• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語料庫的《李爾王》三譯本歐化現(xiàn)象比較研究

      2020-05-22 03:24:38孫澤瑞東北大學(xué)外國語學(xué)院遼寧沈陽110819
      關(guān)鍵詞:李爾王助詞代詞

      張 威 孫澤瑞(東北大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110819)

      莎士比亞的戲劇代表著歐洲文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)的最高成就,自20世紀(jì)初傳入中國以來,廣受讀者青睞,先后有多人完成了莎劇單行本和全集的漢譯。莎劇在中國的譯介正值新文化運(yùn)動(dòng)這一現(xiàn)代漢語歐化的關(guān)鍵時(shí)期,因此,從歐化的角度考察莎劇漢譯本有助于研究譯者風(fēng)格和現(xiàn)代漢語的歷時(shí)變化。本文借助語料庫分析工具AntConc,從詞匯和句法兩個(gè)層面對經(jīng)典莎劇《李爾王》的三個(gè)漢譯本進(jìn)行歐化現(xiàn)象比較研究,力圖客觀真實(shí)地描述不同譯本的特點(diǎn),從而探尋更加適合當(dāng)代中文讀者的譯本,并期望為莎劇在當(dāng)代中國的傳播有所貢獻(xiàn)。

      一、歐化

      “‘歐化’原指模仿西歐的語言習(xí)慣或文化風(fēng)俗,可以指具體的行為,也可以泛指這種現(xiàn)象。中國人常以歐美指代西方,又以英語為西方語言的代表,故‘歐化’也稱‘西化’或‘英化’。”[1]漢語歐化現(xiàn)象是語言受外部因素影響而變化的典型表現(xiàn),“其原因主要有以下三方面:文化交流、語言發(fā)展規(guī)律和語言接觸”[2]。歐化現(xiàn)象對現(xiàn)代漢語影響深遠(yuǎn),表現(xiàn)在詞匯、語法、篇章等多個(gè)方面。

      漢語歐化與翻譯活動(dòng)緊密相關(guān),20世紀(jì)初,以魯迅為代表的白話文運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者甚至希望通過“直譯歐文句法”來改造中文,進(jìn)而改造漢語思考方式,可以說“歐化的來源就是翻譯”[3]。歐化翻譯具有兩面性,可分為積極歐化和消極歐化。歐化是語言接觸的必然產(chǎn)物,對待歐化應(yīng)該采取辯證的態(tài)度,既不能極端地抵制歐化,又不可盲目地全盤歐化。

      二、《李爾王》及其漢譯

      《李爾王》是文藝復(fù)興時(shí)期英國戲劇家威廉·莎士比亞的四大悲劇之一。不同時(shí)代的多名譯者曾以不同的語體風(fēng)格將這部莎劇呈現(xiàn)給中文讀者。本文從中選取梁實(shí)秋、朱生豪和彭鏡禧三位譯者的《李爾王》譯本進(jìn)行比較研究。梁實(shí)秋和朱生豪開始翻譯莎劇的時(shí)間相近,均為20世紀(jì)30年代?!傲鹤g本不以文詞華美為尚,而以‘存真’為宗旨,緊扣原作,不輕易改動(dòng)原文,不回避種種困難,盡最大努力傳達(dá)莎翁原意”[4]。而朱譯本在中國大陸廣為流傳,具有“文句典雅,譯筆流暢”[5]的特點(diǎn)。2015年,英國皇家莎士比亞劇團(tuán)和外語教學(xué)與研究出版社合作推出《莎士比亞全集·英漢雙語本》系列書。這套新譯本考察了現(xiàn)有的各種漢譯本,并根據(jù)新的歷史條件和翻譯目的而打造,其中《李爾王》的譯者為彭鏡禧。

