王子賢 王浩勇 劉夢琪
(河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,河北 保定 071000)
上個世紀(jì)90 年代,公共場所標(biāo)識的英文翻譯開始引起學(xué)者重視,國內(nèi)公共雙語標(biāo)識建設(shè)不規(guī)范是一個普遍性的問題,社會各界對制定頒布全國統(tǒng)一的公共標(biāo)識外文譯寫規(guī)范有很高的呼聲。教育部、國家語委于2011 年5 月啟動了公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范的研制工作。該規(guī)范涉及英、俄、日、韓4 個語種,在2013 年到2017 年間,國家陸續(xù)研制并頒布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列標(biāo)準(zhǔn)(GB/T 30240)。保定市,地處京津冀協(xié)同發(fā)展的核心區(qū)域,隨著城市全方位擴(kuò)大開放,城市建設(shè)各方面有了突出成效,但是,城市公共雙語標(biāo)識等影響城市形象的軟建設(shè)還沒有引起足夠的重視。目前,保定在標(biāo)識語英譯方面存在著很大的不足,比如,缺乏翻譯理論指導(dǎo),缺乏統(tǒng)一規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等等,急需改進(jìn)和完善,以充分體現(xiàn)保定古城文化,提升城市的國際形象和人文形象。
2019 年,保定市將強(qiáng)力推進(jìn)城市建設(shè)攻堅(jiān),以“城市雙修“為抓手,加強(qiáng)城市精細(xì)化管理。以此為契機(jī),河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)師生48 人(含2 名外籍教師)于2018 年6 月至2019 年1 月歷時8 個月圍繞市區(qū)內(nèi)為外籍人士提供服務(wù)或生活便利的場所,從八個領(lǐng)域進(jìn)行了系統(tǒng)的調(diào)查:(1)道路交通;(2)旅游景點(diǎn);(3)政府部門;(4)學(xué)校;(5)醫(yī)療衛(wèi)生;(6)商業(yè)服務(wù)業(yè);(7)文化體育;(8)公共服務(wù)業(yè)。并對部分企業(yè)、單位負(fù)責(zé)制作標(biāo)識牌的工作人員進(jìn)行了走訪。
此次調(diào)研以拍照、文字記錄、訪談的形式進(jìn)行,走訪各類商業(yè)、服務(wù)業(yè)、文化體育等各類場所160 家,市區(qū)內(nèi)主要街、道、路226 條,共收集公共雙語標(biāo)識5209 條(去除重復(fù)標(biāo)識)
表1 保定市公共雙語標(biāo)識調(diào)查原始數(shù)據(jù)表
通過歸類和分析,我們發(fā)現(xiàn)保定市公共雙語標(biāo)識建設(shè)主要存在著下列問題:
1、道路交通雙語標(biāo)識牌翻譯混亂,不統(tǒng)一
通過對近3 千張交通雙語標(biāo)識牌的照片分析,發(fā)現(xiàn)保定市交通道路指示牌都采用了中英雙語標(biāo)識,但是,標(biāo)注和翻譯混亂,標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,存在下列問題:
專有名詞的拼音標(biāo)注混亂。道路交通雙語標(biāo)識的漢語拼音的書寫應(yīng)符合GB/T16159-2012 漢語拼音正詞法基本規(guī)則,以及中國地名委員會文件(84)中地字第17 號《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》的規(guī)定。這些規(guī)定要求:漢語地名中的專名和通名分寫,每一分寫部分的第一個字母大寫。如:河北?。℉ebei Sheng),保定市(Baoding Shi)。但是,卻出現(xiàn)了同一地名在不同指示牌中大小寫混用的情況,如,利民路Limin Rd、LIMIN JIE;南堤頂路Nandiding Rd、NANDI LU。
