畢研韜 葛永美
一、問題的提出
中國大陸公共關(guān)系學(xué)界把公關(guān)對象的總體稱為“公眾”,這讓初次接觸公共關(guān)系的筆者深感困惑。作為傳播學(xué)者,我們一直把公關(guān)作業(yè)視為傳播活動,而公共關(guān)系在美國的發(fā)展史足以證實這一結(jié)論。在筆者的詞典中,公關(guān)客體是公眾的真子集,二者在內(nèi)涵與外延上懸殊甚大。英國公共關(guān)系專家弗蘭克?杰夫金斯與筆者的觀點基本一致,他說:公共關(guān)系活動的對象不是一般公眾,而是那些仔細選擇出來的群體,這些群體是數(shù)量極大的一般公眾的一部分。[1]
但筆者隨后發(fā)現(xiàn),將公關(guān)客體統(tǒng)稱為“公眾”已基本成為中國大陸公關(guān)學(xué)界的共識。譬如袁世全主編的《公共關(guān)系辭典》將“公眾”定義為“對一個機構(gòu)的目標和發(fā)展具有現(xiàn)實或潛在的利益關(guān)系和影響力的所有個人、群體和組織”[2]。當然,這里的“潛在”一詞外延甚大以致模糊,因為理論上任何客體都可能演變?yōu)楝F(xiàn)實的利益相關(guān)者,在當今信息時代,這種變化的概率大增,正如蝴蝶效應(yīng)所描繪的。
中國大陸公關(guān)教材是一脈相承的。孫延敏編著的《公共關(guān)系入門——理論與案例》中寫到:“公眾是公共關(guān)系的客體,即現(xiàn)代企業(yè)傳播溝通對象的總稱?!盵3]陳先紅教授在其《現(xiàn)代公共關(guān)系》中這樣界定:公共關(guān)系中的公眾“是指與特定的公關(guān)主體互相聯(lián)系及作用的個人、群體和組織的總和,是所有公關(guān)工作對象的統(tǒng)稱?!盵4]據(jù)筆者檢索,大陸其他公關(guān)教材與此并無二致。
迄今為止,在中國大陸,筆者尚未檢索到“公關(guān)公眾”的替代性說法。但筆者認為,在漢語語境中,將公關(guān)對象總和稱為“公眾”值得商榷。在漢語中,“公眾”的概念意義(本義)是“大家”“大眾”[5],加之“公眾”是相當活躍的高頻詞,所以中國大陸公關(guān)學(xué)界增加“公眾”內(nèi)涵以創(chuàng)設(shè)專業(yè)術(shù)語的做法必然會給公共關(guān)系學(xué)的對外交流帶來一定障礙。因此我們認為,“公關(guān)公眾”這一術(shù)語,盡管迄今在中國大陸公關(guān)學(xué)界仍是流行說法,現(xiàn)在也大有檢討和改善的必要。
二、漢語“公眾”之內(nèi)涵
在漢語中,“公眾”的一般意義是“社會上的大多數(shù)人”“大家”“大眾”。公共關(guān)系學(xué)引入中國大陸后,“公眾”概念被賦予了新內(nèi)涵:公共關(guān)系工作對象的總稱。學(xué)者們從學(xué)科維度將其進行了區(qū)隔:前者是社會學(xué)、政治學(xué)范疇的,而后者是公共關(guān)系學(xué)(有時包含輿論學(xué))意義上的。段淳林在《公共關(guān)系學(xué)》中稱:“公共關(guān)系學(xué)中的公眾,不同于社會學(xué)意義上的公眾。前者指的是與特定組織發(fā)生利益關(guān)系的社會群體,后者則是指一定社會中的大多數(shù)人”。[6]
那么,在公關(guān)學(xué)界,“公眾”的確切內(nèi)涵是什么呢?王瓏認為,“在公共關(guān)系學(xué)中,公眾這個詞特指被共同利益或共同關(guān)心的問題聯(lián)結(jié)在一起的個人、群體和組織;這些個人、群體和組織與公共關(guān)系主體有相關(guān)的利益,對公共關(guān)系主體有著重要的影響,因此成為公共關(guān)系主體傳播交流信息的對象。”[7]