      三、三譯本詞匯特征研究

      1.詞匯總體特征研究

      研究首先使用NLPIR-ICTCLAS 對三譯本進(jìn)行分詞和詞性標(biāo)注,再使用AntConc 進(jìn)行詞匯總體特征統(tǒng)計(jì),得到三譯本的類符/形符比(type/token ratio,TTR)和詞匯密度(lexical density)。類符/形符比指文本中不同詞匯的數(shù)量與詞匯總量的比值,通常作為衡量文本詞匯多樣性的標(biāo)準(zhǔn),某一文本的類符/形符比越大,其詞匯多樣性就越高。詞匯密度通過計(jì)算實(shí)詞形符在總形符中的比例得出,在一定程度上反映文本的信息密度與詞匯變化。由于英文重形合,句子間的邏輯關(guān)系依靠連詞、代詞等語言形式手段體現(xiàn),而中文重意合,句子間的邏輯關(guān)系不依靠語言形式手段體現(xiàn),所以歐化程度越高的漢語譯文,其連詞、代詞等虛詞的使用頻率就越高,類符/形符比和詞匯密度也就越低。根據(jù)表1中的數(shù)據(jù),彭譯本的類符/形符比和詞匯密度均高于其它兩個(gè)譯本,說明其詞匯豐富,文字信息量大,歐化程度較低。

      表1 三譯本詞匯總體特征

      使用AntConc 的Word List 功能得到三譯本的詞頻統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),表2列出三譯本中排名前十位的高頻詞,可以發(fā)現(xiàn)雖然三譯本中排名第一位的高頻詞都是助詞“的”,但梁譯本和朱譯本的使用次數(shù)遠(yuǎn)高于彭譯本,而排名靠前的人稱代詞“我”“你”“他”也存在著相同的現(xiàn)象,說明梁譯本和朱譯本在虛詞的使用上和彭譯本可能存在差異,而連詞、介詞、助詞、代詞等虛詞常常被納入到漢語歐化現(xiàn)象的考查標(biāo)準(zhǔn)之中,本文將利用詞頻統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行下一步的具體詞類研究,以探究三譯本中的歐化現(xiàn)象。

      表2 三譯本高頻詞表

      2.具體詞類研究

      (1)助詞

      助詞是一種詞類,附著在其他詞、詞組或句子上起輔助作用。本文以“的”和“們”兩個(gè)助詞為例,研究三譯本在助詞使用上的歐化現(xiàn)象。

      “的”是結(jié)構(gòu)助詞,用在定語后表修飾。漢語翻譯文本中通常存在著高頻使用修飾性“的”字短語的現(xiàn)象,由于漢語中定語只能前置,漢語翻譯文本中“的”字短語多用于多重修飾。根據(jù)高頻詞表中的數(shù)據(jù),梁譯本和朱譯本中助詞“的”的使用次數(shù)相近,分別為2352次和2439次,而彭譯本的使用次數(shù)僅為1419次,說明梁譯本和朱譯本在助詞“的”的使用上更傾向于歐化,而彭譯本更傾向于譯語化,例如:

      原文:“To thee and thine,hereditary ever,remain this ample third of our fair kingdom……”

      梁譯:“我的美麗的國土之廣大的三分之一,永遠(yuǎn)屬于你和你的后裔……”

      朱譯:“這一塊從我們這美好的王國中劃分出來的三分之一的沃壤,是你和你的子孫永遠(yuǎn)世襲的產(chǎn)業(yè)……”

      彭譯:“你和你的子子孫孫永遠(yuǎn)繼承朕這美麗江山的三分之一……”

      對于同一句英文的翻譯,梁、朱二人都受英文原文的影響,使用了五個(gè)結(jié)構(gòu)助詞,梁譯本中有四個(gè)前置修飾語連用,朱譯本中也有修飾語疊加現(xiàn)象,歐化現(xiàn)象突出,而彭譯本中整句僅使用兩個(gè)結(jié)構(gòu)助詞,且沒有連用前置修飾語的現(xiàn)象,更加符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

      現(xiàn)代漢語語法中,助詞“們”的使用也存在著歐化現(xiàn)象。王力認(rèn)為,“‘們’字表示復(fù)數(shù),除用為人稱代詞的后附號(hào)之外,只能用于人倫的稱呼。所以從前只說‘姊妹們’,‘丫頭們’,不說‘和尚們’,‘神仙們’。自從歐化以后,‘們’的用途漸漸擴(kuò)充至于行業(yè)。例如‘作家們’,‘工人們’,‘農(nóng)夫們’等”[3](463)。引文中的“人倫”指封建社會(huì)中君臣、父子、夫婦、兄弟等各種尊卑長幼關(guān)系,歐化之前的中文只在上述情況下在名詞后加“們”字表示復(fù)數(shù)概念。根據(jù)AntConc 的詞頻統(tǒng)計(jì),三譯本中作為名詞后綴的“們”字(不含人稱代詞的用法,分詞時(shí)已自動(dòng)過濾)使用次數(shù)分別為:梁譯本27次,朱譯本25次,而彭譯本僅使用1次,其前接名詞如表3所示:

