馮雨桐
摘 要:語言遷移理論自二十世紀(jì)五六十年代提出以來就成為應(yīng)用語言學(xué)及語言教學(xué)的重要話題。在我國,對(duì)大多數(shù)學(xué)習(xí)者來說,都是在一語習(xí)得之后進(jìn)行了二語學(xué)習(xí),兒童自動(dòng)習(xí)得一門語言的年齡是在五歲左右,在較為熟悉母語的情況下進(jìn)行二語學(xué)習(xí),母語已習(xí)得的詞匯、語法、句法等必然對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生不可忽視的影響。其中,母語與二語有相同或相近形式時(shí)出現(xiàn)的有利于習(xí)得的遷移,被稱作是正遷移;另一方面,由于套用母語模式或規(guī)則而產(chǎn)生錯(cuò)誤或產(chǎn)生不符合目標(biāo)語規(guī)則的形式,從而影響第二語言習(xí)得的現(xiàn)象,稱作負(fù)遷移。文章主要從三個(gè)方面探討在二語習(xí)得中母語的作用,主要分為母語對(duì)二語詞匯正遷移影響,母語對(duì)二語詞匯的負(fù)遷移以及如何減小負(fù)遷移影響及相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策。
關(guān)鍵詞:二語學(xué)習(xí);正遷移;負(fù)遷移;詞法遷移;二語學(xué)習(xí)的影響
一、語言遷移假說研究回顧
(一)語言遷移的提出
語言遷移始于20世紀(jì)50年代,從語言遷移的性質(zhì),作用或是認(rèn)知的角度,都有學(xué)者給出定義。其中,Kellerman & Sharwood-Smith 于1986年提出“語際遷移”和“跨語言影響 ”(crosslinguistic influence),該術(shù)語用來指代一個(gè)人所擁有的一種語言的知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)和使用另一種語言的影響,該定義被得到廣泛引用。另一個(gè)被廣泛引用的是美國應(yīng)用語言學(xué)家Odlin從認(rèn)知的角度提出,“遷移是目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響”,他強(qiáng)調(diào)是的認(rèn)知的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)語言遷移是一種“語際影響”。根據(jù)他的定義,遷移不僅僅是傳統(tǒng)的遷移研究中所指的來自學(xué)習(xí)者母語的影響,還可以指學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的任何其他語言的知識(shí)對(duì)于新語言習(xí)得的影響。20世紀(jì)60年代語言教學(xué)領(lǐng)域著名人物Krashen給出了直白的關(guān)于遷移的觀點(diǎn),從遷移的作用出發(fā),“遷移就是在外語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者進(jìn)行交際時(shí)因缺乏應(yīng)有的目的語知識(shí),轉(zhuǎn)而求助于母語知識(shí)”。
(二)一語在二語習(xí)得中的作用研究
不同派別都高度認(rèn)同語言遷移的重要性。行為主義學(xué)派認(rèn)為一語會(huì)干預(yù)二語的學(xué)習(xí),這里可以理解為遷移的負(fù)影響較大,可能導(dǎo)致出現(xiàn)二語習(xí)得過程較難,忽視了影響二語習(xí)得的其他因素;認(rèn)知派又將遷移分為完全遷移、部分遷移和無遷移分別來表明可能的立場,都屬于普遍語法理論的范疇。
(三)影響語言遷移的主要因素
Odlin(1989)提出影響語言遷移的主要因素有七個(gè)(性格,語音模仿能力,語言水平,讀寫能力,年齡,語言意識(shí),社會(huì)環(huán)境),他和Jarvis(2004)認(rèn)為與遷移研究最相關(guān)的三個(gè)因素為心理類型,語言水平和過度概括,Ellis(1994),Jarvis & Pavlenko(2008)也提出了不同的影響因素,但是二者有相同的部分,他們承認(rèn)社會(huì)因素會(huì)影響語言遷移,Jarvis & Pavlenko(2008)更多的是從語言學(xué)習(xí)者的認(rèn)知,積累的知識(shí)和語言經(jīng)歷的角度出發(fā)研究語言遷移。
