周立民
上海巴金故居 遼寧省作家協(xié)會(huì)
羅曼·羅蘭、巴爾扎克翻譯多了,傅雷想換換口味,他在給朋友的信上說(shuō):“以后想先譯兩本梅里美的(《嘉爾曼》與《高龍巴》)換換口味,再回到巴爾扎克?!盵1]對(duì)他要譯的梅里美的這兩部小說(shuō),傅雷談過(guò)看法,還保留了錢(qián)鍾書(shū)對(duì)于別人譯本的看法:“梅里美的《高龍巴》,我即認(rèn)為遠(yuǎn)不及《嘉爾曼》,太像偵探小說(shuō),plot 太巧,穿插的羅曼史也 cheap。不知你讀后有無(wú)此種感覺(jué)?葉君健譯《嘉爾曼》,據(jù)鍾書(shū)來(lái)信說(shuō):‘葉譯句法必須生鐵打成之肺將打氣筒灌滿臭氣,或可一口氣念一句耳?!盵2]大約正是對(duì)于原有譯本的不滿意,傅雷才再譯一個(gè)本子?!都螤柭礁啐埌汀罚矫鞒霭嫔?953年9月初版,印數(shù)為一萬(wàn)冊(cè)。傅雷翻譯用的底本(或參考本)借自巴金,于是便有了傅雷這封還書(shū)帖:
前承
惠假《嘉爾曼》原作二種,謬以為早經(jīng)奉趙,頃整理書(shū)柜,方始發(fā)見(jiàn)仍在敝處。未老已昏憒若此,愧甚愧甚。敬乞
巴金先生 見(jiàn)諒為幸
弟怒庵拜啟
二月二十七日[3]
梅里美,傅雷譯作“梅里曼”。對(duì)這個(gè)譯法,巴金在給妻子的信里表示過(guò)不同的看法:“這兩天在這里看了好些書(shū),采臣寄來(lái)的書(shū)大半都看過(guò)了。梅里美的東西不錯(cuò)。傅雷譯文還可以,但把作者姓名譯作梅里曼,我頗不贊成,因?yàn)榧螤枴兔防铩谠氖莾蓚€(gè)不同的拼音?!拧赵瓉?lái)的音應(yīng)該是‘何塞’?!盵4]“頗不贊成”,然而印在書(shū)上的依舊是“梅里曼”,說(shuō)明平明社和巴金不以己見(jiàn)為尺度,尊重傅雷。
傅雷與巴金主持的平明出版社的合作是比較愉快的,這基于作為文化人的巴金對(duì)文人個(gè)性、習(xí)慣的尊重,他放手讓傅雷按照自己的標(biāo)準(zhǔn)、個(gè)性去譯書(shū)和處理稿件,從排版、校對(duì)到裝幀設(shè)計(jì),作者都享有極大的權(quán)力和自由。這一點(diǎn),傅雷跟朋友們提起甚至不無(wú)得意,他說(shuō)是“為所欲為”:“問(wèn)題到了我的‘行內(nèi)’,自不免指手畫(huà)腳,吹毛求疵。好在我老脾氣你全知道,決不嗔怪我故意挑眼兒?!谶@方面我是國(guó)內(nèi)最嚴(yán)格的作譯者。一本書(shū)從發(fā)排到封面設(shè)計(jì)到封面顏色,無(wú)不由我親自決定。五四年以前大部分書(shū)均由巴金辦的‘平明’出版,我可為所欲為。后來(lái)并入人民文學(xué)出版社,就鞭長(zhǎng)莫及,只好對(duì)自己的書(shū)睜一只眼閉一只眼了。”[5]傅雷說(shuō),他在裝幀、版式乃至?xí)男?duì)上的講究,“我是國(guó)內(nèi)最嚴(yán)格的作譯者”,此言不虛。他有一封信中談到工作狀況:“這一年來(lái)從頭至尾只零零星星有點(diǎn)兒休息,工作之忙之緊張,可說(shuō)平生未有。……除重譯《約翰·克利斯朵夫》外,同時(shí)做校對(duì)工作,而校對(duì)時(shí)又須改文章,挑舊字(不光是壞字。故印刷所被我搞得頭疼之極?。?,初二三四校,連梅馥也跟著做書(shū)記生,常常整個(gè)星期日都沒(méi)歇。這一下我需要透一口氣了。但第三四冊(cè)的校對(duì)工作仍須繼續(xù)。至此為止,每部稿子,從發(fā)排到裝訂,沒(méi)有一件事不是我親自經(jīng)手的。印封面時(shí)(封面的設(shè)計(jì)當(dāng)然歸我負(fù)責(zé))還得跑印刷所看顏色,一忽兒嫌太深,一忽兒嫌太淺,同工友們商量?!盵6]
