張昆
摘? ? 要: “講好中國故事,傳播中國聲音,闡發(fā)中國精神,展現(xiàn)中國風貌”,是我國對外宣傳的重要任務(wù)。本文從安徽故事外宣翻譯重要性、安徽故事英譯現(xiàn)狀、安徽故事豐富的英譯題材、安徽故事英譯選題標準、安徽故事英譯策略、做好安徽故事外宣翻譯的建議幾個層面,對安徽故事英譯進行研究和思考,并提出可行性建議,助力安徽故事的對外傳播,弘揚徽風皖韻,增進世界對安徽的了解。
關(guān)鍵詞: 中國故事? ? 安徽故事? ? 英譯? ? 四個講清楚
習近平總書記在2015年5月21日就《人民日報》海外版創(chuàng)刊30周年做出重要批示。“希望《人民日報》海外版以創(chuàng)刊30年為起點,總結(jié)經(jīng)驗、發(fā)揮優(yōu)勢、銳意創(chuàng)新,用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語言,講述好中國故事,傳播好中國聲音,努力成為增信釋疑、凝心聚力的橋梁紐帶”[1]。國家多次強調(diào)要“講好中國故事,傳播中國聲音,闡發(fā)中國精神,展現(xiàn)中國風貌”,這是我國對外宣傳的重要任務(wù),要向世界展現(xiàn)一個真實的中國、立體的中國、全面的中國,對推進文化“走出去”提出了新的要求。
習近平總書記高屋建瓴的“批示”,高瞻遠矚的戰(zhàn)略視野像燈塔般為我們導航。作為安徽的知識分子,我們首先要立足安徽實際,以服務(wù)安徽發(fā)展為己任,講江淮故事,揚民族精神。中國文化“走出去”,翻譯是第一道關(guān)口。翻譯作為跨文化傳播必不可少的“中介”和橋梁,譯界學人更要努力完成時代賦予我們的歷史使命,努力用世界的語言講好安徽故事,傳播好安徽聲音,做好安徽外宣工作,不斷擴大我省的國際影響力,展示我們的文化軟實力,努力增強全省人民的文化自覺和文化自信。
一、安徽故事英譯現(xiàn)狀
安徽是中國史前文明的重要發(fā)祥地,厚重的歷史,燦爛的文化,書寫了光輝的篇章。它擁有淮河文化、廬州文化、皖江文化、徽文化四大文化圈,不僅擁有悠久的歷史,眾多世界聞名的旅游勝地,國家級和省級的重點保護文物,而且有豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源。2014年,安徽還獲得了中國最幸福的省份榮譽。作為安徽人,我們理應有充分的文化自信和充分的底氣向世界講述安徽故事。但是安徽故事的外宣翻譯研究卻鳳毛麟角。截至筆者撰稿時,在“中國知網(wǎng)”上以“篇名”或“主題”或“關(guān)鍵詞”搜索“安徽故事 英譯”只有0條結(jié)果。以“篇名”或“主題”或“關(guān)鍵詞”搜索“安徽民間故事”也沒有一篇論文。書店里也買不到英文版的安徽故事。大量論文只是集中在安徽旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀研究、旅游翻譯失誤研究等。黃山、九華山、西遞、宏村,古徽州、安徽的美景吸引著大量國際友人來到安徽旅游、參觀。他們對安徽文化表現(xiàn)出濃厚的興趣,遺憾的是眾多的文化遺產(chǎn)在傳遞給世界的時候只有寥寥的英語標識和不多的英語介紹。安徽故事基本處于“無語”或“失語”狀態(tài),遠遠滿足不了安徽傳統(tǒng)文化“走出去”的戰(zhàn)略需求。在安徽故事的外宣翻譯上,研究工作相對不足,從筆者收集到的外宣翻譯資料顯示,無論是數(shù)量還是質(zhì)量,安徽故事的外宣翻譯工作都不容樂觀。要提高安徽的國際影響力,必須著力推進國際傳播能力建設(shè),創(chuàng)新對外宣傳方式,創(chuàng)新對外話語表達,用“安徽故事”的新形式把我們想講的和國外受眾想聽的結(jié)合起來,增強文化傳播親和力。不僅讓安徽美景令游客大飽眼福,而且安徽的故事要用世界的語言講得引人入勝,扣人心弦,令人拍案叫絕。
二、安徽故事豐富的英譯題材
安徽鐘靈毓秀,人杰地靈,具有深厚的歷史文化積淀。安徽故事外宣翻譯首先可以從安徽優(yōu)秀傳統(tǒng)文化方面選題,這些故事跨越時空,具有永恒的魅力。
1.安徽名人的故事。
