王羽
引言
語言是文化的一個特殊組成部分。如果把文化作為一個包羅萬象的總體概念來看,則語言屬于人類總體文化,即大文化的范疇。但它在總體文化中的地位比較特殊,與總體文化中的其它成分(即)小文化的關(guān)系是相對應(yīng)的。因此可以認(rèn)為語言是一種社會現(xiàn)象,是人與人交際的工具,也是使人與文化融合一體的媒介。它隨著人類的形成而形成,也隨著人類社會的發(fā)展而發(fā)展、變化。
(一)動物詞的文化意義及產(chǎn)生基礎(chǔ)
動物詞的文化意義是指它隨著社會文化的變遷而產(chǎn)生的意義。這種文化是社會賦予詞語的引申義、隱喻義、借代義、聯(lián)想義、象征義、感情色彩、語體色彩以及特有的含義。隨著歷史的發(fā)展,人類和動物的關(guān)系越來越密切。從原始社會,原始人偶然捕捉動物來充饑,到古代的狩獵,到近代、現(xiàn)代人們把許多動物當(dāng)成他們的好朋友。動物與人類關(guān)系的演變使得動物詞也隨之變化。通常動物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)是多方面的。廖光蓉認(rèn)為, 動物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)有三點: 一是動物的外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、作用等特征;二是民族的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理, 包括神話、宗教、傳說、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、語言、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、思維方式、審美情趣等;三是聯(lián)想, 聯(lián)想是指把動物和另一事物聯(lián)系起來, 而民族的文化傳統(tǒng), 特別是文化心理對于聯(lián)想的產(chǎn)生起著潛在然而也是重要的激發(fā)和引導(dǎo)作用。英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵有些是一致的,如fox(狐貍) 都用來表達(dá)“狡猾”。但由于受民族文化的制約,有些會有偏差,有的甚至大相徑庭。如鳳凰(phoenix), 在中國傳統(tǒng)文化中鳳凰是一種神異的動物, 是百鳥之王, 人們曾用鳳凰比喻皇后,所以在漢語中鳳凰象征“吉祥”。然而英語中phoenix 寓意“純潔”, 還有“再生、復(fù)活” 的涵義。如 Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war. (宗教就像鳳凰一樣, 在戰(zhàn)爭的灰燼中又復(fù)活了。)
(二)中英文化涵義一致的動物詞
由于人類生活的生態(tài)環(huán)境相似,中英兩國人民從動物的基本屬性去認(rèn)識動物,自然會產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動物詞匯相同的文化內(nèi)涵。
例如,公雞(cock),中英文中都表示“驕傲”。英語里說 as arrogant as a cock,漢語是“驕傲得像只公雞”。
又如,羊(sheep)在中英文中都表示“溫順”。
as meek as a lamb――馴服得像綿羊
He is a sheep in wolfs clothing. ――他是披著狼皮的羊,外強中干。(《美國諺語詞典》)
“I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, without searching for a field, here on this very spot I see others who surpass them.”
可知我“井底之蛙”,成日家只說現(xiàn)在的這幾個人是有一無二的;誰知不必遠(yuǎn)尋,就是本地風(fēng)光,一個賽似一個。(曹雪芹:《紅樓夢》)
青蛙(frog)在中英文中都表示“淺薄”。
再如,漢語中“豬”給我們的印象常是“愚蠢、笨拙、臟亂,好吃懶做”。
豬朋狗友:比喻好吃懶做、不務(wù)正業(yè)的壞朋友;
泥豬疥狗:比喻卑賤或粗鄙的人;
人怕出名豬怕壯:豬長肥了就要被宰,比喻人出名后就會招致麻煩;一龍一豬:喻二人相去懸殊;
指豬罵狗:猶指桑罵槐。
英語中 pig 的喻義也基本一樣,可用 pig 比喻a greedy, dirty or bad-mannered person( 貪婪、骯臟、粗野之人 ), 如:
He is been a pig about money.他對錢貪得無厭。
還有eat like a pig(大吃大喝),make a pig of oneself(吃得過多),buy a pig in a poke(亂買東西, 盲目跟從) 等,都足以表明pig的形象不佳。
驕傲的公雞,溫順的羊,淺薄的青蛙和蠢豬體現(xiàn)了英漢兩個民族共同的愛憎褒貶與審美取向。
(三)中英文化涵義不同的動物詞
由一個事物聯(lián)想到另一事物,或者引申到該事物原本所沒有的意義,是聯(lián)想引申者所受的文化在起作用,或者說是文化早已把某種社會意義摻人了該事物中,并經(jīng)過千錘百煉,糅合成了該事物不可缺的一個組成部分,以至于人們一旦與該事物接觸,其社會附加意義便自然而然的浮現(xiàn)出來。
在英漢兩種語言中,由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,自然而然地對同一動物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。例如,小雞(chicken)在平常生活中幾乎到處都可以看到,由于它的體積較小,所以常被人忽視 , 如“寧為雞頭,無為牛后”突出雞的小與平凡。但雞也有它褒義的一面。如“聞雞起舞”——聽到雞鳴,就起床舞劍(典出《晉書·祖逖傳》和《晉陽秋》),祖逖和劉琨少年而有壯懷,半夜聽見雞叫,便起床操演武藝,以備報效國家。比喻有志向的人及時奮發(fā)。
chicken在英語俚語中卻象征“膽小鬼 , 懦夫” , 如 :
He is not a chicken! He just doesnt want to offend anyone!