平明社,同在一城,相互來(lái)往的工作情況,沒(méi)有留下太多文字材料,等傅雷的書(shū)轉(zhuǎn)到人民文學(xué)出版社(簡(jiǎn)稱“人文社”)出時(shí),因處兩地,倒是留下不少工作信件。傅雷的“最嚴(yán)格”從這些文字中清晰可見(jiàn),而且傅雷無(wú)形中將人文社與平明社對(duì)比起來(lái),以平明社為標(biāo)準(zhǔn)要求人文社。將譯本移到人文社出,一是平明社即將面臨公私合營(yíng),行將不存;二是時(shí)任人文社副社長(zhǎng)兼副總編的樓適夷是傅雷的老友,屢屢邀約?!鞍蜖栐藥撞慷家平o‘人文’去了,因樓適夷在那邊當(dāng)副社長(zhǎng)兼副總編輯,跟我說(shuō)了二年多了,不好意思推卻故人情意?!盵7]三是傅雷沒(méi)有直接說(shuō),人文社是國(guó)營(yíng)社,平明是私人社,當(dāng)時(shí)的文學(xué)出版正逐步納入整體規(guī)劃,在以公有制為主體的國(guó)家中,私營(yíng)社給國(guó)營(yíng)社讓路責(zé)無(wú)旁貸,巴金和傅雷都不好多說(shuō)什么。
移到人文社中,傅雷降低要求但是也力爭(zhēng)自己的權(quán)利,關(guān)于校對(duì),他致信出版社強(qiáng)調(diào):
二、校樣本人需看初校二校兩遍(過(guò)去前后四校均由本人親自,今在北京排,為節(jié)省時(shí)間起計(jì),減為二遍),但有數(shù)點(diǎn)聲明:
甲、本人每次校對(duì),文字均有修改,雖然不多,但是一定有。因文章多看一次,必然多少會(huì)找出毛病來(lái)。
乙、版式的整齊美觀,本人十余年來(lái)無(wú)時(shí)不加注意,故初二校樣上常有統(tǒng)行情形批出,務(wù)請(qǐng)諒解。[8]
在版式美觀上,他始終堅(jiān)持:
茲為服爾德《查第格》及巴爾扎克《于絮爾·彌羅?!范迨路顬^。自勝利以后,所有書(shū)稿前后校對(duì),均親自負(fù)責(zé)對(duì)底,因(一)對(duì)于出版格式,可隨時(shí)批改,力求美觀,合理;(二)對(duì)內(nèi)容文字,多看一遍,即可多發(fā)現(xiàn)毛病,多修改一次。故一九五三年十月,適夷兄來(lái)滬商談為將由平明轉(zhuǎn)移人文,并約定以后專為人文翻譯時(shí),弟即提出均在上海發(fā)排,以便親自照顧,免京滬間寄遞校樣,耽誤時(shí)日。
至于弟堅(jiān)持要各章節(jié)另起一面的理由,是因?yàn)楣诺涿荒芘c通俗文藝同樣看待;《查第格》全書(shū)不到一八〇面,薄薄的本,很像小冊(cè)子,不能單從節(jié)省紙張著眼。《于絮爾·彌羅?!芬惨空铝砥鹨幻?,是因?yàn)榘蜖栐说淖髌范己軓?fù)雜,有時(shí)還相當(dāng)沉悶,每章另起一面可使讀者精神上松動(dòng)些。
傅譯《嘉爾曼附高龍巴》封面及版權(quán)頁(yè)
1954年2月27日傅雷致巴金信
總的來(lái)說(shuō),我處理任何事情,都顧到各個(gè)方面。校樣從頭至尾要親自看,為的是求文字更少毛病,也為的是求書(shū)版形式更合理美觀,要在上海排,為的是求手續(xù)簡(jiǎn)便,節(jié)省時(shí)間,也免除與排字房的隔膜。[9]
他甚至為書(shū)名中的書(shū)法題詞中,改用繁體字和簡(jiǎn)化字,而與出版社爭(zhēng)辯:“在此全國(guó)上下提倡百花齊放之際,不知貴社能否考慮封面手寫(xiě)字體可由書(shū)寫(xiě)者自由,一方面為我國(guó)留此一朵‘花’,一方面也不必再在此時(shí)此刻立下清規(guī)戒律?!盵10]