安徽這塊古老的土地上偉人輩出,他們或文韜武略,或赤膽忠心,或?qū)W貫中西,或藝苑風流。其中有“文明曙光中的先祖”(遠古—先秦)“構(gòu)木為巢”的有巢氏,中國的司法鼻祖“獄神”皋陶,姜太公,“管鮑之交”的管仲和鮑叔牙,老子、莊子……有“智慧星空中的先知”(秦漢—南北朝):張良,“豆腐鼻祖”淮南王劉安,華佗、曹操、周瑜、魯肅、呂蒙,竹林七賢中的嵇康、劉伶,花木蘭……有“文化繁榮時的先人”(隋唐—宋元):陳摶、包拯、畢昇、朱熹、李公麟……有“鞏固金甌中的先驅(qū)”(明):朱元璋,朱棣,“珠算鼻祖”的程大位,抗倭名臣胡宗憲、戚繼光……有“學派林立時的先進”(清):黃賓虹、方苞、胡雪巖、李鴻章、劉銘傳、胡適,陳獨秀、葉挺、馮玉祥……也有“烽火中前行的先鋒”(民國—新中國):陶行知、鄧稼先、楊振寧……多少風流人物,多少歷史故事,或發(fā)人深省,或可歌可泣,或令人肅然起敬,或令人唏噓興嘆。英譯這些安徽故事能夠展示安徽深厚的文化軟實力,既繼承了優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,又弘揚了時代精神。
2.安徽非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目中的民間文學故事。
2006年《孔雀東南飛傳說》被安徽省人民政府列為省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護名錄??兹笘|南飛傳說雖是焦、劉雙雙殉情的悲情故事,但其富有神話色彩的結(jié)尾表達了人們對封建舊俗的反抗及對美好生活的向往。
梁山伯與祝英臺的傳說是安徽省非遺項目,作為中國家喻戶曉的愛情故事,最早流傳于舒城縣,目前舒城尚存多處《梁祝傳說》的歷史遺存。我們擁有這樣世界級的故事,沒有理由不好好地講述它、傳播它。
安徽非遺項目中還有很多和安徽歷史名人或歷史文物聯(lián)系的民間故事,例如老子的傳說、莊子的傳說、涂山大禹傳說、柳下惠的傳說、鞭打蘆花的故事、包公的傳說……和歷史文物或旅游景區(qū)相關(guān)的民間故事:潛山縣的胭脂井和二喬的傳說、伍子胥過韶關(guān)的傳說、祠山張渤傳說、張孝祥與鏡湖故事、九井溝的傳說、小孤山的傳說、安豐塘的傳說、垓下民間傳說、皇藏峪的傳說……
這些傳說有的源于真實的故事,有的則是人民口頭藝術(shù)的創(chuàng)作,代代相傳,以特有的方式保存著安徽百姓的心靈史和精神史,展現(xiàn)了皖人“仁、義、禮、智、信”的道德價值觀,表達了對大自然的敬畏,對美好幸福生活的向往,對封建婚姻制度的反抗,對英雄的崇拜和愛戴,對包公這樣執(zhí)法如山、清正廉明、疾惡如仇、體察民情的清官的景仰和歌贊……這些對構(gòu)建和諧社會很有意義。例如六尺巷的故事,對桐城的社會道德風尚產(chǎn)生了重大而深遠的影響。1956年中蘇關(guān)系惡化,毛主席接見蘇聯(lián)駐華大使尤金時,曾吟詠六尺巷之詩。張英的謙虛禮讓,給后人樹立了一座道德典范的豐碑。繼承傳統(tǒng)文化精髓,弘揚謙和禮讓美德,對當今構(gòu)建社會主義和諧社會具有非凡的現(xiàn)實意義和重大作用。
3.地方戲的優(yōu)秀劇目。
安徽傳統(tǒng)劇種眾多:黃梅戲、徽劇、泗州戲、廬劇、花鼓戲、青陽腔、高腔、池州儺戲、文南詞、花鼓戲、梆子戲、嗨子戲、墜子戲、四平調(diào)……這些有著深厚群眾基礎(chǔ)的地方戲曲劇種除了有自己獨特的唱腔和藝術(shù)特色外,還有群眾喜聞樂見的劇目。相較于國外戲劇作品的中譯和在中國的傳播,中國戲曲乃至安徽戲曲的外宣翻譯工作還遠遠不夠,只有倡導戲曲英譯的理論和實踐研究,才能縮小戲曲跨文化交流的“逆差”。只有更加堅定文化自信和文化立場,才能在中國和世界的戲劇舞臺上弘揚皖風徽韻。
4.安徽傳統(tǒng)技藝和土特產(chǎn)的故事。
宣紙、徽墨、宣筆、歙硯、蕪湖鐵畫、徽州楹聯(lián)匾額……每一種傳統(tǒng)技藝都有許多故事;太平猴魁、六安瓜片、祁門紅茶、八公山豆腐、采石磯茶干……每一種土特產(chǎn)都有自己的傳說。英譯外宣這些安徽故事有助于推動安徽旅游業(yè)的發(fā)展,擴大和引導文化消費,使安徽的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走向世界。