他不是膽小鬼 , 他只是不想得罪任何人。
在美國學(xué)生的心目中,狗是人類的朋友,狗與人的親情與友愛,有時甚至超過人。dog(狗)在英語民族文化中是一種有著豐富喻義形象的動物, 如 Every dog has his day.(人人都有出頭之日。)但在中國文化中,對狗采取了非現(xiàn)實主義的態(tài)度,既欣賞狗的忠誠,又鄙視它的盲從,甚至還把它搬上餐桌,津津樂道狗肉的美味。反映在漢語上,既有對狗的贊美,也有對“狗腿子”、“狗急跳墻”之類的貶義詞。
(四)一些動物詞在英漢兩種語言中沒有相關(guān)文化內(nèi)涵
1. 一些動物詞在漢語中具有豐富的文化內(nèi)涵,而在英語中卻沒有相關(guān)對應(yīng)的文化內(nèi)涵
漢語文化中, 烏龜(turtle)是長壽的象征,中國人認(rèn)為龜有千年的壽命。龜與中國文化有著密切的聯(lián)系。歷代關(guān)于龜?shù)淖髌泛芏?,且古代墓碑上常以龜為裝飾物,龜背上??逃械刍实氖指?。然而龜也有其貶義。日常生活中,“龜”字是對人的謾罵和污辱。而在西方文化中它不過是行動緩慢的動物而已, 無此聯(lián)想。
漢語蝙蝠的“蝠”字與“福”同音,“五蝠”與“五?!蓖簦笳餍腋?、吉利。再如漢語“魚”會讓人聯(lián)想到“結(jié)余”、“年年有余”, “雞”會讓人聯(lián)想到“妓女”, 這是因為漢字可以諧音而轉(zhuǎn)承同音異形字的語義值, 而英語詞匯音節(jié)過多, 諧音概率低, 通過諧音獲得文化內(nèi)涵幾乎是不可能的。因此, 英語中相對應(yīng)的“ bat ”、“ fish ”、“ hen ”就無法使英美人產(chǎn)生諸如“忠心”、“笨拙,累贅”、“結(jié)余”、“妓女”之類的聯(lián)想。
同樣的在漢語中還有很多類似的情況。有些動物詞匯只在漢語中有著特定的文化內(nèi)涵,在英語中卻引不起什么聯(lián)想。例如,“鶴”與“龜”一樣在漢語中都是長壽的象征。鶴常與象征長壽的松樹聯(lián)在一起。人們給老人祝壽的時候, 喜歡贈送畫有松鶴圖案的禮物。因此, 漢語中有“鶴壽”、“松鶴延年”的說法。再如, “鴛鴦”(Mandarin Duck)在中國文化中是一種生活在水中的鳥, 雌雄偶居,形影不離, 戲水玩耍, 過著一種自由而甜美的生活, 因此在中國傳統(tǒng)文化中里過著幸福美滿生活的夫妻的代名詞, 有“棒打鴛鴦”、“野鴛鴦”、“鴛鴦被”等詞。
再如,在中國文化中, 人們對虎的聯(lián)想有好壞兩個方面。從好的方面說, 英勇大膽、健壯有力、堅決果斷 , 如虎將、干起活來像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生氣等詞語和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。從壞的方面說, 兇猛殘忍、冷酷無情, 如攔路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。西方卻無此聯(lián)想。[3]
2. 一些動物詞在英語中具有豐富的文化內(nèi)涵,而在漢語中卻沒有相關(guān)對應(yīng)的文化內(nèi)涵
由于受民族文化的影響,一些動物詞在英語中常有極其豐富的聯(lián)想意義,而在漢語中就可能僅僅是一種語言符號。
如,英語中“cat”有時用來比喻心地惡毒、愛說別人壞話的女人;而漢語中對應(yīng)“貓”卻沒有這層含義。如果將“And I suppose he will tell all the people, the old cat.”翻譯成“我猜想他會告說所有的人,這位溫順的老太太。”就大錯特錯了。英文中用“cat”形容女人是含貶義的。“And I suppose he will tell all the people, the old cat.”的原意是“我猜想他會告說所有的人,這個長舌的老太婆!”。