傅雷的這種認(rèn)真、細(xì)致,有時(shí)候未必得到出版社及時(shí)呼應(yīng),對(duì)此他只有焦急地一遍遍寫(xiě)信強(qiáng)調(diào)、呼吁,也有傷心地慨嘆。“巴爾扎克各書(shū)移轉(zhuǎn)人文后,先出精裝本;但北京印刷條件甚差,公家辦事亦欠周到,故樣本寄到上海,本本皆有污跡,或裝訂,或印刷上的毛病?!盵11]“‘人文’新印的巴爾扎克精裝本,已有三部寄來(lái),可憐得很,印刷與裝訂都糟透,社內(nèi)辦事又外行,寄書(shū)只用一張牛皮紙,到上海,沒(méi)有一本書(shū)脊不是上下端碰傷了的。封面格式也亂來(lái),早替他們安排好了,他們都莫名其妙。插圖銅板還是我在上海監(jiān)督,做好了寄去的;否則更不像樣了?!盵12]
傅雷對(duì)于精裝本的質(zhì)量有著自己的要求,“五四年十一月所印前五種巴爾扎克的精裝本,成績(jī)反不及平裝本。”[13]他不厭其煩地指出毛病,確定標(biāo)準(zhǔn),等于是手把手在教出版社怎么印書(shū):“精裝書(shū)外面加的彩色包皮紙,折進(jìn)書(shū)里的一段紙往往太狹,拿在手里容易脫出,不久就破碎。原來(lái)是為了節(jié)約紙張,但到讀者手里用了幾天就破碎,豈不因小節(jié)約而造成大浪費(fèi)?這也是我說(shuō)的‘只打小算盤(pán),忘了大算盤(pán)’的一例。光從降低成本著想而不替讀者用的時(shí)間長(zhǎng)短著想,就是我說(shuō)的‘只顧眼前’的一例,而且是極端片面的。真要節(jié)約,就干脆取消那張彩色包皮紙!”[14]從文字中,能夠看出他的焦慮乃至惱火:
(二)即使是布面精裝,如適夷兄譯的《高爾基選集》:甲、封面凹凸不平;乙、膠水污點(diǎn)不少;丙、燙金有缺筆,或一字之內(nèi)部分筆劃發(fā)黑;丁、書(shū)角也有癟皺情事??偨Y(jié)起來(lái),仍是浪費(fèi)。以國(guó)內(nèi)現(xiàn)有技術(shù)水平,并非精裝本不能做得更好;但在現(xiàn)行制度之下及裝訂人才極度分散的現(xiàn)狀之下,的確是不容易做好的。一九五三年平明出《約翰·克利斯朵夫》精裝本,我與出版社都集中精力,才有那么一點(diǎn)兒成績(jī),雖距世界水平尚遠(yuǎn),但到了國(guó)內(nèi)水平(以技術(shù)及材料而論)是無(wú)可否認(rèn)的事實(shí)。如今在大機(jī)關(guān)里頭,像那樣細(xì)致的工作在短時(shí)期內(nèi)恐怕沒(méi)有希望辦到?!b訂也是一門(mén)高度的工藝美術(shù),只能由一二人從頭至尾抓緊了做才作得好。[15]
顯而易見(jiàn),限于條件,平明社的精裝本也很難做到盡善盡美,但是,平明社的工作作風(fēng)卻給傅雷留下深刻印象,以致他對(duì)人文社的領(lǐng)導(dǎo)說(shuō):“將來(lái)倘重印《約翰·克利斯朵夫》而印精裝本的話,希望注意一點(diǎn):就是在工商業(yè)社會(huì)主義改造以后,我們國(guó)營(yíng)的出版社成績(jī),決不能低于幾年以前的私營(yíng)出版社。這是有關(guān)原則性的問(wèn)題,務(wù)盼賜予注意為幸?!盵16]他對(duì)重印《約翰·克利斯朵夫》直接提出硬性要求,第一條就是要保留平明社印本的“舊樣式”:“封面裝幀、題字、排印字體、書(shū)脊題字式樣、各冊(cè)顏色,希望全部維持原樣,只改動(dòng)出版社名稱一項(xiàng)理由:倘沒(méi)有充分理由肯定舊樣式不美觀,即無(wú)改頭換面之必要;同時(shí)也可節(jié)約人力物力?!盵17]他甚至放出狠話,倘若達(dá)不到要求,寧可不印精裝本,“希望鄭重考慮承裝工廠的技術(shù)水平;希望不要花了錢(qián)得不到效果,我們更不能忘了原來(lái)是私營(yíng)出版社做過(guò)的工作,國(guó)營(yíng)機(jī)構(gòu)不能做得比他們差。倘無(wú)適當(dāng)技術(shù)水平的裝訂,寧可不印精裝本,以求節(jié)約?!盵18]