道路交通設(shè)施名詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一。國家頒布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第2 部分(交通)》明確規(guī)定:“地名、交通標(biāo)志中的道路交通設(shè)施名稱的譯寫應(yīng)符合GB5768.2-2009 中3.7.1 的要求,以及GB17733 的規(guī)定。對外服務(wù)中需要用英文對道路交通設(shè)施的功能、性質(zhì)等予以解釋的,高速公路譯作Expressway、公路譯作Highway,道路譯作Road,高架道路譯作Elevated Road,環(huán)路譯作Ring Road。”但是,保定市對道路交通設(shè)施的翻譯較為混亂,通名翻譯與漢語拼音混合使用,或直接省略通名翻譯。如:西二環(huán)翻譯為W.3rd Ring Rd,XI 2 HUAN;水源路,Shuiyuan Rd,SHUIYUAN LU;清苑縣,Qingyuan Xian,Qingyuan。
2、專有名詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)與國家制定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不符。
國家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國家語委頒布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中提出的“作為公共服務(wù)設(shè)施的臺、站、港、場,以及名勝古跡、企事業(yè)單位等名稱,根據(jù)對外交流和服務(wù)的需要,可以用英文對其含義予以解釋?!倍袃?nèi)旅游景點(diǎn)名稱則使用“通名意譯+專名音譯”,與國家標(biāo)準(zhǔn)“專名音譯+通名意譯”不相符。如古蓮花池景區(qū)內(nèi),春午坡翻譯為Spring Noon Slope(ChunWupo);高芬閣翻譯為Pavillion of Noble Intergrity(GaoFenge);宛虹亭翻譯為Pavillion of Raibow(WanHong Ting)。直隸總督署景區(qū)內(nèi),儀門翻譯為The Second Gate(Yi Men);科房翻譯為Administrative Houses,這些翻譯明顯與國家標(biāo)準(zhǔn)不符。
3、帶有英文的雙語標(biāo)識翻譯錯誤俯拾即是,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
英文單詞拼寫錯誤。如,我市火車站“車庫入口(Garage Entrance)”錯寫成了“Carage entrance”;某銀行ATM 機(jī)“現(xiàn)金存、取款(Card Withdrawal Deposit)”錯寫成了“Cand Withdrawal Deposit”。
中式英語翻譯。如,我市火車站“無障礙衛(wèi)生間”逐字翻譯成“Barrierfree Restroom”,會讓外國人誤認(rèn)為中國的衛(wèi)生間分為有障礙物的衛(wèi)生間和無障礙物的衛(wèi)生間。在西方此類衛(wèi)生間翻譯為“Wheelchair Accessible(輪椅可推入)”。古蓮花池“母嬰室,男士請止步”翻譯為“Maternal and infant room Men Stop”,這樣的直譯,生硬誤植,令海外游客不知所云,貽笑大方。
用詞不準(zhǔn)確,偏離原意或用詞不當(dāng),引起文化不適。公示語的英文譯寫應(yīng)遵循文明、委婉的原則,尊重文化差異,避免使用能引起文化誤解的詞語,也要避免使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。例如,某醫(yī)院“軍人優(yōu)先”翻譯為“Millitary Priority(軍隊(duì)優(yōu)先)”,該翻譯容易引起文化誤解,建議改為“Servicemen Priority”。保定火車站“哺乳室”翻譯為Feeding Area,直隸總督署景區(qū)內(nèi)“第三衛(wèi)生間”翻譯為Third Public Toilets,均未遵循文明、委婉的原則,容易引起文化不適。
語法錯誤。例如,總督署廣場“游客中心”“Tourists’s Center”應(yīng)為“Tourist Center”,某商場“看好兒童”“Take Care Your Children”應(yīng)為“Please Take Good Care of Your Children”。