在西方文化中,a bull讓人聯(lián)想到行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩的人,如 behave like a bull in a china shop;eager beaver(賣力的河貍)比喻急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人;“chicken”指懦夫、膽小鬼;鱔魚暗指狡猾、不老實、不可靠的人 (as slippery as an eel),[2]但在中國文化中無此聯(lián)想。
(五)不同的動物詞在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵
不同的動物詞在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵,即中英文中用不同的動物詞來表達(dá)同樣的意思。雖然兩種語言中所用的動物詞不同,但它們的比喻意卻是相似的。
比喻“膽小”,我們立刻會想到中文的“膽小如鼠”,中國人常用鼠來形容膽子小。而英語中卻用rabbit, chicken, pigeon來類比,如as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted.
比喻“說大話”,漢語說“吹?!?,可英語卻用talk horse.
比喻“著急”,漢語用“熱鍋上的螞蟻”,英語卻用like a cat on hot bricks(熱磚上的貓)。
漢語一般用牛來形容力氣大;而英語中用horse,如,He is as strong as a horse.
比喻“頑固”,英語用as stubborn as mule(頑固得像頭騾子),而漢語通常說“犟得想頭?!薄?/p>
形容一個人蠢笨,在漢語中一般用“豬”來指代,如蠢豬,笨得像頭豬等。而英語中卻用ass來表達(dá)這個意思,如,make an ass of oneself (干蠢事)多數(shù)情況下,漢語的老虎和英語的獅子可以互相替換。舉例來說,我們漢語中的“攔路虎”在英語中就是“a lion in the way”(攔路獅),“置身虎穴”在英語中是“put ones head in the lions mouth”(把頭放到獅子嘴里),“虎頭蛇尾”可以譯成“come in like a lion and go out like a lamb”(來時像獅子,走時像羊羔)。這些成語中的老虎在英譯時都變成了獅子。[1]
以上數(shù)例說明英漢兩種語言中的不同的動物詞有著相同或相似的文化內(nèi)涵。正是文化差異導(dǎo)致了語言表達(dá)上的不同。
結(jié)論
總之,對外漢語教學(xué)必須充分重視留學(xué)生的文化偏誤問題,發(fā)現(xiàn)與歸納種種文化誤差現(xiàn)象,研究中美文化的差異,幫助學(xué)生走出困境。同時,重視文化教學(xué),這不僅是對語言教學(xué)本質(zhì)深化的結(jié)果,同時也是專業(yè)教學(xué)體系和知識體系極為重要的組成部分。文化教學(xué)在對外漢語教學(xué)中占有十分重要的地位,如果忽視文化教學(xué)就會影響教學(xué)質(zhì)量,影響學(xué)生對漢語的準(zhǔn)確自如的運用能力。因此要正確處理好文化教學(xué)與對外漢語教學(xué)之間的關(guān)系,讓留學(xué)生既能學(xué)到漢語知識,又能了解我國的文化,促進(jìn)中外廣泛的交流與合作,并通過漢語教學(xué)進(jìn)一步提高中國國際文化地位。