平明版《約翰·克利斯朵夫》1953年9月版書(shū)籍紙精裝本,該本印2900 部,另有100 部字典紙精裝本
傅雷的要求處處以平明社的書(shū)和做法為標(biāo)準(zhǔn),由此返觀,可以想象,他和巴金的合作之默契和滿意度。至于他一再提到的“一九五三年平明出《約翰·克利斯朵夫》精裝本,我與出版社都集中精力,才有那么一點(diǎn)兒成績(jī),雖距世界水平尚遠(yuǎn),但到了國(guó)內(nèi)水平(以技術(shù)及材料而論)是無(wú)可否認(rèn)的事實(shí)”,的確,這套書(shū)的印裝在今天看來(lái)也是難得的精品。四大卷,開(kāi)本近乎方型,書(shū)封有外函套,封面簡(jiǎn)潔、經(jīng)典。在普通本之外,平明社還有給作者加印特裝本的傳統(tǒng),讓作者送人,也體現(xiàn)書(shū)的尊貴。黃裳、穆旦、蕭珊的書(shū),都見(jiàn)過(guò)這種特裝本。傅雷在另外的信中稱這算是開(kāi)風(fēng)氣之舉:“又《約翰·克利斯朵夫》,北京有指示要上海印精裝本二千部,平明自己另外加印了一百本圣經(jīng)紙本的,算是替中國(guó)出版界開(kāi)開(kāi)風(fēng)氣。但成績(jī)因條件限制,不能完全合乎理想。”[19]我在1955年12月編印的《平明出版社圖書(shū)目錄》中看到:《約翰·克利斯朵夫》(重譯本)有四卷本的書(shū)籍紙精裝本,定價(jià)是12.50元;另有上下兩冊(cè)的字典紙精裝本,定價(jià)是16元。這種兩卷本的字典紙精裝本,我未見(jiàn)過(guò),大概就是傅雷所說(shuō)的“平明自己另外加印了一百本圣經(jīng)紙本的”。
文人愛(ài)書(shū),傅雷很珍惜這樣的印本,在給兒子的信中也曾叮囑:“新出的巴爾扎克,收到后來(lái)信提一筆——這是特印非賣(mài)本,勿隨便借出去,搞丟了!”[20]“特印非賣(mài)本”這并不是多么難以做到的事情,然而,在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)中,國(guó)營(yíng)大社怎么會(huì)有這種例外,反倒是私營(yíng)出版社有這種靈活性。還有一層不能忽視,巴金本身就是一個(gè)文人,他懂文人的情趣和需要。
平明出版社在成立之初,延續(xù)當(dāng)年文化生活出版社“譯文叢書(shū)”的路子,編輯“文學(xué)譯林”叢書(shū),意在推出翻譯精品,傅雷是第一批受邀加入的作者,他一直關(guān)注平明社的這套叢書(shū)。“西禾談及巴金新組一書(shū)店(已與文化生活分家),想專出一套最講究的文藝翻譯,由西禾與他二人合編,說(shuō)是決不馬虎,迄今只收了楊絳一本譯稿,聽(tīng)說(shuō)好得很。此外又來(lái)問(wèn)我要稿,也許新譯的巴爾扎克會(huì)給他們。此外他們還想不出別人。不知悌芬有意半玩兒半工作的試試嗎?但書(shū)店方面頗注重原作的文藝價(jià)值要有世界性與永久性。你不妨與他談?wù)?,讓他想想自己最喜歡的作品有些什么,可以來(lái)信商量。巴金的條件,仍是百分之十五的版稅,他是反對(duì)新辦法的?!盵21]“《貝姨》那個(gè)叢書(shū)(叫做文學(xué)譯林),巴金與西禾非常重視,迄今只收我跟楊絳二人的。健吾再三要擠入這個(gè)叢書(shū)(他還是“平明”股東呢),都給他們推三阻四,弄到別種名義的叢書(shū)中去了。西禾眼力是有的,可惜他那種畏首畏尾的脾氣,自己搞不出一些東西來(lái)。