周金龍
在中國推出“一帶一路”的時(shí)代背景下,中國的高等教育逐漸走向全球。廣西高校一直致力于擴(kuò)大對外的交流和合作辦學(xué),而作為世界通用語言的英語,自然成為外國學(xué)子了解中國高校的途徑。本文對廣西高校外宣翻譯的現(xiàn)狀分析,以期對全國高校外宣工作有所裨益。
廣西高校占據(jù)獨(dú)特的區(qū)位優(yōu)勢,廣西高校對于東南亞國家的輻射半徑和東南亞經(jīng)濟(jì)的發(fā)展都有著獨(dú)特和不可替代的地位。故而,本文將廣西高校中本科層級的高校作為研究對象,研究其外宣翻譯之現(xiàn)狀,分析其成因,提出解決辦法,改善高校外宣翻譯的質(zhì)量。
1 問題的提出
翻譯的整個(gè)過程都必須有譯者的參與。首先,譯者是翻譯目的的達(dá)成者,是原文的優(yōu)化者,還是翻譯過程的實(shí)行者。查明建、田雨指出,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體的自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。
2 廣西高校英語網(wǎng)站現(xiàn)狀
在本文中,筆者選取廣西高校簡介的英譯本為材料,篩選廣西本科層次的35所高校,其中包含8所獨(dú)立院校。高校中有英語高校簡介的有效樣本共計(jì)10所高校。高校網(wǎng)站的學(xué)校概況屬于外宣翻譯范疇,不但影響著高校自身的對外宣傳,國外的專家學(xué)者,留學(xué)生和國外的教學(xué)團(tuán)隊(duì),也都是依靠著高校英語網(wǎng)站來了解高校。以此,我們可以看出高校對于外宣工作的重視程度還不夠。為了更好的向其他各國的高校宣傳介紹廣西的高校,外宣翻譯勢在必行。
為了更好地發(fā)揮譯者在廣西高校網(wǎng)站中學(xué)校概況的主體性,筆者認(rèn)為有必要對于廣西高校英文網(wǎng)站的高校簡介進(jìn)行梳理和分析,從存在的問題入手,給出廣西高校外宣的翻譯策略。
首先,廣西十所高校的外宣翻譯都出現(xiàn)措辭差異的問題、數(shù)字表達(dá)差異問題、不正確的語法(incorrect grammar)等問題。外宣工作中,漢譯英的難度遠(yuǎn)高于我們的想象,從高校的簡介這一共有的資料入手,其出現(xiàn)的問題就可以管窺一斑了。
其次,廣西高校的外宣工作中所出現(xiàn)的問題,究其原因是對于外宣工作不夠重視、專業(yè)人才的匱乏以及校對工作的粗心等造成的。于此,筆者另寫文進(jìn)行論述。本文所論述的是基于已經(jīng)出現(xiàn)在廣西高校網(wǎng)站的簡介,在下一部分詳細(xì)論證其錯(cuò)誤的原因之根源。
最后,筆者考查廣西所有本科層次高校,其中25所高校仍然沒有將海外宣傳納入議事日程,可惜之至。放眼全國,越和國外高校聯(lián)系密切的高校,他們的辦學(xué)和發(fā)展的速度就越快,海內(nèi)外知名度就越高。僅以此文引起有關(guān)方面的重視。
3 譯者的主體性在高校簡介英譯中的發(fā)揮
高校外宣過程中,譯者有必要在語言、語用、文化和信息四個(gè)層面上對翻譯材料進(jìn)行梳理和總結(jié),從而更好改善翻譯的質(zhì)量,增強(qiáng)對外宣稱的效果。
廣西高校網(wǎng)站的英文簡介存在各種各樣的問題,接下來,筆者將從語言性、語用性和文化性三個(gè)層面進(jìn)行舉例說明。
3.1語言性層面存在的問題
首先,廣西各高校的英語版簡介是根據(jù)學(xué)校概況的漢語版進(jìn)行的“漢譯英”。整體看英譯本,其中出現(xiàn)了一些詞匯語法錯(cuò)誤、國際單位表達(dá)差異和數(shù)字表達(dá)的差異。
例1:The school continues to invite well-famed scholars, professionals and enterpreneurs at home and abroad to serve as guest lecturers.