多數(shù)學(xué)者將語言水平放在影響語言遷移的因素中的首要位置,以往研究普遍認(rèn)為:一語水平較高的學(xué)習(xí)者,能為二語學(xué)習(xí)帶來更多的正遷移影響(Guion et al., 2000;Odlin & Jarvis(2004))。但是隨著二語水平的提高,一語會(huì)不會(huì)繼續(xù)正向影響二語的學(xué)習(xí)及程度無肯定結(jié)論,最初階段較容易發(fā)生遷移,但是遷移的部分及程度很難確定,特別是在基礎(chǔ)知識(shí)習(xí)得之后。影響語言學(xué)習(xí)的因素就存在很多,人與人之間的差異也很大,所以遷移的影響也是因人因情況而異,語言習(xí)得及遷移理論涉及很多心理學(xué)的內(nèi)容,而這正是我們?cè)谶M(jìn)行實(shí)證研究中難控制的部分。我們不能隨意夸大遷移的作用,也要通過觀察總結(jié)去利用正遷移的影響。
二、二語習(xí)得中一語對(duì)二語的具體影響(以詞法為例)
在語言學(xué)習(xí)中,特別是在成年之后進(jìn)行的二語學(xué)習(xí),我們通常會(huì)無意識(shí)的借用已有語言知識(shí)輔助二語的學(xué)習(xí),比如當(dāng)我們?cè)诤屯鈬诉M(jìn)行對(duì)話的時(shí)候,我們會(huì)假想在同樣的漢語場景下,我們會(huì)說什么、做什么,當(dāng)我們真正在表達(dá)的時(shí)候,其實(shí)也是在不自覺的翻譯成英語來完成對(duì)話,當(dāng)達(dá)到一定的英語程度,我們才可以直接進(jìn)行回復(fù),并且可以使用一些地道的英語表達(dá)。但是語言之間的差異以及學(xué)習(xí)者能力的不同,會(huì)導(dǎo)致習(xí)得的程度存在差異,即使是同一方面,也會(huì)同時(shí)存在正遷移及負(fù)遷移。
一語的正遷移,具體如下:
(1)詞法的正遷移
漢語四級(jí)語法單位及關(guān)系為:語素—詞(也可直接構(gòu)成句子)—短語—句子。英語的語法構(gòu)成關(guān)系極其相似,且英語作為二語的學(xué)習(xí)者,大概沿著語音-詞-短語-句子的順序進(jìn)行學(xué)習(xí),因此即使是對(duì)于學(xué)前階段的兒童來說,學(xué)習(xí)英語并不是一件困難的事情。常規(guī)認(rèn)為,漢字是表意文字,英語是表音文字,二者沒有什么關(guān)系。從甲骨文時(shí)代開始,人類通過畫的方式來表示意思,隨著文字的發(fā)展和文化的進(jìn)步,字形變得簡單,漢字演變?yōu)橛幸?guī)范的偏旁部首和筆畫組成,組成漢字的一半——部首,有實(shí)在意義,可用于意的推斷;英語通過發(fā)音來識(shí)別其意義,通過完整的語言學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者可以做到見詞能讀,聽詞能寫的程度,這是其作為表音文字的重要特點(diǎn),也是漢語做不到的。但是這并不代表,漢字純表意,英語純表音。作為身體部位的詞匯如:臉,胳膊,肩膀,肺,肝等,我們發(fā)現(xiàn)字中都有一個(gè)“月”作為部首,于是我們可以總結(jié):含“月”的字一般和身體有關(guān),所以當(dāng)遇到了“月”作為部首的不認(rèn)識(shí)的字,我們可以推測出它的大概意思,特別是對(duì)于詞匯量不多的初學(xué)者在進(jìn)行理解時(shí)具有指導(dǎo)作用。對(duì)比起來,英語竟然也存在相似的現(xiàn)象,teach-teacher, work-worker, farm-farmer, drive-driver, 加上er 作為結(jié)尾,變成了和原來詞語相關(guān)的“人”,因此英語也有表意功能。通過歸納總結(jié)的方法,我們舉一反三,省時(shí)省力。
(2)詞法的負(fù)遷移