做事也全無(wú)魄力,缺少干練,倒是我竭力想推你跟楊必二人。”[22]這兩封信透露出這樣的信息:文學(xué)譯林,由巴金和陳西禾合編;第一批稿件中只有楊絳譯《小癩子》(1951年4月初版,印3000 冊(cè))和傅雷譯《貝姨》(1951年8月初版,印2500 冊(cè)),后來(lái)陸續(xù)增加的是傅譯巴爾扎克諸書(shū)以及《約翰·克利斯朵夫》等。傅雷特別強(qiáng)調(diào)巴金他們收稿之“嚴(yán)”“頗注重原作的文藝價(jià)值要有世界性與永久性”。嚴(yán)格、標(biāo)準(zhǔn)、眼光,巴金的出版社的這些品格都是傅雷看重的,這也是傅雷與巴金兩個(gè)人作為朋友最重要的精神聯(lián)系點(diǎn)。兩個(gè)人的性格雖然大不相同,但是他們都是認(rèn)真的人,都是切實(shí)做事的人,都是心懷理想的人。
傅雷還是一個(gè)熱心人,他鼓勵(lì)人譯書(shū),也為平明社這套叢書(shū)拉稿。1953年1月給巴金的這封信,就是介紹楊必譯稿的:
巴金先生:
茲另郵掛號(hào)寄上楊必譯《剝削世家》,約共四萬(wàn)余字。除鍾書(shū)夫婦代為校閱外,弟亦通篇瀏覽一過(guò),略為改動(dòng)數(shù)字,并已征求譯者本人同意。該書(shū)內(nèi)容與楊絳所譯《小癩子》異曲同工,鄙見(jiàn)將來(lái)不妨將該書(shū)重版與本書(shū)初版同時(shí)發(fā)行。又譯者希望能早出,因與其本人將來(lái)出處有關(guān)(詳情容面陳)。好在字?jǐn)?shù)不多,輕而易舉,可否請(qǐng)采臣兄一查平明本年春間出版計(jì)劃是否可能早出。
又倘尊意認(rèn)為《剝削世家》譯文標(biāo)準(zhǔn)夠得上列入“文學(xué)譯林”,則排版格式可與巴爾扎克各書(shū)一律。紅筆批注均出弟筆,冒昧處乞鑒諒為幸。
正文“小引”請(qǐng)先生細(xì)閱一過(guò),若有問(wèn)題,務(wù)請(qǐng)見(jiàn)示,以便修改。勿此祗候
儷綏不一
弟 傅雷拜啟
二十一夜[23]
楊必(1922-1968)是楊絳的妹妹,在她們家姐妹中行八,后曾在復(fù)旦大學(xué)外文系任教。傅雷曾請(qǐng)她教過(guò)傅聰英文,很賞識(shí)她的才華,在傅雷和錢(qián)鍾書(shū)夫婦的鼓勵(lì)下,她開(kāi)始涉足文學(xué)翻譯,信中提到的《剝削世家》是一部小書(shū),她后來(lái)還譯過(guò)薩克雷的那部大書(shū)《名利場(chǎng)》,很受推重。雖說(shuō)初涉譯壇,楊必的“師傅”卻非同一般:姐夫錢(qián)鍾書(shū)、姐姐楊絳“代為校閱”,一代譯宗傅雷“通篇瀏覽一過(guò)”,《剝削世家》譯文質(zhì)量大有保證,傅雷給出的判斷是“譯文標(biāo)準(zhǔn)夠得上列入‘文學(xué)譯林’”。他甚至用紅筆把排版格式都在原稿上批注出來(lái)了,如此推重和為其盡心,令人嘆服。傅雷還向巴金提出一個(gè)要求:“又譯者希望能早出,因與其本人將來(lái)出處有關(guān)(詳情容面陳)?!惫埠蛧?guó)初立,百?gòu)U待興,私營(yíng)出版社(排字房、印刷所)的排書(shū)能力很低。這一點(diǎn),傅雷在1951年給宋奇的信中談到過(guò),《約翰·克利斯朵夫》篇幅太大,私人出版社資力和能力都有限,他暫時(shí)不轉(zhuǎn)到平明社[24]。我在平明社1952年9月初版、1953年2月再版的《約翰·克利斯朵夫》的最后一頁(yè)還看到一則聲明,也談到工廠繁忙,排印不及:“本書(shū)第二冊(cè)原定于一九五二年十一月出版,因排印工廠工作繁忙,致脫期甚久,勞讀者懸望,甚為抱歉。第三第四兩冊(cè)決定于本年六月份同時(shí)印出,特此預(yù)告?!卑凑崭道住耙皇职k”的說(shuō)法,我懷疑這則聲明出自他之手??墒?,在這種情況下,巴金完全按照傅雷的要求以盡快的速度出書(shū)?!秳兿魇兰摇罚矫魃?953年5月初版,印5000 冊(cè),也就是說(shuō)在傅雷把稿子寄給巴金之后三個(gè)多月就印出了。該書(shū)在當(dāng)年8月再版,增印3500 冊(cè);1954年1月第三版,增印4500 冊(cè),總印數(shù)達(dá)13000 冊(cè),看來(lái)挺受歡迎。