5.其他優(yōu)秀的安徽民間故事。
安徽文化當中還蘊含著豐富的民間故事資源,為我們研究本區(qū)域乃至漢民族的民俗文化提供了一個個生動的教材。安徽民間故事是安徽勞動人民在日常生活、生產(chǎn)過程中創(chuàng)作和傳播的口頭文學作品,具有簡單易懂、篇幅適中、趣味性強的特點,其中有很多“仁義禮智信”的內(nèi)容,如果將其英譯傳播,就有助于促進安徽傳統(tǒng)美德的海外弘揚,加深國際社會對安徽傳統(tǒng)文化的理解。我們要去粗取精,去偽存真,“把優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精神標識提煉出來、展示出來;把具有當代價值、世界意義的文化精髓提煉出來、展示出來”[2]。這些優(yōu)秀傳統(tǒng)文化都是我們的根脈;傳承、研究、翻譯、弘揚安徽民間故事中優(yōu)秀的思想和精神內(nèi)核,不僅是我們民族精神基因的傳承,對解決人類問題也有重要價值。
6.現(xiàn)實題材的安徽故事外宣翻譯。
習近平總書記于2013年8月19日在全國宣傳思想工作會議上的講話中指出:“要講清楚每個國家和民族的歷史傳統(tǒng)、文化積淀、基本國情不同,其發(fā)展道路必然有著自己的特色;講清楚中華文化積淀著中華民族最深沉的精神追求,是中華民族生生不息、發(fā)展壯大的豐厚滋養(yǎng);講清楚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢,是我們最深厚的文化軟實力;講清楚中國特色社會主義植根于中華文化沃土、反映中國人民意愿、適應中國和時代發(fā)展進步要求,有著深厚歷史淵源和廣泛現(xiàn)實基礎(chǔ)?!盵3]這要求我們既做好中華優(yōu)秀文化的對外傳播,又結(jié)合當代中國與時俱進,積極主動闡釋好中國道路、中國特色,講好中國人的故事,中國夢的故事,中國特色社會主義的故事,中國和平發(fā)展的故事。
我們要想講好安徽故事,既要對外傳播安徽歷史故事中蘊含的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,又要向世界講述中國特色社會主義發(fā)展道路上安徽政府為民服務(wù)的故事,皖人奮斗圓夢的故事,皖企發(fā)展創(chuàng)業(yè)的故事。既要講好安徽骨干企業(yè)頂天立地的動人故事,又要講好安徽中小微企業(yè)的喜怒哀樂。抗日戰(zhàn)爭中的安徽故事,改革開放中的安徽故事,一帶一路上的安徽故事……不斷推出謳歌黨、謳歌祖國、謳歌人民、謳歌英雄的安徽精品。
三、安徽故事外宣翻譯選題標準
習近平總書記在全國宣傳思想工作會議上指出:“做好新形勢下宣傳思想工作,必須自覺承擔起舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象的使命任務(wù)。”[3]我們講好安徽故事,做好安徽外宣工作要用這幾個標準考量。舉旗幟:高舉馬克思主義、中國特色社會主義的旗幟。聚民心:牢牢把握正確輿論導向,唱響主旋律,壯大正能量。育新人:立德樹人、以文化人,培育和踐行社會主義核心價值觀。興文化:推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,繼承革命文化,發(fā)展社會主義先進文化,激發(fā)全民族文化創(chuàng)新創(chuàng)造活力,建設(shè)社會主義文化強國。展形象:推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國[2]。
在安徽故事外宣翻譯選題上,既要繼承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化又要弘揚時代精神。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是我們最深厚的文化軟實力。既要“要把中國文化最基本的文化基因以人們喜聞樂見、具有廣泛參與性的方式推廣開來”,又要“傳播當代中國價值觀念,當代中國價值觀念就是中國特色社會主義價值觀念,它代表了中國先進文化的前進方向?!阎袊鴫舻男麄骱完U釋與當代中國價值觀念緊密結(jié)合起來,從哲理、歷史、文化、社會、生活等方面深入闡釋中國夢……注重從歷史層面,國家層面、個人層面、全球?qū)用娴确矫嬲f清楚、講明白,使中國夢成為傳播當代中國價值觀念的生動載體”[4](208)。