      表3 三譯本中助詞“們”前接名詞

      根據(jù)表3的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,彭譯本中不存在助詞“們”的歐化現(xiàn)象,而梁譯本和朱譯本在助詞“們”的使用上歐化現(xiàn)象突出,例如梁譯本中的“侍衛(wèi)們”“眾神們”和朱譯本中的“騎士們”“驢子們”等。在英譯漢譯文中,“們”字的歐化用法主要受到英語名詞復(fù)數(shù)屈折變化的影響。當(dāng)譯文讀者能夠根據(jù)上下文理解某一名詞表示復(fù)數(shù)概念,彭譯本則不會(huì)在該名詞后添加“們”字,例如,故事開始時(shí)已經(jīng)提及李爾王在退位后保留一百名騎士,因此彭譯本在后文處理“knights”一詞時(shí)直接譯為“騎士”,而非梁譯本中的“侍衛(wèi)們”或朱譯本中的“騎士們”。這種譯法既不會(huì)造成讀者的錯(cuò)誤理解,也避免了“們”字的歐化用法,更加符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

      (2)人稱代詞

      高頻詞表顯示三譯本中排名前三位的人稱代詞均為“我”“你”和“他”,但在使用數(shù)量上,梁譯本和朱譯本高于彭譯本。在人稱代詞的使用上,英語多用替代,而漢語則多用原詞重復(fù)。由于受到英文原文的影響,漢語翻譯文本中通常高頻使用人稱代詞。因此,在人稱代詞的使用上,梁、朱譯本的歐化程度高于彭譯本。

      此外,朱譯本和彭譯本在一些特殊人稱代詞的使用上更貼近譯入語。例如,梁、朱、彭三譯本中“您”一詞的使用次數(shù)分別為3次、270次、284次?!澳笔堑诙朔Q代詞“你”的尊稱,而英語當(dāng)中并沒有這種用法,說明朱生豪和彭鏡禧在第二人稱代詞的處理上更加符合中文讀者的語言習(xí)慣。再如,梁、朱、彭三譯本中“朕”一詞的使用次數(shù)分別為0次、5次、31次。“朕”一詞在先秦時(shí)期是第一人稱的所有格,意為“我的”,而當(dāng)秦始皇滅六國一統(tǒng)天下后,“朕”字從此成為了皇帝專用的第一人稱代詞,英語當(dāng)中同樣沒有這種用法。由此可見,朱生豪和彭鏡禧兩位譯者在翻譯過程中兼顧了漢語人稱代詞的多樣性,譯語化程度高于梁譯本。

      (3)數(shù)量詞

      數(shù)量詞“一個(gè)”和“一種”也常常被納入漢語文本歐化現(xiàn)象的考察之中。英語中的冠詞置于名詞前,分為定冠詞“the”、不定冠詞“a”和“an”以及零冠詞三種。在翻譯不定冠詞時(shí),通常采用“一”字加上單位名詞的方法。王力認(rèn)為,“如果中國本來有單位名詞的,就依照本來的說法……如果中國本來對于那些事物不大用或永遠(yuǎn)不用單位名詞,在歐化文章里,咱們是大致依照下面的兩個(gè)原則:(1)對于有形的東西,稱為‘個(gè)’。(2)對于無形的東西,稱為‘種’”[6]。根據(jù)AntConc 的詞頻統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),梁、朱、彭三譯本中“一個(gè)”的使用次數(shù)分別為149次、218次和41次,“一種”的使用次數(shù)分別為4次、12次和1次,梁、朱、彭三譯本中使用數(shù)量詞“一個(gè)”和“一種”分別共計(jì)153次、230次和42次。由此可見,梁譯本和朱譯本在英語不定冠詞的處理上更加貼近原文,而非目標(biāo)語,其歐化程度明顯高于彭譯本,而彭譯本在處理不定冠詞時(shí)較少采用“一”加單位名詞的翻譯方法,說明其更加照顧目標(biāo)語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,歐化程度較低。