1953年1月21日傅雷致巴金
楊絳在回憶楊必的文章中說(shuō):“傅雷曾請(qǐng)楊必教傅聰英文。傅雷鼓勵(lì)她翻譯。阿必就寫(xiě)信請(qǐng)教默存指導(dǎo)她翻一本比較短而容易翻的書(shū),試試筆。默存盡老師之責(zé),為她找了瑪麗亞·埃杰窩斯的一本小說(shuō)。建議她譯為《剝削世家》。阿必很快譯完,也很快就出版了。傅雷以翻譯家的經(jīng)驗(yàn),勸楊必不要翻名家小說(shuō),該翻譯大作家的名著。阿必又求教老師。默存想到了薩克雷名著的舊譯本不夠理想,建議她重譯,題目改為《名利場(chǎng)》。阿必欣然準(zhǔn)備翻譯這部名作,隨即和人民文學(xué)出版社訂下合同?!盵25]楊絳補(bǔ)充的信息是,《剝削世家》《名利場(chǎng)》都是錢(qián)鍾書(shū)幫忙選定的書(shū)目并且確定了書(shū)名。傅雷在給宋奇的信中補(bǔ)充的信息是,這書(shū)初譯稿,錢(qián)鍾書(shū)不滿意,楊必重譯了一稿:
信到前一天,阿敏報(bào)告,說(shuō)新華書(shū)店還有一本《小癩子》,接信后立刻叫他去買(mǎi),不料已經(jīng)賣(mài)出了。此書(shū)在一九五一年出版后三個(gè)月內(nèi)售罄,迄未再版。最近楊必譯的一本Maria Edgeworth;Castle Rackrent(譯名《剝削世家》是鍾書(shū)定的)由我交給平明,性質(zhì)與《小癩子》相仿,為自敘體小說(shuō)。分量也只有四萬(wàn)余字。我已和巴金談妥,此書(shū)初版時(shí)將《小癩子》重印。屆時(shí)必當(dāng)寄奉。平明初辦時(shí),巴金約西禾合編一個(gè)叢書(shū),叫做“文學(xué)譯林”條件很?chē)?yán)。至今只收了楊絳姊妹各一本,余下的是我的巴爾扎克與《約翰·克利斯朵夫》。健吾老早想擠進(jìn)去(他還是平明股東之一),也被婉拒了。前年我鼓勵(lì)你譯書(shū),即為此叢書(shū)。楊必譯的《剝削世家》初稿被鍾書(shū)夫婦評(píng)為不忠實(shí),太自由,故從頭再譯了一遍,又經(jīng)他們夫婦校閱,最后我又把譯文略為潤(rùn)色?,F(xiàn)在成績(jī)不下于《小癩子》。楊必現(xiàn)在由我鼓勵(lì),正動(dòng)手薩克雷的Vanity Fair,仍由我不時(shí)看看譯稿,提提意見(jiàn)。楊必文筆很活,但翻譯究竟是另外一套功夫,也得替她搞點(diǎn)才行。[26]
楊絳的《小癩子》初版印3000 冊(cè),兩年后已經(jīng)一冊(cè)難求了。在傅雷的建議下,平明社重新排版重印,于1953年10月出了重排一版,印4000 冊(cè);1954年5月又印重排第二版,增印2000 冊(cè)。傅雷對(duì)楊氏姐妹的譯筆很是推崇,也曾感嘆自己的文字“太死板”,不如楊氏姐妹那么靈活:“這幾日開(kāi)始看服爾德的作品,他的故事性不強(qiáng),全靠文章內(nèi)若有若無(wú)的諷喻。我看了真是栗栗危懼,覺(jué)得沒(méi)能力表達(dá)出來(lái)。那種風(fēng)格最好要必姨、錢(qián)伯母那一套。我的文字太死板太‘實(shí)’,不夠俏皮,不夠輕靈。”[27]傅雷曾對(duì)楊絳說(shuō)過(guò)“我的稱贊是不容易的”。[28]看來(lái)他是真心喜歡楊氏姐妹的譯文。
