王宇凌 張艷娟
內(nèi)容摘要:飲食在當(dāng)今社會(huì)中已經(jīng)成為一種文化,中國飲食文化博大精深,并為世界各國所熟知。而隨著社會(huì)的發(fā)展,中餐的菜式已經(jīng)越來越豐富多彩,菜式的命名更是富含文化內(nèi)涵。目前菜名翻譯研究對(duì)于寫意型菜肴的菜名都沒有提出令人滿意的原則,而隨著中俄兩國關(guān)系的不斷發(fā)展,中國的飲食文化也逐漸被俄羅斯人所熟知,對(duì)于中餐菜名的翻譯也是俄羅斯了解中國美食的關(guān)鍵。
關(guān)鍵詞:中餐菜名 翻譯方法
“菜名是人們精心構(gòu)思的產(chǎn)物,既能傳達(dá)菜肴的主要用料、加工方法、文化內(nèi)涵,又能激發(fā)顧客的審美情趣和品嘗欲望。因此,它主要具有信息功能、文化功能以及美感功能?!盵1]在中國豐富多樣的菜品樣式當(dāng)中,其命名方式也是五花八門。有的菜品以其選用的原材料、輔料或烹飪方式、形態(tài)、口味等來進(jìn)行命名,有的菜品用吉祥美好的寓意來凸顯出菜名背后所蘊(yùn)含的中華民族豐富的文化內(nèi)涵。在中餐菜品命名中主要有兩種方法:寫實(shí)性和寫意性。寫實(shí)性菜肴主要根據(jù)菜品的原料、烹飪方式、口感、形態(tài)等特點(diǎn)命名,寫意性菜肴在菜名命名過程中運(yùn)用比喻、隱喻、暗喻、象征、諧音、夸張、借代、仿擬等修辭格,將風(fēng)俗、典故等蘊(yùn)藏于菜名之中。
黃芳在《中餐菜單譯法研究》中指出,中餐菜品名稱的翻譯要符合“準(zhǔn)確、通俗、簡潔”的要求,要直入主題,開門見山地譯出菜品的原材料和烹調(diào)方法,其次還要補(bǔ)充一些菜名背后的文化民俗,起到傳播中華飲食文化的作用。[2]菜單因其實(shí)用性強(qiáng),故翻譯要簡潔明了,簡練易懂,目的是讓食客在快速瀏覽菜單的過程中能第一時(shí)間選定自己想要的菜,同時(shí),菜名作為了解中國飲食文化的第一步,需要具備一定的地方特色和文化內(nèi)涵。綜合以上兩點(diǎn),菜名翻譯需要譯者在通順易懂的基礎(chǔ)上保留一定的文化特色。
一.寫意性菜肴的命名方式
寫意性菜肴的命名并不注重描寫菜肴的實(shí)物,而在于反映菜肴本身的寓意,講求菜名的雅致與文化內(nèi)涵,它并不局限于實(shí)物,而是在此基礎(chǔ)上通過將與人的感受,體驗(yàn)相結(jié)合,形成新的認(rèn)知方式。寫意性菜肴的命名中出現(xiàn)了眾多修辭手法,以此對(duì)菜品的文化特色進(jìn)行升華,將民間風(fēng)俗、歷史典故寓于菜名當(dāng)中,以此符合食客的審美情趣,緊扣食客對(duì)新鮮事物充滿好奇的心理。比如鴻運(yùn)當(dāng)頭(剁椒魚頭)、吉星高照(白灼基尾蝦)、年年有余(清蒸多寶魚)、群龍戲珠(粉條肉丸子)、招財(cái)進(jìn)寶(蔥油鮮鮑魚):這些菜肴的命名其實(shí)與菜肴實(shí)物并無太多相關(guān)聯(lián)之處,但其菜名背后蘊(yùn)含了豐富的文化底蘊(yùn)及文化特色,不同于傳統(tǒng)的以原料、烹飪方式、口味來命名的方式那樣讓食客一目了然,這樣的命名方式給食客留下了充分的想象空間,這樣的想象不光停留在上菜前一秒,更是對(duì)整個(gè)中國飲食文化體系的想象。在寫意性菜肴命名體系當(dāng)中,充滿了許多中國特色,這是中國人民對(duì)美好生活的一種向往,表達(dá)了美好的祝福和愿望,這也是中國人民的智慧和審美情趣的體現(xiàn)。