按照這個定義,對組織利益雖具有一定影響但影響不重要的群體是“非公眾”。顯然這樣的界定在現(xiàn)實中是不易操作的。很多情況下,影響力是難以輕松識別和測量的,而且有些潛在影響隨時會轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實影響。所以很多定義就不強調(diào)對組織的影響程度。如乜瑛、鄭生勇主編的《公共關(guān)系學(xué)》稱,“在公共關(guān)系學(xué)中,公眾指的是與特定的公關(guān)主體相互聯(lián)系以及相互作用的個人、群體或組織的總和。一個社會組織的公關(guān)工作并非是針對全社會的公眾,而是針對全社會公眾中與組織直接或間接相關(guān)的某些特定集團和集體。[8]
在實踐中,傳播作業(yè)者一般都會細分目標對象,盡量去影響有影響力的人,這主要是為了降低成本、提升效益。這一點沈國玲、武霞在《公共關(guān)系學(xué)導(dǎo)引》中講得很清楚:“從最廣的社會學(xué)意義來說,公眾就是人民大眾。但限于具體組織的資源的有限性,活動對象的針對性,一般公共關(guān)系學(xué)中的公眾和“大眾”、“群眾”、“受眾”等概念并不一致,公眾所指的范圍要小?!盵9]
在中國大陸,公關(guān)“公眾”在外延上要小于一般意義上的“公眾”,即任何一個公關(guān)意義上的公眾都是社會公眾,而并不是任何一個社會公眾都是公關(guān)意義上的公眾。[10] 換言之,公關(guān)公眾是公眾的真子集。也有專家認為,“公眾的外延適用于特定組織,大眾、民眾、群眾、人民等概念的外延及適用范圍大,適用于整個社會?!盵11] 至于公眾的外延適于哪些特定組織及其原因,作者沒有解釋,所以這種表述有待澄清。
關(guān)于公眾之于公共關(guān)系的特殊性,道?紐森等人辯解說,“每個學(xué)科似乎都有各自的術(shù)語。有時候,同樣一個術(shù)語在不同學(xué)科和職業(yè)中的使用方法不同。本書中的‘公眾是非常重要的術(shù)語,它在公共關(guān)系行業(yè)有特定的意義?!盵12]筆者不解的是,為什么在其它傳播形態(tài)(如新聞和廣告)中,“公眾”一詞沒有被普遍賦予這個特殊意義呢?
道?紐森等人指出,之所以用“公共關(guān)系公眾”而不用“公共關(guān)系受眾”,是因為從公共關(guān)系視角來看,受眾暗指信息的接收方。受眾隱含了“被動”之意,但這層含義與大多數(shù)公共關(guān)系項目的目標——鼓勵受眾廣泛參與——相抵觸。為解決語義學(xué)上的沖突,‘公眾一詞作為演化后的術(shù)語,用來區(qū)分被動受眾和主動受眾。[12]
在杜威、布魯默、布賴斯、赫伯斯特、李普曼等看來,公眾僅僅是用來描述這樣的人群:面對同樣的問題, 都認識到問題的存在, 并且組織起來對問題采取某種行為,但在如何應(yīng)對這個議題上存在分歧, 于是他們參與這個議題的討論。[13] 約翰?杜威形象地表述為:“公眾是由于“認識到不幸后果帶來的共同興趣”而形成的。[14]
與此相關(guān)聯(lián)的一個界定是:具有共同關(guān)注的社會問題和社會對象,并對它們持有某種相同觀點,但暫未形成統(tǒng)一組織的人群。成員一般比較分散,靠傳播媒介來聯(lián)結(jié),進行間接性的思想和意見的交流,并喚起更廣泛的社會成員的關(guān)注。[15]所不同的是,這個定義強調(diào)認識主體間存在一定共識。
因為有效的公關(guān)活動指向具體的目標群體,而一般大眾(全體公眾)包含了大量被動的、最不可能做出回應(yīng)行為的公眾,[16]所以Scott M. Cutlip等指出,公共關(guān)系的從業(yè)人員必須拋棄“一般公眾”概念,因為它“在公共關(guān)系中具有——如果有的話——微不足道的價值”。[14]作者重申,“一般公眾”在所有的具體化中是大而化之和最無用的,簡直就沒有這樣一回事。
三、Public漢譯評鑒
漢語“公共關(guān)系”是英文public relations之漢譯 ,這是我國公關(guān)學(xué)界的共識。“公眾”最初是由英文public一詞翻譯而來,這也是學(xué)界共識。馬志強在《現(xiàn)代公共關(guān)系概論》稱:“公眾最初就是指pubic,所以公共關(guān)系最早又被翻譯為公眾關(guān)系?!娫诤芏鄬W(xué)科中都有使用,公共關(guān)系中的‘公眾使用最有特色,它特指與組織利益相關(guān)并與組織相互會產(chǎn)生影響的個人、團體和組織的統(tǒng)稱。[17]