因文化缺失導(dǎo)致詞不達(dá)意。外教問過筆者一個(gè)問題,“How often do you go to cinema?”筆者回答:“Seldom”,外教沒明白筆者的意思,筆者以為自己是不是說出了一個(gè)德語單詞(筆者的三語是德語),查完詞典后確定沒問題,而且在學(xué)習(xí)的時(shí)候老師就是這么教的。通過和外教的討論,他說這個(gè)詞已經(jīng)很久不用了,筆者覺得很不可思議。我們只習(xí)得了詞的意,它可以表達(dá)“很少”,卻忽略的它的發(fā)展和使用。
英語中名詞的單復(fù)數(shù)和人稱及物主代詞是學(xué)習(xí)者從最初到以后都會(huì)經(jīng)常出錯(cuò)誤的部分。這些錯(cuò)誤在口頭表達(dá)出較為明顯,比如: My mom bought a expensive watch and he show it to his friends.在意思較為明確的句子中,讀者或聽者可以明白說話者的意思。漢語的發(fā)音中不存在“她”“他”“它”的區(qū)別,所以我們?cè)谑褂玫臅r(shí)候隨意使用了一個(gè)第三人稱,也沒有因?yàn)槭窃糇帜付淖児谠~及動(dòng)詞的第三人稱變化。如果句中出現(xiàn)了更多的人稱或物主代詞就可以引起句意模糊不清。漢語作為一語的學(xué)習(xí)者對(duì)于一語的使用規(guī)則過于熟悉導(dǎo)致使用二語的時(shí)候不加思考,出現(xiàn)了錯(cuò)誤。這就是一語的規(guī)則干擾了二語的學(xué)習(xí)和使用,產(chǎn)生了負(fù)影響。
三、語言遷移對(duì)教與學(xué)的指導(dǎo)意義
語言遷移在二語習(xí)得過程中起著不可忽視的作用,通過研究語言遷移對(duì)二語習(xí)得的影響,能指導(dǎo)學(xué)習(xí)者更好的習(xí)得另一門語言,對(duì)于教學(xué)也有著重要的意義。
(一)對(duì)比的學(xué)習(xí)和教學(xué)方式
對(duì)于學(xué)習(xí)者來說,在學(xué)習(xí)的過程中能進(jìn)行所學(xué)知識(shí)進(jìn)行歸納和總結(jié),必然會(huì)收到較好的學(xué)習(xí)效果,重視一語的作用,和二語進(jìn)行比較,一語與二語越是相似的地方,越能幫助學(xué)習(xí)者習(xí)得二語中此語言的現(xiàn)象。對(duì)比中發(fā)現(xiàn)的不同更是需要注意的部分,一語的知識(shí)已根深蒂固,對(duì)比兩種語言的不同之處,既能幫助我們理清目標(biāo)語的特別之處,在此過程中又能避免因固有的一語知識(shí)對(duì)二語學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)遷移的影響。
對(duì)于教師,要做的便是熟悉一語及目的語之間的各種相似與不同的方面,做到在新概念出現(xiàn)之前,考慮到學(xué)生可能遇到的困惑,在教學(xué)之前預(yù)測到語言難點(diǎn)及教學(xué)對(duì)策。正遷移的部分不需要較多的說明,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中自己就會(huì)發(fā)現(xiàn),可能會(huì)引起負(fù)遷移的部分才是教學(xué)的重點(diǎn)。
(二)語言環(huán)境與一語教學(xué)的平衡
國內(nèi)的兒童在三歲左右就開始接觸英語,多數(shù)家庭都是承認(rèn)英語是應(yīng)用廣泛且對(duì)孩子有益的語言,無論是在父母的角度還是教師的角度,都是想讓孩子有一個(gè)良好的語言環(huán)境,因此各種純外教或純外語教學(xué)的機(jī)構(gòu)特別受到這個(gè)群體的歡迎。我們不否認(rèn)語言環(huán)境的重要性,它確實(shí)是可以有很大的作用,無論是在語言本身的學(xué)習(xí),還是更加難習(xí)得的文化知識(shí)。