二.寫意性菜肴的翻譯方法
由于寫意性菜肴的命名中內(nèi)含豐富的中華民族文化及內(nèi)涵,并不能以字面意思直接去翻譯。因?yàn)閱我宰置嬉馑既ブ弊g寫意性菜肴的菜名,外國用餐者并不是很容易能理解這道菜是什么,從而對(duì)點(diǎn)餐有影響。朱慧芬認(rèn)為,“中餐菜名表達(dá)形式豐富、浪漫,有很多語言變異現(xiàn)象。”[3]因此在部分中餐菜名中所體現(xiàn)出的文化語境并不能在俄語中找到相應(yīng)的釋義,為了更好地翻譯出讓外國用餐者易懂的譯名,從簡潔性考慮,用意譯的方法更加合適。
1.意譯
(1)比喻式菜名
比喻是一種常用的修辭手法,用跟甲事物有相似之點(diǎn)的乙事物來描寫或說明甲事物,依據(jù)描寫或說明的方式比喻可分為“明喻(直喻)”、“暗喻(隱喻)”、“類喻”、“借喻”等。用暗喻的手法,本體,喻詞,喻體構(gòu)成一個(gè)結(jié)構(gòu),通過比喻的手法著重對(duì)本體的形態(tài)、顏色進(jìn)行描述,此時(shí)本體和喻體會(huì)同時(shí)出現(xiàn),且喻體用來修飾本體,但為了讓結(jié)構(gòu)更加緊湊,語言更加精簡,喻詞會(huì)省略,如螞蟻上樹,龍須面,口袋豆腐,鳳尾魚翅。用借喻的方式,以喻體來代替本體,本體和喻詞都不出現(xiàn),由于只有喻體出現(xiàn),所以能產(chǎn)生更加深厚、含蓄的表達(dá)效果,同時(shí)也使語言更加簡潔,如白玉喻指豆腐或者蝦仁,雙冬喻指木耳和竹筍,翡翠喻指蠶豆或者菠菜,芙蓉喻指雞蛋清以及珍珠翡翠白玉湯,炒雙冬,松鼠魚爵等。通過比喻的方式使得菜名的形象逼真,精美雅致,使感官和精神渾然天成,形神兼?zhèn)?,也讓整個(gè)菜品富有藝術(shù)性,從而進(jìn)入到盡善盡美的境界。
(2)象征式菜名
象征這一藝術(shù)手法要求象征之物與被象征之物之間有某種相似的特點(diǎn),可以讓人引起由此及彼的聯(lián)想,并不會(huì)出現(xiàn)本體,也沒有喻體和喻詞,可以說,食客第一眼看到菜名,完全想象不到這道菜會(huì)是什么樣的,它通過某個(gè)具體形象表達(dá)出菜品的含義,這一手法隱晦而含蓄,需要用餐者自己去體會(huì),寓意深刻,能豐富食客的聯(lián)想,耐人尋味,使食客獲得意境無窮的感覺,也能給人以簡練、形象的實(shí)感,傳達(dá)出菜品美好的寓意。如春色滿園,魚躍荷香,滿壇香,金魚戲蓮等。
(3)夸張式菜名
夸張這一手法是為了達(dá)到表達(dá)效果的需要,對(duì)事物的形象、特征、作用、程度等方面著意夸大或縮小的修辭方式。它可以運(yùn)用豐富的想象力,在客觀現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上有目的地放大或縮小菜品的形象特征,以增強(qiáng)表達(dá)效果,為了啟發(fā)食客的想象力,用夸大的詞語來形容菜品。例如“天下第一”“一品”“一絕”這樣的夸張式的形容詞也常用于菜品當(dāng)中增強(qiáng)表達(dá)效果,這樣的表達(dá)手法通常沒有實(shí)際所指的實(shí)物,因此在翻譯其譯名時(shí),在不破壞菜品本身的文化內(nèi)涵的情況下,翻譯出菜品主要傳達(dá)的含義即可。例如,天下第一鮮指的是炒文蛤,因蛤肉富含氨基酸與琥珀酸,其味非常鮮美,素有“天下第一鮮”之稱,也被歷代帝王將相和文人墨客視為珍饈;天下第一羹指的是雉羹,是江蘇徐州傳統(tǒng)的特色名點(diǎn);而天下第一菜指的是蝦仁鍋巴,又稱為平地一聲雷,是江蘇省無錫市的傳統(tǒng)名菜,通常是把雞湯加蝦仁等輔料,煮成汁湯后盛進(jìn)碗中,另將油炸至松脆的鍋巴放于另一碗中。同時(shí)上桌,將滾熱的鮮湯澆到滾熱的鍋巴上,制作而成。