德國哲學(xué)家尤爾根?哈貝馬斯在其論著《公共領(lǐng)域的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型——論資產(chǎn)階級社會的類型》一書中,深入分析了public一詞的內(nèi)涵,發(fā)現(xiàn)主要有“公眾”“公共的”“公眾輿論”“公共領(lǐng)域”四層含義。[4]但是,這其中有個語碼轉(zhuǎn)換和對應(yīng)問題。德語的“公眾”就完全等于英語的public嗎?陳先紅教授注意到了英語public的語義變化:從17世紀中葉起,在英國開始使用“公共”(public)一詞, 但當時,public主要是指“世界”或“人類”。[4]
在英語中,作為形容詞,public的主要義項(sense)有:公眾的(大眾的),公共的(公用的),公開的;政府的,國家的,公立的,公共事務(wù)的??捎糜诿枋鲆粐w普通大眾(但不含政府官員和擁有重要社會職位者)。作為名詞,英文public的核心義項(用S表示)有二:S1是公眾,平民;S2指志趣相投(或從事同一類活動、具有共同特征)的群體。這個語碼轉(zhuǎn)換的過程如下:
由于S2在漢語中沒有準確的對等詞,在公共關(guān)系語境下將其譯為“公眾”雖是不得已而為之,但必然會引發(fā)認知混亂。同一個英文單詞的不同義項在譯為漢語時,如果漢語的兩個義項之間有較大的語義區(qū)隔,一般來說就不會帶來誤解和困惑。如果漢語中這兩個義項區(qū)隔不大,漢語讀者就容易都理解為其中較為活躍的意義而不自知,因為這樣理解也能講得通,但如果強調(diào)其差別,則會拉升迷霧指數(shù)。名詞public的漢譯就是這種情況,人們難以區(qū)分它是指“一般意義的公眾”(“社會學(xué)、政治學(xué)意義上的公眾”),還是“公共關(guān)系學(xué)意義上的公眾”。總之,“公關(guān)公眾”人為增加了認知難度和傳播障礙。因此public的第二個義項最好譯為與其漢語第一個義項“公眾”間隔更大的詞語,譬如受眾、對象或客體。
或許會有人辯解說,語言和文化本來就是在內(nèi)外互動中吐故納新的,人類的現(xiàn)狀就是文化間對話、吸納、對抗的結(jié)果。如漢語僵化封閉,何以與時俱進?但是,語言的借鑒是為了協(xié)助母語提升表達力,而不是相反。筆者認為,public的漢譯沒有實現(xiàn)效果對等:譯作對受體(receptor)的影響與原作對受體的影響不對等。當然,最終效果只能由時間來裁定,而短期效果則需要實證來檢驗。
歷史地看,漢語中的“公關(guān)公眾”是個臨時性術(shù)語,它的壽命取決于兩個環(huán)節(jié):首先是能在多大程度上被同道中人接受,也就是能否與特定行業(yè)中不同的使用語境普遍建立起相對穩(wěn)定的關(guān)系。[18] 如人們找到了更適宜的表達,“公關(guān)公眾”自然會在符號競爭中被淘汰出局。其次是能否被相鄰行業(yè)乃至整個語言共同體接受。如果在與外部的信息交換中因相互可懂度(mutual intelligibility)過低而導(dǎo)致交流困難乃至失敗,它自然也會被拋棄。
從符號學(xué)看,“(公關(guān))公眾”改變了符號“公關(guān)”的所指,增加了“公眾”的內(nèi)涵從而窄化了其外延。我們知道,語言符號一旦問世,就難以調(diào)整或改變。語言的使用者必須遵守一定的規(guī)約,個人和組織都沒有力量改變能指和所指的內(nèi)部組織關(guān)系。語言使用者應(yīng)共同維護“共同的意義空間”,否則輕者交流失敗,重者則會導(dǎo)致語言共同體分化。所以在考察“公關(guān)公眾”的適應(yīng)性時還應(yīng)兼顧中國港澳臺和海外華人的接受程度。
四、結(jié)語
公關(guān)客體是公共關(guān)系作業(yè)鏈上最重要的一個環(huán)節(jié),但將其稱為“(公關(guān))公眾”就是將漢語“公眾”一詞從普通用語轉(zhuǎn)變成了專業(yè)術(shù)語,增加了其內(nèi)涵從而縮小了其外延。這是對一個重要語言符號的重大改變。不過這只是一個臨時性術(shù)語,其活力與壽命取決于專業(yè)團體和語言團體的接受度,取決于它為社會交際創(chuàng)造的ROI(即收益與成本的比率)。在訪談中有專家提出用“利益相關(guān)者”(stakeholder)取代之,但我們認為這個術(shù)語既不經(jīng)濟也不準確。