      四、三譯本句法特征研究

      1.句法總體特征研究

      平均句長指文本中語句的平均長度,以句號(hào)、問號(hào)和感嘆號(hào)為劃分標(biāo)準(zhǔn)。而平均句段長指文本中句段的平均長度,以句號(hào)、問號(hào)、感嘆號(hào)、逗號(hào)、分號(hào)和冒號(hào)為劃分標(biāo)準(zhǔn)。本文使用Microsoft Office Word 的替換功能,得出三譯本中以上六種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的數(shù)量,計(jì)算出三譯本的句子數(shù)和句段數(shù),并結(jié)合先前統(tǒng)計(jì)的形符數(shù)計(jì)算得出三譯本的平均句長和平均句段長兩項(xiàng)數(shù)據(jù),用以判斷三譯本在長句使用這一指標(biāo)上的歐化程度。(如表4)

      表4 三譯本句子總體特征

      王力認(rèn)為,“西洋的句子本來就比中國的句子長。中國人如果像西洋人那樣運(yùn)用思想,自然得用長句子;翻譯西洋的文章,更不知不覺地用了許多長句子。因此,句子的延長也是歐化文章的一種現(xiàn)象?!盵6](346-347)根據(jù)上表中的數(shù)據(jù),朱譯本使用的句子和句段最長,而彭譯本的平均句長和平均句段長均低于其他兩個(gè)譯本,其語句不復(fù)雜,文本可讀性強(qiáng),歐化程度較低,例如:

      原文:“Sister,it is not little I have to say of what most nearly appertains to us both.”

      梁譯:“妹妹,我有很多話要和你說,與我們兩個(gè)是極有關(guān)系的。”

      朱譯:“妹妹,我有許多對我們兩人有切身關(guān)系的話必須跟你談?wù)劇!?/p>

      彭譯:“妹妹,我有很多話要說,是跟我們倆有切身關(guān)系的?!?/p>

      由于漢語中沒有從句引導(dǎo)詞,歐化漢語翻譯文本中從句的處理常常采用前置修飾語的方式。然而,英語中的從句具有一定的獨(dú)立性,前后往往有停頓,而其歐化譯法則沒有停頓,不得不一口氣讀完,導(dǎo)致句子變得冗長。譯例中,梁、彭二人將原文的主從復(fù)合句譯成兩個(gè)單獨(dú)的句段,而朱譯由于受到原文結(jié)構(gòu)的影響,將從句的內(nèi)容以定語的形式置于名詞之前,屬于典型的歐化翻譯。

      2.典型語句結(jié)構(gòu)應(yīng)用特征研究

      (1)“被”字句

      漢語被動(dòng)式通常按照有無被動(dòng)標(biāo)記進(jìn)行分類,而有標(biāo)記的被動(dòng)式又以“被”字句最為普遍。因此,本文首先以“被”字句為代表考察三譯本在典型語句結(jié)構(gòu)上的歐化程度。被動(dòng)式在漢語中常帶有消極意義,不是所有的陳述句都有被動(dòng)式,而歐化翻譯則不再依照這一習(xí)慣,常常保留原文中表示中性或積極意義的被動(dòng)語態(tài)。首先通過AntConc 的檢索功能,得到梁、朱、彭三譯本中關(guān)鍵詞“被”的使用頻率分別為63次、42次、43次,去除其中“被”字的其他含義(如“被褥”等),得出梁譯本中使用被動(dòng)句61次,朱譯本和彭譯本使用被動(dòng)句42次,初步發(fā)現(xiàn)梁譯本使用被動(dòng)句的數(shù)量明顯高于其他兩個(gè)譯本,其歐化程度可能更高。接下來,研究將三譯本中的“被”字句分為消極義、中性義及積極義三類,并計(jì)算各類所占比例。根據(jù)三譯本中“被”字句的語義特點(diǎn)分析,梁譯本和朱譯本中“被”字句表消極意義的百分比相近并均低于彭譯本,且都存在“被”字句表中性或積極意義的用法(如“被愛”“被感動(dòng)”等),說明其歐化程度較彭譯本更高。而彭譯本中沒有“被”字句表積極意義的用法,且“被”字句表消極意義的比例最高,其歐化程度最低。(如表5)

      表5 三譯本“被”字句語義分析

      (2)“是……的”結(jié)構(gòu)