楊必譯《剝削世家》
楊必之外,傅雷還動(dòng)員宋奇(宋琪)譯書(shū):
只要你認(rèn)為好就不必問(wèn)讀者,巴金他們這一個(gè)叢書(shū),根本即是以“不問(wèn)讀者”為原則的。要顧到這點(diǎn),恐怕Jane Austen 的小說(shuō)也不會(huì)有多少讀者。我個(gè)人是認(rèn)為 Austen 的作品太偏重家?,嵭?,對(duì)國(guó)內(nèi)讀者也不一定有什么益處。以我們對(duì)art 的眼光來(lái)說(shuō),也不一定如何了不起。西禾我這兩天約他談,還想當(dāng)面與巴金一談。因西禾此人不能負(fù)什么責(zé)任。[29]
傅雷屢次提到“文學(xué)譯林”叢書(shū),乃是他極為欣賞巴金辦出版社這種“不問(wèn)讀者”的原則,其實(shí)是為了文學(xué)、出版、文化的積累不計(jì)名利的氣魄。朋友有各式各樣,有的朋友,可能不在于世俗生活中來(lái)往多少,但是他們?cè)诰裆鲜窍嗤ǖ?,我認(rèn)為傅雷和巴金的友情就屬于這一類(lèi)。
遺憾的是,平明出版社只在出版史上存留了短短的五六年,傅雷在給兒子的信中也提到了它的結(jié)束,雖未置一詞,但我隱約能讀出幾分惋惜:“平明出版社年底歸并公家,與‘新文藝’合。我的《約翰·克利斯朵夫》與《嘉爾曼》則移交‘人文’,樓伯伯來(lái)信,說(shuō)錢(qián)伯母,必姨的兩本小書(shū)也要向平明討過(guò)去?!盵30]
俱往矣,距離此信六十年后的2014年,在傅雷夫婦忌日(9月3日)的前一夜,外面下著大雨,我在武康路巴金故居中整理資料,突然發(fā)現(xiàn)一個(gè)印著黑字的信封,打開(kāi)看,里面是“舉行傅雷先生骨灰安放儀式通告”,里面,還夾了一張代辦花圈的通知。通告的內(nèi)容簡(jiǎn)單,又冰冷:
中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì)第二屆委員會(huì)委員、中國(guó)作家協(xié)會(huì)上海分會(huì)理事、中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)上海市第一屆委員會(huì)委員、著名法國(guó)文學(xué)翻譯家傅雷先生受林彪、“四人幫”左傾機(jī)會(huì)主義和修正主義路線迫害,于一九六六年九月三日逝世?,F(xiàn)定于一九七九年四月二十六日上午九時(shí)半在漕溪路210 號(hào)上海龍華革命公墓大廳舉行傅雷先生骨灰安放儀式,予以平反昭雪恢復(fù)名譽(yù)。
特此通告。
上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì)
中國(guó)作家協(xié)會(huì)上海分會(huì)
一九七九年四月五日
幾十年過(guò)去,這張冰冷又沉重的通知在那一刻出現(xiàn),仿佛是天意?在我的書(shū)房中,有一尊青年雕塑家高曠寓送給我的傅雷雕像,傅雷圍著圍巾,手執(zhí)一卷書(shū),身材頎長(zhǎng),飄逸,我想到人們對(duì)他的評(píng)價(jià)“孤傲如云間鶴”。我也想起1987年巴金寫(xiě)給蘇叔陽(yáng)的一封信,是回答蘇叔陽(yáng)關(guān)于老舍之死提問(wèn)的,由老舍,巴金談到傅雷:
關(guān)于老舍同志的死,我的看法是他用自殺抗?fàn)帲簿褪悄e出的第三種說(shuō)法,不過(guò)這抗?fàn)幹皇窍麡O抵抗,并不是“勇敢的行為”(這里沒(méi)有勇敢的問(wèn)題),但在當(dāng)時(shí)卻是值得尊敬的行為,也可以說(shuō)這是受過(guò)“士可殺不可辱”的教育的知識(shí)分子“有骨氣”的表現(xiàn),傅雷同志也有這樣的表現(xiàn),我佩服他們。