但是結(jié)合筆者的工作經(jīng)歷發(fā)現(xiàn),其實(shí)有時(shí)候孩子并沒有明白自己學(xué)習(xí)的內(nèi)容,孩子在過于小的年齡之下,很多的概念是不存在記憶中的,比如左右手,方位等的辨別,好在這些簡單的詞匯可以通過身體進(jìn)行演示,但是如果能有一語的基礎(chǔ)習(xí)得的過程會(huì)相對(duì)容易一些。所以,一語在二語教學(xué)課堂中并不是需要完全避免,其實(shí)使用一語進(jìn)行二語中概念的講解,就是在發(fā)展語言遷移的正影響,用現(xiàn)有的語言知識(shí)幫助理解和學(xué)習(xí)二語。
(三)不完全的文化習(xí)得對(duì)二語學(xué)習(xí)的影響
語言學(xué)習(xí)同文化之間有著千絲萬縷的關(guān)系,語言受到文化直接和間接的影響,語言本身就是人類創(chuàng)造的一中最優(yōu)秀的文化,幾千年來人類創(chuàng)造的文化都保存在人類語言之中,因此學(xué)習(xí)語言也是在學(xué)習(xí)文化。
語言中潛藏的文化精髓對(duì)于將它作為二語的學(xué)習(xí)者來說是幾乎不存在完全習(xí)得的可能的,除非學(xué)習(xí)者的一語不再是他一開始的語言。從語言本身來講,同漢語一樣,很多時(shí)候我們使用的詞匯或句子被分析時(shí),一些現(xiàn)象很難清楚地說明白,有時(shí)候也是不遵守語法規(guī)則的;最難被習(xí)得的當(dāng)屬特定文化背景下產(chǎn)生的特定用語,有的還在使用,有的已經(jīng)在漸漸消失,因此我們還有專門的跨文化語言、交際等的科目,去更好的學(xué)習(xí)不同的文化及其影響的相關(guān)內(nèi)容;有時(shí)還會(huì)因?yàn)樯鐣?huì)文化的進(jìn)步而產(chǎn)生的一些新的內(nèi)容,更是難以把握,特別是一些網(wǎng)絡(luò)用語,需大量了解它產(chǎn)生的背景以及適用的場合,因此也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)用亂用的情況。
四、結(jié)語
文章主要分析了語言遷移假說的由來及以往的相關(guān)研究,從正負(fù)遷移兩方面進(jìn)行了說明,并針對(duì)其存在的問題提出了一些建議。不足之處在于沒有實(shí)證研究及數(shù)據(jù),可后續(xù)將研究范圍縮小至可收集數(shù)據(jù)的程度,做更詳細(xì)的分析,給教與學(xué)更有利的理論指導(dǎo)。
注:文章提到的一語為漢語,二語為英語,以此進(jìn)行說明。
參考文獻(xiàn)
[1] 文秋芳,等.二語習(xí)得重點(diǎn)問題研究[M].外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[2] 王蕾,陳俊.二語習(xí)得中的母語遷移研究[J].西安外事學(xué)院學(xué)報(bào),2007(04).
[3] Abrahamsson, N. & Hyltenstam, K.? Age of onset and nativelikeness in a second language: Listener perception versus linguistic scrutiny [J].Language Learning 2009(59):249-306.
[4] Abello-Contesse C. ‘Does interaction help or hinder oral L2 development in early English immersion?. In: Abello-Contesse C, et al.,editors,2006.
[5] Bialystok,E. & Hakuta, K.? In Other Words, The Science and Psychology of Second Language Acquistion [M]. New York,Basic Books,1994.
[6] Bialystok, E. & Miller, B.The problem of age in Second language acquisition, Influence from language structure and task[J]. Bilguinalism, Language and Cognition,1999(02):127-145.