      漢語翻譯文本中表示判斷意義的“是……的”結(jié)構(gòu)可能譯自英語中“be+形容詞”的系表結(jié)構(gòu),這是由于英語中形容詞無法充當(dāng)謂語,必須前接系動(dòng)詞。按照漢語的語言習(xí)慣,此結(jié)構(gòu)應(yīng)譯為描寫句,而在歐化翻譯文本中則譯為判斷句。通過AntConc 的搜索功能,鍵入“*是*的”,得到梁、朱、彭三譯本使用頻率分別為200次、132次、81次。去除“是的”“不是的”“真是的”等無關(guān)用法后,得出以下數(shù)據(jù):梁譯本使用“是……的”結(jié)構(gòu)175次,朱譯本125次,而彭譯本僅使用75次,說明梁譯本較其他兩個(gè)譯本更傾向于使用“是……的”這種結(jié)構(gòu)。研究發(fā)現(xiàn)三譯本中“是……的”結(jié)構(gòu)存在著明顯的歐化現(xiàn)象,例如梁譯本中“忠臣是該直諫的”“這女人是不配你愛的”“仍然是不能任其逍遙法外的”等句子更加地道的說法應(yīng)為“忠臣該直諫”“這女人不配你愛”“仍然不能任其逍遙法外”。通過以上數(shù)據(jù)可以得出在“是……的”結(jié)構(gòu)的應(yīng)用上,梁譯本存在著明顯的歐化傾向,而彭譯本的歐化程度在三譯本之中最低。

      本文從詞匯和句法兩個(gè)語言層面考察梁實(shí)秋、朱生豪和彭鏡禧三位譯者的《李爾王》譯本中的歐化現(xiàn)象,將詞匯總體特征、具體詞類(包括助詞、人稱代詞、數(shù)量詞)、句法總體特征以及典型語句結(jié)構(gòu)(包括“被”字句、“是……的”結(jié)構(gòu))作為考察標(biāo)準(zhǔn),以基于語料庫的量化方法為主進(jìn)行比較研究后發(fā)現(xiàn):梁實(shí)秋譯本的歐化程度在三譯本中最高,具體表現(xiàn)在高頻使用修飾性“的”字短語、助詞“們”的歐化用法、人稱代詞、表示中性和積極意義的“被”字句以及“是……的”結(jié)構(gòu)。朱生豪譯本的歐化程度次之,存在高頻使用數(shù)量詞“一個(gè)”和“一種”以及長句子的現(xiàn)象。而按照上述考察標(biāo)準(zhǔn),彭鏡禧譯本中的歐化現(xiàn)象并不明顯,更加符合現(xiàn)代漢語的語言表達(dá)習(xí)慣,更加照顧當(dāng)代中文讀者的閱讀習(xí)慣。這與其所屬的《莎士比亞全集》新譯本注重漢譯本身文字魅力、增強(qiáng)漢譯本可讀性的翻譯總思路相一致,體現(xiàn)了中國莎士比亞著作翻譯的進(jìn)步。

      猜你喜歡
      李爾王助詞代詞
      復(fù)合不定代詞點(diǎn)撥
      韓國語助詞的連續(xù)構(gòu)成與復(fù)合助詞的區(qū)分
      代詞(一)
      代詞(二)
      日語中的“強(qiáng)調(diào)”表達(dá)研究——以助詞為中心
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      “適宜君王的風(fēng)度”:論《李爾王》中的新舊君主
      《李爾王》
      離開李爾王的荒野
      海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:39:02
      日語中“間投助詞”與“終助詞”在句中適用位置的對比考察
      長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
      元谋县| 长治市| 阿勒泰市| 翁牛特旗| 定结县| 图片| 贞丰县| 宣化县| 襄垣县| 贵南县| 青岛市| 石景山区| 临海市| 德昌县| 阿图什市| 龙里县| 屏东县| 兴安盟| 诸暨市| 栾城县| 民乐县| 巩义市| 彭水| 辛集市| 九龙县| 濉溪县| 台中市| 兴海县| 寻乌县| 开鲁县| 三亚市| 阿拉善左旗| 龙南县| 综艺| 大悟县| 沅江市| 英吉沙县| 东乌| 门源| 乡宁县| 永安市|