傅雷像(高曠寓塑)
我們常說(shuō)“炎黃子孫”,我不能不想到老舍、傅雷諸位,我今天還感謝他們,要是沒(méi)有這一點(diǎn)骨氣,我們?cè)趺磳?duì)得起我們的祖宗?[31]
巴金把他們看作為中國(guó)知識(shí)分子的代表,欽佩他們“有骨氣”,表示他們是不能被遺忘的“炎黃子孫”。是啊,“要是沒(méi)有這一點(diǎn)骨氣,我們?cè)趺磳?duì)得起我們的祖宗?”畢竟是知識(shí)分子,不能沒(méi)有自己的精神傳統(tǒng)。
注釋:
[1][6][26]傅雷1953年2月7日致宋奇信,《傅雷著譯全書(shū)》第26 卷,第206—208 頁(yè)。
[2]傅雷1953年11月9日致宋奇信,《傅雷著譯全書(shū)》第26 卷,第210 頁(yè)。
[3]傅雷1954年2月27日致巴金信,《傅雷著譯全書(shū)》第26 卷,第226 頁(yè)。
[4]巴金1953年11月5日致陳蘊(yùn)珍信,《巴金全集》第23 卷,人民文學(xué)出版社1993年12月版,第349 頁(yè)。
[5]傅雷1961年7月31日致劉抗信,《傅雷著譯全書(shū)》第26 卷,第39 頁(yè)。
[7]傅雷1954年7月8日致宋奇信,《傅雷著譯全書(shū)》第26 卷,第213 頁(yè)。
[8]傅雷1956年3月22日致人民文學(xué)出版社編輯部信,《傅雷著譯全書(shū)》第26 卷,第251 頁(yè)。
[9]傅雷1956年6月25日致鄭效洵信,《傅雷著譯全書(shū)》第26 卷,第298-299 頁(yè)。
[10]傅雷1956年7月10日致王任叔信,《傅雷著譯全書(shū)》第26 卷,第309 頁(yè)。
[11]傅雷1955年1月8日致宋奇信,《傅雷著譯全書(shū)》第26 卷,第218 頁(yè)。
[12]傅雷1955年1月9日致傅聰信,《傅雷著譯全書(shū)》第24 卷,第139 頁(yè)。
[13][14][15][16][17][18]傅雷1956年12月10日致王任叔、樓適夷信,《傅雷著譯全書(shū)》第26 卷,第318—324 頁(yè)。
[19]傅雷1953年9月14日致宋希信,《傅雷著譯全書(shū)》第26 卷,第223 頁(yè)。
[20]傅雷1954年4月7日致傅聰信,《傅雷著譯全書(shū)》第24 卷,第46 頁(yè)。
[21]傅雷1952年3月20日致宋希信,《傅雷著譯全書(shū)》第26 卷,第221-222 頁(yè)。
[22]傅雷1951年9月14日致宋奇信,《傅雷著譯全書(shū)》第26 卷,第201 頁(yè)。
[23]傅雷1953年1月21日夜致巴金信,《傅雷著譯全書(shū)》第26 卷,第225 頁(yè)。
[24]傅雷1951年6月12日致宋奇信。
[25]楊絳:《記楊必》,《楊絳全集》第3 卷,人民文學(xué)出版社2014年8月版,第48 頁(yè)-49 頁(yè)。
[27]傅雷1954年2月10日致傅聰信,《傅雷著譯全書(shū)》第24 卷,第29 頁(yè)。
[28]楊絳:《〈傅譯傳記五種〉代序》,《雜憶與雜寫(xiě)》,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2010年6月版,第320 頁(yè)。
[29]傅雷1951年4月15日致宋奇信,《傅雷著譯全書(shū)》第26 卷,第195 頁(yè)。
[30]傅雷1954年11月1日致傅聰信,《傅雷著譯全書(shū)》第24 卷,第104 頁(yè)。
[31]巴金1987年5月14日致蘇叔陽(yáng)信,《巴金全集》第22 卷,人民文學(xué)出版社1993年8月版,第456 頁(yè)。