這里的well-famed并不存在這個(gè)詞匯,筆者可以理解譯者的意圖,要表達(dá)的是著名的意思,然而嚴(yán)謹(jǐn)和校對是一個(gè)譯者主體性發(fā)揮必備的素質(zhì),切不可輕視。然后,professionals 這里雖然也有名詞的詞性,然而更讓人引起誤會的是譯者似乎想要表達(dá)的是professors 教授一詞,筆者認(rèn)為可以改成expert或者specialist來表達(dá)專家這一意思更為貼切。
例2:With 3 campuses, *** covers a total area of 3500 Mu.
在國內(nèi),土地統(tǒng)計(jì)的單位是畝,而國際通用的單位是公頃(hectare)。因此在翻譯過程中,譯者若不能站在國際讀者的角度去思考每一個(gè)問題,都將給翻譯的效果大打折扣。
3.2語用性層面存在的問題
語用的重點(diǎn)應(yīng)該放在材料的交際價(jià)值上,對比學(xué)校概況的英語翻譯,材料里面存在很多對于介紹學(xué)校非常重要的信息,而對于國外讀者價(jià)值不大或者無用的信息,這一點(diǎn)上,譯者要根據(jù)學(xué)校概況材料的特點(diǎn)做到取舍,給讀者足夠吸引他的信息,達(dá)到交際的目的,因?yàn)榉g根本的目的就在于交際,而不是單方面的給予。
例3:Guangxi University of Science and Technology, under the direct jurisdiction of the government of Guangxi Zhuang Autonomous Region, is a comprehensive research university.
這個(gè)例子中突出部分,翻過來就是直屬廣西壯族自治區(qū)管轄。值得分析這句的語用層面的觀點(diǎn)在于高校的管轄權(quán)在國內(nèi)是不言而喻的,對比于西方大學(xué),許多高水平的大學(xué)都是私立為主,獨(dú)立于政府之外。筆者更傾向于把這個(gè)問題模糊處理,直接使用Public University。國外學(xué)生希望能從網(wǎng)站了解對于自己留學(xué)學(xué)習(xí)具體的信息,譯者在原文基礎(chǔ)上修改,調(diào)整,以便更清楚呈現(xiàn)給國外讀者。所以,交際價(jià)值應(yīng)該是語用層面關(guān)注的問題。
3.3文化性層面存在的問題
在廣西高校的網(wǎng)站的學(xué)校概況,中國特有的文化詞匯和政治詞匯往往是國外讀者所不能理解的。比如國家支持的各種教學(xué)和科研項(xiàng)目,中國古代的圣賢和學(xué)者,地名和人名的規(guī)范拼寫等等。若將這些詞簡單地音譯或者直譯成英文,國外讀者很有可能失去閱讀的興趣,達(dá)不成翻譯的目的。
例5:Among the teachers, two are entitled with the State Councils Expert of Special Government Allowance, one is the winner of the National May Day Labor Medal, one is the candidate of ‘New Century Excellent Talent Supporting Plan of the Ministry of Education.