據(jù)了解,臺灣公關(guān)業(yè)界今天依然把公關(guān)客體稱為“受眾”或“對象”,而臺灣學(xué)界則有人稱之為“群眾”,這多少帶有復(fù)古之風(fēng)。筆者人為,臺灣的“公關(guān)受眾”遠優(yōu)于大陸的“公關(guān)公眾”。雖然受眾有被動之意,但作為傳統(tǒng)術(shù)語,它能避免公關(guān)公眾帶來的誤解和困惑,這點尤為重要。而且從主體看,信息的預(yù)期接收者本來就是受眾,這無可厚非。如今雖然互動性有所增加,但傳播關(guān)系是不可能絕對平等的。所以,我們認為,公關(guān)受眾優(yōu)于公關(guān)公眾。其實,“公關(guān)客體”也優(yōu)于公關(guān)公眾。當然,以上只是筆者淺見,敬請方家指教。同時筆者盼望前輩同仁共同努力,盡快找到一個更為恰當?shù)奶娲枴?/p>
參考文獻
[1]弗蘭克?杰夫金斯. 公共關(guān)系[M](陸震譯).北京:人民出版社.1989:41
[2]袁世全.公共關(guān)系辭典.上海:漢語大詞典出版社.2003:8
[3]孫延敏. 公共關(guān)系入門——理論與案例[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2013:91-92
[4]陳先紅. 現(xiàn)代公共關(guān)系[M]. 北京:高等教育出版社,2013年
[5]阮智富、郭忠新. 現(xiàn)代漢語大詞典(上冊). 上海:上海辭書出版社,2009:404
[6]段淳林. 公共關(guān)系學(xué)[M]. 廣州:華南理工大學(xué)出版社,2001:59-60
[7]王瓏. 公共關(guān)系原理與實務(wù)[M]. 重慶:重慶大學(xué)出版社,2004:37
[8]乜瑛、鄭生勇.公共關(guān)系學(xué)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007:70-71
[9]沈國玲、武霞. 共關(guān)系學(xué)導(dǎo)引[M].上海:同濟大學(xué)出版社,2004:71-72
[10]謝玉華. 公共關(guān)系教程[M]. 長沙:湖南大學(xué)出版社,2004:82
[11]鄧月英. 公共關(guān)系[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009:27
[12](美)道?紐森等 . 公共關(guān)系本質(zhì)[M](于朝暉等譯).上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011年
[13]彭泰權(quán)、單娟. 公共關(guān)系的公眾細分及其傳播策略[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報2005(04):72-75
[14]Scott M. Cutlip等.公共關(guān)系教程[M](第8版).明安香譯. 華夏出版社、Prentice Hall,2001
[15]袁世全、馮濤. 中國百科大辭典. 北京:華廈出版社,1990:410
[16]陳睿. 碎片化時代公共關(guān)系的公眾重聚及其傳播策略[D].復(fù)旦大學(xué),2010年
[17]馬志強. 現(xiàn)代公共關(guān)系概論[M]. 上海交通大學(xué)出版社2012:45
[18]朱躍、朱小超、鮑曼. 語言與社會[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015:157-158
(作者簡介:畢研韜,海南大學(xué)政治與公共管理學(xué)院教授,主要研究方向為戰(zhàn)略傳播、認知安全;葛永美,海南大學(xué)政治與公共管理學(xué)院2016級公關(guān)專業(yè)學(xué)生)