(4)典故式菜名
中國飲食當(dāng)中有許多以民間故事,歷史典故,神話傳說等命名的菜肴,其菜名背后蘊(yùn)藏了中國千百年來深厚的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵,而正因?yàn)槿绱?,翻譯典故式菜名需要更加注意,不能直接通過菜名結(jié)構(gòu)翻譯,可以適當(dāng)?shù)貙?duì)菜名中所包含的主要材料,烹飪方法等進(jìn)行修飾。如果我們直接按照菜名字面含義去進(jìn)行翻譯,對(duì)于初次體驗(yàn)的國外食客來說,很難去理解這道菜是什么,難免產(chǎn)生排斥心理,結(jié)果適得其反,反而阻礙了我國部分飲食文化的輸出。比如夫妻肺片,夫妻肺片并不是夫妻的肺片,這道菜并不能用其字面意思去理解,它是由牛肉,牛雜,紅油辣椒,熟花生米,牛肚等涼拌而成的一道開胃涼菜,是在二十世紀(jì)三十年代時(shí)一對(duì)夫妻做火的食物,起初是叫“廢片”,但由于聽上去不吉利,從而改成“肺片”,有意思的是,這道菜里有牛肚,牛肉,唯獨(dú)沒有牛肺,和魚香肉絲里沒有“魚”有異曲同工之妙。為了讓食客更加容易理解菜品含義,在翻譯菜名時(shí)也會(huì)對(duì)其進(jìn)行注釋。
三.結(jié)束語
在中國傳統(tǒng)文化中,中華飲食是一個(gè)重要的組成部分。而對(duì)于了解中餐菜名的命名,翻譯等等,也是了解中華飲食文化的重要步驟,飲食文化也是與國際交流的重要載體。對(duì)于俄羅斯食客來說,中餐菜品的俄譯是有效緩解跨文化所帶來的沖突的關(guān)鍵,且中餐菜品的俄譯也能進(jìn)一步傳播我國豐富的飲食文化。因此,在對(duì)寫意性菜肴這樣翻譯難度更加高的菜式來說,譯者需要在把菜名所指的意義,以及菜品原材料,烹飪方式等要點(diǎn)翻譯出來的基礎(chǔ)上,再進(jìn)一步思考如何將菜品背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵及內(nèi)容向俄羅斯食客展現(xiàn)出來。
參考文獻(xiàn)
[1]楊群燕.交際翻譯理論與中國菜名研究[J].武漢船舶技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(第1期),66-70.
[2]黃芳.中餐菜單譯法研究[J].中國科技翻譯,2007(第1期),40-42.
[3]朱慧芬.中式菜名語言變異翻譯[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2009(7),99-103.
項(xiàng)目信息:本文系遼寧師范大學(xué)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):201910165189,項(xiàng)目指導(dǎo)老師:張艷娟
(作者單位:遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院)