這里所提到的,國務(wù)院特殊津貼,國家五一勞動(dòng)獎(jiǎng)?wù)?,新世紀(jì)杰出人才支持計(jì)劃,廣西新世紀(jì)十百千人才工程等,都是在國內(nèi)大家耳熟能詳?shù)?,而相對于國外讀者,他們不可能對這些信息知曉,因此,譯者要根據(jù)外宣材料的需要,把這部分內(nèi)容加解釋和注釋,給國外的讀者足夠的信息來了解這方面的項(xiàng)目。作者認(rèn)為,這些具有中國特色的詞匯和計(jì)劃對于來中國求學(xué)的外國學(xué)生是十分有必要的,其必要性主要體現(xiàn)在如下兩個(gè)方面。其一,對于文化的認(rèn)同是要全面體現(xiàn)在對于目的語國家情況的全面了解的基礎(chǔ)上的;其二,了解這些詞匯和項(xiàng)目,有助于讀者進(jìn)一步了解廣西區(qū)內(nèi)學(xué)校的不同,級別更高,數(shù)量更多,對于國外讀者而言,更加方便在眾多的大學(xué)中進(jìn)行選擇。所以,這些信息是非常重要且有必要的。
4 對策與思考
基于以上提出的問題,外宣的效果在于譯者的專業(yè)水平和專業(yè)精神,譯文質(zhì)量的確定,翻譯目的的確定和中國特有術(shù)語的規(guī)范翻譯。具體來說,筆者認(rèn)為可以從如下幾個(gè)方面入手:
4.1翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
廣西高校作為中國在東盟國家極富影響力的高校群,在做好本身的教學(xué)和科研的工作同時(shí),更應(yīng)該透過自己的網(wǎng)頁中的高校簡介來擴(kuò)大自己的影響力。不僅僅簡單將高校簡介翻譯成英文,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該盡全力做到“三貼近”原則,貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。(潘月明,郭秀芝,2011)
筆者認(rèn)為翻譯,尤其是外宣工作,要從全盤角度去思考問題,而不是片面地將翻譯看成是只要懂雙語的人就可以完成的工作。除了涉及語言文字外,翻譯涉及對兩種文化了解、書寫的規(guī)范、百科知識儲備等。就高校外宣而言,譯者不僅竭力宣傳本校形象,而且分析國外讀者,根據(jù)國外讀者群體的不同,采取不同的翻譯內(nèi)容和傳播方式。
4.2翻譯的團(tuán)隊(duì)
優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)和譯審團(tuán)隊(duì)是高質(zhì)量外宣翻譯的保證。從事高校外宣的大部分人員是外語學(xué)院的在職教師,這些外宣的任務(wù)大都落在青年教師的肩頭,而這些人同時(shí)也是教學(xué)和科研的主力軍。而外宣翻譯就成為兼職,若扭轉(zhuǎn)這種情況,勢必要組建一支精選的專門的翻譯團(tuán)隊(duì)和譯審團(tuán)隊(duì)來承擔(dān)這項(xiàng)工作。有效地組織和積極地管理這個(gè)兩個(gè)團(tuán)隊(duì)將為各個(gè)學(xué)校的外宣工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。加強(qiáng)譯審的團(tuán)隊(duì)建設(shè)和精選翻譯團(tuán)隊(duì)同樣重要。紕漏在所難免,因此,審校就成為了高質(zhì)量外宣翻譯的最后一道“屏障”。審校工作既可以檢查譯文是否準(zhǔn)確,也可以在譯文版本的宣傳效果上進(jìn)行把關(guān),確保最終版本的譯文達(dá)到最佳的外宣目的。
4.3更新和回訪
高校的外宣翻譯是一項(xiàng)重要的工作。譯者主體性也不應(yīng)該在翻譯過程的結(jié)束而結(jié)束。譯者的主體性應(yīng)該體現(xiàn)在外宣工作中持續(xù)地進(jìn)行,不斷更新高校的信息。對于這些信息再更新是譯者主體性的延伸。而且外宣翻譯還有這樣的特點(diǎn)就是,時(shí)間的檢驗(yàn)是非常重要。也就是說,只有通過國內(nèi)外的翻譯界同行、留學(xué)生和國內(nèi)外媒體的關(guān)注等等才是我們檢驗(yàn)外宣工作是不是達(dá)成了我們既定的效果的判斷標(biāo)準(zhǔn)。因此,高校要定期采取問卷調(diào)查回訪等形式,聽取這些人的意見和反饋。為進(jìn)一步拓寬外宣翻譯的工作,提高外宣效果,打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
5 結(jié)語
高校的外宣翻譯是建立在譯者主體性的發(fā)揮基礎(chǔ)上。只有發(fā)揮了譯者的主體性,外宣翻譯的效果才有可能最大程度的提高。才能達(dá)到高等學(xué)校對外宣傳的目的。另外高校在提高對外宣傳的翻譯的質(zhì)量。外宣翻譯對高??蒲?、對外交流所起到的推動(dòng)性作用要給予足夠的重視。本文旨在提供部分對策來應(yīng)對解決高等學(xué)校外宣中所出現(xiàn)的問題,期盼能為廣西高校的外宣工作和翻譯的盡綿薄之力。
本論文受2018年度廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目資助,項(xiàng)目名稱為廣西高校外宣翻譯語境研究,本論文為2018年度廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目研究成果論文,項(xiàng)目號為2018KY0811。
(作者單位:廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院)