同一標(biāo)識語或同一含義標(biāo)識語出現(xiàn)不同的翻譯。例如,保定火車站以及保定東站對在指示售票窗口的位置,對“售票處”的翻譯分別為Ticket Office、Tickets Office,出現(xiàn)了單復(fù)數(shù)不一致的情況。根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第2 部分(交通)》中的4.4.2 條目,“車、船、機(jī)票應(yīng)根據(jù)具體場合使用單復(fù)數(shù)形式,指示售票窗口的標(biāo)志應(yīng)用復(fù)數(shù)”。因此,應(yīng)統(tǒng)一用復(fù)數(shù)的形式。同樣是在兩個火車站,對“哺乳室”的翻譯也不統(tǒng)一,分別翻譯為“Feeding Area”、“Nursery Room”,應(yīng)統(tǒng)一譯為“Nursing Room”。
1、缺乏統(tǒng)籌安排,無監(jiān)管機(jī)制。經(jīng)過走訪了解,各單位在進(jìn)行雙語標(biāo)識牌制作時,不需要審批手續(xù),標(biāo)牌制作完成后無相關(guān)部門監(jiān)管。各單位、部門標(biāo)牌制作各自為政,存在著同一單位不同部門對同一標(biāo)牌的翻譯存在不一致的情況。
2、單位不重視,翻譯多借助機(jī)器。通過與部分負(fù)責(zé)標(biāo)牌制作的工作人員訪談,發(fā)現(xiàn)標(biāo)牌的英文翻譯多是借助百度或有道等機(jī)器翻譯,有的部門則找本單位略懂英語的工作人員翻譯,由此造成雙語標(biāo)識翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,導(dǎo)致標(biāo)牌的英文翻譯五花八門,錯誤百出,鬧出不少笑話。
3、標(biāo)牌制作人員缺乏英文書寫規(guī)范知識。許多制作工人不懂英語,連大小寫等常識性錯誤,他們也難以覺察,所以,市內(nèi)英文標(biāo)識語中常會出現(xiàn)拼寫錯誤、大小寫不規(guī)范以及英文斷行不規(guī)范等問題。
1、落實(shí)國家標(biāo)準(zhǔn),納入政府監(jiān)管范圍
改變標(biāo)識語翻譯政府監(jiān)管缺位的現(xiàn)狀,將落實(shí)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)納入政府監(jiān)管范圍。根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)中涉及的商業(yè)金融、交通、旅游、文化娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲住宿等九大領(lǐng)域,由相關(guān)部門建立相關(guān)監(jiān)管機(jī)制,統(tǒng)一協(xié)調(diào),歸口管理。
2、制定地方標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范各建設(shè)主體
公示語對于城市國際化具有重要意義,以服務(wù)國家需求和戰(zhàn)略為核心,包括政府重視、地方譯協(xié)把握契機(jī)、多部門聯(lián)動、抓住國標(biāo)和地方文化特色等,制定地方標(biāo)準(zhǔn)。目前,國內(nèi)已經(jīng)有眾多一線城市以及二線城市已經(jīng)出臺或正在助推地方公共雙語標(biāo)識譯寫標(biāo)準(zhǔn),例如,2004 年2006 年,上海和北京相繼發(fā)布了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則》《北京公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》,之后其它城市開始制定適于地方文化的雙語標(biāo)識譯法標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)過初步統(tǒng)計(jì)截止到2018年,已有11 個一線城市頒布了自己的譯法標(biāo)準(zhǔn):
目前,北京、廣州、武漢、寧波等地已經(jīng)開啟了第二輪甚至第三輪的譯寫規(guī)范修訂工作。
現(xiàn)在,越來越多的二線城市也意識到公共雙語標(biāo)識對城市的重要性,廈門、濰坊、濟(jì)南等城市由政府牽頭組織專家論證,著手制定本市地方標(biāo)準(zhǔn)。保定市應(yīng)以城市雙修為契機(jī),在促進(jìn)城市轉(zhuǎn)型升級的過程中,可以借鑒一線城市的經(jīng)驗(yàn),盡快制定符合本土文化的地方翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3、完善雙語標(biāo)識建設(shè)工作,提高城市服務(wù)力