四、安徽故事外宣翻譯策略
習近平總書記“講好中國故事”思想的重要論述,告訴我們:一是要講“好的故事”,故事本身很重要,二是把故事講好,“講好”也很重要。同樣的故事,講述方式不同,譯法紛紜,水平參差,效果迥然不同。翻譯不是簡單地“對號入座”,而是一種十分復雜的創(chuàng)造性勞動,必須有扎實的“內(nèi)知國情,外知世界”的能力,“多用外國民眾聽得到,聽得懂,聽得進的途徑和方式”[4](210),積極傳播安徽文化,闡發(fā)安徽精神,展現(xiàn)安徽風貌。解決了譯什么之后,就要考慮怎么譯,探索和建構(gòu)講好安徽故事的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯策略。
翻譯之道,貴在變通,沒有一套翻譯方法是任何情況下都適用的[5](121)。翻譯的方法和策略應隨具體情況變化而變化,例如當源語語境和目標語語境發(fā)生變化時,兩國社會、文化、國力的不同對比都會對翻譯的傳播和接受產(chǎn)生影響。這要求我們以動態(tài)的、發(fā)展的眼光研究翻譯策略。
當代西方譯論關(guān)于文化翻譯研究主要有三大理論,包括闡釋論、多元系統(tǒng)論和目的論,這三個理論各有其理論特色和理論缺陷?!瓣U釋論重在強調(diào)對文本本身的理解,要求理解者置身于被理解的文本語境中,從文本字面意思探究其背后隱藏的意義,而忽視影響翻譯活動的外在因素;多元理論主要傾向于外在的客觀因素對翻譯產(chǎn)生的影響,沒有提及譯者的主觀因素,而譯者水平又直接影響著譯作質(zhì)量;目的論強調(diào)翻譯過程、翻譯譯文表達和翻譯策略都要以翻譯的接收者為目的來衡量,要把譯文放在目的語文化語境來評價譯文的質(zhì)量,忽略了源語語境和譯者所處的文化環(huán)境”[6]。如果我們的翻譯實踐要以西方譯論為指導,就必須綜合考慮翻譯目的、翻譯過程和原文理解等幾個方面,對西方譯論進行重新建構(gòu),融合這三個理論,才能有效指導翻譯實踐。正如許淵沖在著作《文學與翻譯》中所說的那樣:“西方用語言學來研究翻譯的理論,目前只能說還處在翻譯研究的初級階段。”[7](74)
認真學習習近平總書記的“講好中國故事”的思想,“講好中國故事”的自信源于中國的道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。我們不但應有自信“講好中國故事”,還應有自信掌握中國話語權(quán),更應有自信建設(shè)有中國特色的中國翻譯話語體系:以中國傳統(tǒng)譯論為基石,構(gòu)建現(xiàn)代中國翻譯理論。
近幾十年來,“中國翻譯界出現(xiàn)了一種簡單搬運西方理論的傾向,……紛紛用自己的經(jīng)驗和研究證明西方理論范式的普適性,有的甚至到了離開西方學術(shù)話語體系就不能正常表達自己學術(shù)思想的地步”“很大程度上淪為西方譯論的‘消費者,中國傳統(tǒng)譯論研究始終處于‘邊緣化狀態(tài)”[8](118-123)。我們要“講好中國故事”,就要改變中國話語在西方話語擠壓下的此種“失語”狀態(tài),打破對不成熟的西方譯論的依賴和崇拜,建構(gòu)符合中國國情和時代特點的現(xiàn)代中國譯論,改變世界話語體系的基本格局,在競爭中牢牢把握自己的話語權(quán)和文化領(lǐng)導權(quán)。
三國時期的佛經(jīng)翻譯家支謙提出在翻譯中“文質(zhì)并舉”,嚴復的“信、達、雅”,林語堂的“忠、順、美”,朱生豪的“神味”,傅雷的“形似神似”,茅盾的“神韻”,郭沫若的“風韻”,錢鐘書的“化境”,梁實秋、趙景琛的“寧錯而勿順,毋拗而僅信”,魯迅的“寧信而不順”,到當代許淵沖的“音美、意美、形美”都代表了中國翻譯理論的不斷發(fā)展與創(chuàng)新。清華大學教授胡庚申在著作《生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋》中提出的翻譯理論“生態(tài)翻譯學”,是現(xiàn)代中國翻譯理論方面的創(chuàng)新。它是從生態(tài)學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,包括“翻譯即生態(tài)平衡”“翻譯即文本移植”“翻譯即適應選擇”等核心理念,構(gòu)建了生態(tài)翻譯學的理論話語體系。
