唐山
經(jīng)典名著誤譯多
泰戈?duì)柺且粋€(gè)顯例,他的詩譯成中文后,被收入語文課本中,但國人只將它們視為啟蒙讀物。因?yàn)閺淖g文看,用語過于嫵媚,與“東方詩哲”的稱號怎么也對不上號。
只看舊譯本,會覺得泰戈?duì)柺且晃弧罢Z言委婉、辭藻華麗、帶有女性氣質(zhì)的詩人”。直到讀到泰戈?duì)栐姷脑?,詩人伊沙才發(fā)現(xiàn),我們一直在膜拜的,竟是“山寨”泰戈?duì)枴R辽痴f:“其實(shí),泰戈?duì)柕脑姾退男蜗蠛馨闩?,剛猛、瀟灑且思想深沉?!?/p>
伊沙把自己的發(fā)現(xiàn)放到網(wǎng)上后,卻引來網(wǎng)友們的圍攻,其中絕大多數(shù)是謾罵。伊沙說:“大家說來說去就一個(gè)意思:你怎么敢和著名作家比?”
在伊沙之后,馮唐也重譯了泰戈?duì)柕脑姡渲袔资状朐~欠雅致,亦遭到網(wǎng)友圍攻,網(wǎng)友稱馮譯本是“強(qiáng)行把泰戈?duì)柦档统杀本┖』旎?、小流氓的身份”。出版方以“對泰戈?duì)栕髌返淖x者形成了冒犯”為由,將市場上的馮譯本全部收回。
詩人多多曾說,大量外國名詩在譯成中文時(shí),存有誤譯,許多中國讀者將誤譯當(dāng)成高明之處,加以模仿。而伊沙認(rèn)為,朦朧詩便是“錯(cuò)上加錯(cuò)”的產(chǎn)物。正是在這個(gè)被扭曲的“學(xué)習(xí)—模仿—?jiǎng)?chuàng)造”過程中,誤譯成了正統(tǒng),許多讀者自覺地去捍衛(wèi)名家誤譯,甚至沒意識到誤譯的存在。
一位不愿透露姓名的讀者說:“當(dāng)年讀中文系時(shí),看過很多狄更斯的小說,始終不喜歡他,直到畢業(yè)后讀原著,才發(fā)現(xiàn)狄更斯的文筆很像老舍,一下就被迷住了。直到那時(shí),我才意識到,誤譯竟如此可怕?!?/p>
學(xué)術(shù)著作誤譯多更可怕
“其實(shí),相比于外國小說中的誤譯,外國社科學(xué)術(shù)著作中的誤譯要嚴(yán)重得多?!鄙鐣茖W(xué)文獻(xiàn)出版社甲骨文工作室主任董風(fēng)云說。
讓董風(fēng)云驚訝的是,很多“看上去專業(yè)”的人,譯稿卻常常不過關(guān)。
董風(fēng)云說:“特別是一些名牌大學(xué)的老師,有的人還是研究語言學(xué)的,語言卻不過關(guān)。他們常年從事相關(guān)工作,對翻譯已失去熱情,結(jié)果是干了專業(yè),專業(yè)度卻不夠。倒是一些業(yè)余愛好者,因?yàn)閷ο嚓P(guān)領(lǐng)域感興趣,做得反而更好。比如陸大鵬,他也不是學(xué)西方歷史的,卻成了‘金牌譯者?!?/p>
“在今天,做翻譯一定要有熱情,因?yàn)榛貓?bào)太低了。”董風(fēng)云說,如今“甲骨文”選譯者,重點(diǎn)考察他是否對作品有極大興趣,有興趣,外語方面哪怕差一點(diǎn),也可以使用,因?yàn)椤坝⑽牡鬃硬榈贸鰜恚形牡鬃訁s很難查”。
英語水平,年輕一代不如老一代
專業(yè)人員不專業(yè),著名翻譯家胡志揮曾多次撰文批評這一現(xiàn)象。去年4月,記者拜訪胡志揮先生時(shí),他表示:“我希望媒體能多呼吁一下,因?yàn)榉g事業(yè)已到這幾十年來的最低谷,不僅沒與社會進(jìn)步保持同步,反而有所退步?!?/p>
對胡志揮的觀點(diǎn),翻譯家胥弋表示贊同:“即使在抗戰(zhàn)時(shí)期,條件那么艱苦,在西南聯(lián)大圖書館中依然能看到最新一期的美國、法國文學(xué)期刊,學(xué)生可以自由閱覽。聽說現(xiàn)在清華大學(xué)一些專業(yè)的課本也不再譯成中文,我覺得這很對,將大大減少今后學(xué)術(shù)翻譯中的問題?!?/p>
媒體人、譯者宋晨希表示,翻譯不只體現(xiàn)譯者的外語水平,更體現(xiàn)其中文水準(zhǔn)。一次,他偶然讀到魯迅先生翻譯的蕗谷虹兒詩,宋晨希說:“太傳神了,我和同學(xué)感慨了一晚上,真不知道魯迅怎么想出來的。”
董風(fēng)云認(rèn)為:“年輕一代從事商務(wù)翻譯,問題不大,但在學(xué)術(shù)翻譯、文學(xué)翻譯上,確實(shí)不如老一代,這一問題可能會長期存在,短期內(nèi)無法解決。畢竟從整體看,原創(chuàng)尚未得到更大的尊重,翻譯則更不行?!?/p>
(摘自《北京青年報(bào)》)