公交線路站牌、街道上的立式標(biāo)牌設(shè)立英文標(biāo)識。通過對部分留學(xué)生及外籍教師的訪談,發(fā)現(xiàn)他們在市內(nèi)活動時主要出行工具為電動自行車與出租車,很少駕車或乘坐公交車,其中一個重要原因即在于公交站牌、與街道標(biāo)識牌無英文標(biāo)識,雖有拼音,但不能理解拼音的含義。為他們的出行帶來一定的困難。根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》“軌道交通和公共汽車站點(diǎn)名稱用作地名時,地名的羅馬字母拼寫應(yīng)符合我國語言文字和地名管理法律法規(guī)的規(guī)定。地名標(biāo)志應(yīng)執(zhí)行GB17733《地名標(biāo)志》國家標(biāo)準(zhǔn)”,我市公交站點(diǎn)標(biāo)牌以及街道的立式標(biāo)牌應(yīng)逐步取消拼音標(biāo)注,代之以英文翻譯,以便為外籍人士在市區(qū)內(nèi)活動提供便利。
市內(nèi)公交車逐步增加英文報(bào)站。以公交車游2,游5,游6,游7,游8,保定府瀏覽專線,雙源無軌一號線為試點(diǎn),增加英文報(bào)站,待時機(jī)成熟,再全面推廣。
4、點(diǎn)面結(jié)合開展錯誤標(biāo)識治理工作,提升城市形象
外語標(biāo)識的更換是一個循序漸進(jìn)的過程,由于標(biāo)牌制作、更新周期等原因,無法做到一步到位。我市雙語標(biāo)識的治理工作應(yīng)點(diǎn)面結(jié)合。
首先,重點(diǎn)排查雙語標(biāo)識翻譯問題較為嚴(yán)重的標(biāo)牌并進(jìn)行更換。例如,市內(nèi)著名旅游景點(diǎn)古蓮花池和總督署不僅承接著重要的外事接待任務(wù),也是展示保定古城深厚底蘊(yùn)的重要場所。景區(qū)里的景點(diǎn)名稱,如,“春午坡”“花南研北草堂”“萬卷樓”“高芬閣”等專有名稱的翻譯與國家標(biāo)準(zhǔn)相悖,并且英文翻譯多屬蹩腳翻譯;景區(qū)里的指示性標(biāo)語以及警示性標(biāo)語也存在著翻譯不統(tǒng)一、表達(dá)有誤等翻譯問題,大大有損我市國際形象。再如,動物園內(nèi),“野驢”標(biāo)識翻譯為“Ass”,這個單詞在西方國家是禁忌語,帶有侮辱性的含義,被外國人看到,會淪為笑柄。建議相關(guān)部門對此類標(biāo)識牌進(jìn)行重點(diǎn)排查、糾正并更換。
其次,著力推進(jìn)綜合交通體系、城市重要街區(qū)、公園綠地、旅游景點(diǎn)等領(lǐng)域的公共雙語標(biāo)識系統(tǒng)建設(shè),打造具有保定特色的城市國際化語言環(huán)境。各區(qū)縣(市)以中心城區(qū)已建成試點(diǎn)區(qū)為樣板,逐步帶動周邊區(qū)域雙語化進(jìn)程。由點(diǎn)到面,逐步推進(jìn)雙語標(biāo)識系統(tǒng)建設(shè)工作。
5、全民動員,審核糾錯
不僅僅是政府部門,廣大市民也應(yīng)行動起來,參與到雙語標(biāo)志牌的建設(shè)和管理中來。圍繞保定火車站、高鐵站、市內(nèi)主干道路、四大商圈、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)園區(qū)、孵化園區(qū)等區(qū)域,開展“有獎”糾錯的形式,廣泛發(fā)動、吸引有專業(yè)英語知識的市民群眾參與保定公共雙語標(biāo)識糾錯,以引起各相關(guān)單位對公共雙語標(biāo)識標(biāo)牌制作的重視,提升翻譯準(zhǔn)確性。
目前,來保定考察、投資、旅游的外籍人士日益增多,為他們提供更為優(yōu)質(zhì)的服務(wù),使他們更好地認(rèn)識保定、宣傳保定,提高保定的對外影響力顯得愈發(fā)重要。公共場所的英文標(biāo)識是最基本和最直接的服務(wù),是展示城市良好形象的窗口,在對外宣傳中起著重要的作用。針對目前保定雙語標(biāo)識建設(shè)情況中存在的問題,政府和相關(guān)部門應(yīng)給予足夠的重視,采取行之有效的措施并發(fā)動廣大人民群眾的力量來共同推進(jìn)城市語言文化形象建設(shè),繼而進(jìn)一步提升城市整體形象,推動城市國際化進(jìn)程。