我們應在不斷發(fā)展創(chuàng)新中國翻譯理論的基礎(chǔ)上,以全球的視野,對西方翻譯理論“去粗取精,去偽存真,經(jīng)過科學的揚棄后為我所用”在“海納百川,兼收并蓄的基礎(chǔ)上學會融會貫通,推陳出新”[9]。
五、關(guān)于做好安徽故事外宣翻譯的建議
1.發(fā)揮政府主導作用,拓展對外傳播平臺和載體。
政府應在政策、人力、財力方面給予安徽故事的外宣翻譯支持:政府整體規(guī)劃,規(guī)范翻譯標準;組織學者進行安徽故事資料的收集、整理、翻譯、出版;舉辦安徽故事翻譯研討會;批準高校外語專業(yè)成立專門的安徽故事翻譯研究中心;鼓勵翻譯工作者和高??蒲泄ぷ髡邊⑴c到安徽故事的翻譯工作中;聘請翻譯專家及外籍專家對譯文質(zhì)量和翻譯效果嚴格把關(guān),最后通過互聯(lián)網(wǎng)和書籍雜志向世界講好安徽故事,傳播好安徽聲音。
2.發(fā)揮我省高校英語專業(yè)師生的積極主動性,參與安徽故事外譯工作。
“講好中國故事是全黨的事,各個部門、各條戰(zhàn)線都要講。要加強統(tǒng)籌協(xié)調(diào),整合各類資源,推動內(nèi)宣外宣一體發(fā)展,奏響交響樂,唱響大合唱,把中國故事講得越來越精彩,讓中國聲音越來越洪亮”[4](211)。安徽故事不僅包括安徽歷史傳統(tǒng)故事,更包括新時代中國特色社會主義道路上安徽各行各業(yè)大發(fā)展追求中國夢的故事,這就決定了必然采取大眾傳播、群體傳播的方式講好安徽故事。我省眾多英語專業(yè)的廣大師生,作為外事工作者,應該勇于承擔起這個使命,參與到安徽故事外宣翻譯中,為提高安徽文化軟實力,提高安徽的國際影響力做出貢獻。
六、結(jié)語
隨著我國綜合國力的增強,中國在國際舞臺上占有越來越重要的地位。在倡導文化“走出去”的時代,安徽需要以更加積極和主動的姿態(tài)傳播和弘揚中國文化,用世界的語言講好安徽故事,弘揚徽風皖韻,展示安徽精神、安徽魅力。
參考文獻:
[1]中國政府網(wǎng).習近平就中國人民日報海外版創(chuàng)刊30周年作出重要批示[EB/OL].(2015-05-21)[2018-09-2].http://www.gov. cn/xinwen/2015-05/21/content_2866369.htm?gs_ws=qzone_636726719054594068
[2]中國政府網(wǎng).習近平出席全國宣傳思想工作會議并發(fā)表重要講話[EB/OL](2018-08-22)[2018-09-2]. http: //www.gov.cn/xinwen/2018-08/22/content_5315723.htm
[3]中國政府網(wǎng).習近平強調(diào):努力把宣傳思想工作做得更好[EB/OL](2013-08-20)[2018-09-2].http://www.gov.cn/ldhd/2013-08/20/content_2470599.htm
[4]中共中央宣傳部.習近平總書記系列重要講話讀本[M].北京:學習出版社、人民出版社,2016.
[5]張佩瑤.傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間:中國譯學研究新途徑[M].長沙:湖南人民出版社,2012.
[6]王建華.探索講好中國故事的翻譯理論[N].光明日報,2015-06-19(007).
[7]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
[8]吳思鋒.“講好中國故事”思想觀照下中國文化外譯研究[J].文化學刊,2016(12).
[9]趙慶寺.創(chuàng)新中國學術(shù)話語? ? 提升國際話語權(quán)[N].中國教育報,2016-06-09(005).