有天?!泵珴蓶|說(shuō)的這個(gè)歇后語(yǔ),中國(guó)人一聽都明白,不過(guò)怎么譯成英文,讓斯諾完全明白,就比較難了。時(shí)任翻譯的唐聞生(后任鐵道部外事局局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng))直譯為“我是一個(gè)和尚,打著一把傘,在世界上到處走”,后又專門向斯諾解釋“無(wú)法無(wú)天”的意思是“無(wú)所畏懼”。1971年4月30日,斯諾在美國(guó)《生活》雜志發(fā)表《同毛澤東的一次長(zhǎng)談》的文章。由伍協(xié)力翻譯的中文版說(shuō):“他說(shuō),他不是一個(gè)復(fù)雜的人,而實(shí)在是很簡(jiǎn)單的。他不過(guò)是一個(gè)帶著一把傘的云游世界的孤僧罷了?!睆奈閰f(xié)力譯出的中文看,斯諾對(duì)這個(gè)歇后語(yǔ)還是存在誤解。后來(lái)社會(huì)上還出現(xiàn)了“一個(gè)和尚打著一把破傘,在雨中行走”“我就像一個(gè)苦行僧,獨(dú)自走在曠野之中而感到苦悶”等說(shuō)法,就更加離譜了。
(摘自《黨史博覽》楊發(fā)金/文)