理查德·亨利·斯托達(dá)德
There are gains for all our losses,
There are balms for all our pain;
But when youth, the dream, departs,
It takes something from our hearts,
And it never comes again.
We are stronger, and are better,
Under manhoods sterner reign;
Still we feel that something sweet
Followed youth, with flying feet,
And will never come again.
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again.
我們失去的一切都能得到補(bǔ)償,
我們所有的痛苦都能得到安慰;
可是夢(mèng)境似的青春一旦消逝,
它帶走了我們心中的某種美好,
從此一去不復(fù)返。
我們變得日益剛強(qiáng),更臻完美,
在嚴(yán)峻的成年生活驅(qū)使下;
我們依然感到甜美的情感,
已隨著青春飛逝,
將一去不復(fù)返。
美好已經(jīng)消逝,
我們枉自為此嘆息;
盡管在天地之間,
我們處處能見(jiàn)青春的魅力,
可它一去不復(fù)返。