摘 ?要:隨著中蒙睦鄰友好合作發(fā)展,中蒙兩國之間的民間人文交流更加密切,其內(nèi)容日益豐富、形式日益多樣化。習近平主席曾說:“國之交在于民相親,民相親在于心相通”,而筆者認為文學作為反映人類最深層次的文化心理的載體,是促進中蒙民間溝通、交流,增強彼此了解的最好媒介。介于此,本文通過探討中蒙文化交流的重要性、文化交流中文學交流的重要性,研究分析中蒙文學交流合作中存在的問題,并提出建議,旨在通過加強中蒙文學交流與合作,促進“民心相通”建設,縮小文化認同差異,奠定中蒙兩國堅實的民意基礎,助推中蒙俄經(jīng)濟走廊建設。
關(guān)鍵詞:文化交流 ?中蒙文學 ?民心相通
一、加強中蒙文化交流的重要性
經(jīng)濟高速發(fā)展的今天,人們往往習慣性地更多重視硬環(huán)境建設和投資而忽視軟環(huán)境建設。硬環(huán)境的建設相對于軟環(huán)境建設能較快看到成效,對于經(jīng)濟效益來講更直接。然而,軟環(huán)境就是生產(chǎn)力,優(yōu)化環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力。習近平總書記也曾強調(diào)“以利相交,利盡則散;以勢相交,勢去則傾;惟以心相交,方成其久遠。國家關(guān)系發(fā)展,說到底要靠人民心通意合”。所以說,軟環(huán)境的建設投入雖說很難馬上看到效果,但它是國家綜合能力的體現(xiàn),直接關(guān)乎兩國長期健康合作發(fā)展,也是提升國與國、民與民、國與民間友好程度的關(guān)鍵所在。
中蒙文化交流與合作是搭建兩國社會民意基礎,從而對接中國的“一帶一路”倡議與蒙古國“發(fā)展之路”、推進中蒙俄經(jīng)濟走廊建設的重要措施。眾所周知,中蒙文化認同既存在差異,又存在共知基礎。撇開政治和經(jīng)濟,去多關(guān)注人文交流就不難發(fā)現(xiàn),兩國人民間的價值觀、思維模式、交流模式等相差甚遠,如何拉近這個距離是關(guān)鍵。所謂“得人心者得天下”,只有在民與民之間建立起相互認同的觀念,國家層面工作的推進會變得非常順暢。說到底,“民心相通”是基于雙方國家利益、國家安全與經(jīng)濟發(fā)展,致力于合作共贏的戰(zhàn)略舉措。在中蒙各領域合作日益密切的今天,尊重自身也尊重他人的前提下,多開展針對性的文化交流與和合作,去了解彼此的語言與文化背景,平衡軟硬環(huán)境的建設,提升彼此民間文化認同,避免在各領域的交流與合作中因跨文化帶來的誤解,這對推進中蒙雙方的健康合作發(fā)展具有重要意義。
二、文化交流中文學交流的重要性
想了解一個國家,就應該先了解這個國家的傳統(tǒng)文化,去閱讀這個國家的文學作品。國家有別,但文學沒有邊界。文學源于社會生活,即生活是文學創(chuàng)作的源泉和對象。文學中所體現(xiàn)的感情,如親情、友情、愛情等諸多情感是人類共同擁有的情感。2014年國家主席習近平在蒙古國訪問時在國家大呼拉爾發(fā)表的《守望相助,共創(chuàng)中蒙關(guān)系發(fā)展新時代》重要演講中引用蒙古國著名文學家達·那楚克道爾吉的詩作《我的故鄉(xiāng)》,當習近平主席吟誦完時現(xiàn)場響起熱烈的掌聲。這就是文學作為超越功利價值,直接滋潤人心的載體,在拉近國與國,民與民之間的感情中的重要作用。每個國家不同時代的文學里包含那個時代的國家的核心價值、理念、觀念,不管哪個時代的文學都涉及到這個國家的傳統(tǒng)的生活方式、習俗。通過文學交流與合作不僅僅能細致入微地了解一個國家的核心價值觀、民眾思維理念,同樣也是讓世界了解自己,講好中國故事、傳播好中國聲音的最好途徑。
三、中蒙文學交流與合作中存在的問題
(一)中蒙文學翻譯質(zhì)量有待提高
一是中蒙文學互譯過程中存在文化過濾現(xiàn)象。國際間的交流與合作首先涉及的就是翻譯,其涉及政治、經(jīng)濟、社會、文化等各領域。翻譯的好壞直接影響溝通效果。好的翻譯是友誼的橋梁,不好的翻譯會在交流合作,增進彼此了解過程中增添另一道坎兒。每個民族的文學是每個民族歷史、文化傳承下來的載體。文學翻譯不同于其他領域的翻譯,它是再創(chuàng)作,需要了解文化,具有研究性,研究其意。目前,部分譯員在中蒙文學翻譯過程中可能更擅長于其文字字面意思的翻譯,不了解其深層次的文化,翻譯過程中把原文的文化內(nèi)涵給過濾掉了,翻譯出來的作品缺少原文包含的文化韻味。二是從西里爾蒙古文轉(zhuǎn)寫成傳統(tǒng)蒙古文準確度需提升。就目前情況來看,國內(nèi)翻譯蒙古國文學作品主要是先把西里爾蒙古文轉(zhuǎn)寫成傳統(tǒng)蒙古文,再把傳統(tǒng)蒙古文翻譯成中文為主,也是屬于間接翻譯,直接翻譯的較少。把用西里爾蒙古文撰寫的作品轉(zhuǎn)寫成傳統(tǒng)蒙古文也不是簡單的工作。其讀和寫區(qū)別較大,彼此的文化背景也有所差別,表達同一個意思的字、詞的表述不一樣。因此,市面上常見因轉(zhuǎn)寫者的不夠細心、自身水平不高或者是直接利用轉(zhuǎn)寫軟件而出現(xiàn)錯誤的書籍。在這個已經(jīng)轉(zhuǎn)寫錯誤的基礎上再翻譯成中文肯定是錯的,和原文真實意思就有所出入了。
(二)中蒙兩國文學作品宣傳普及面窄,獲得彼此文學譯著途徑較少
就目前中蒙文學交流與合作來看,參與者大多是從事相關(guān)工作的人員。如,作家、語言文學研究學者、學彼此國家語言的學生,當然也有部分文學愛好者。在我國售書主要平臺,如亞馬遜、當當網(wǎng)、中國圖書網(wǎng)上搜索關(guān)鍵詞“蒙古國”,顯示的主要以我國對蒙古國經(jīng)濟社會發(fā)展研究類書籍為主,文學書籍有“蒙古國文學經(jīng)典——詩歌卷”“蒙古國文學經(jīng)典——小說卷”“蒙古國現(xiàn)代文學”“蒙古國詩選”等譯著或傳統(tǒng)蒙文版作品。內(nèi)蒙古是基于人緣和地緣優(yōu)勢,與蒙古國文學交流與合作最多的地區(qū)。而在內(nèi)蒙古主要圖書館和圖書商城,如內(nèi)蒙古圖書館、內(nèi)蒙古各高校圖書館、內(nèi)蒙古新華書店、內(nèi)蒙古文化商城等存有的蒙古國文學書籍主要還是傳統(tǒng)蒙文書籍為主,部分原文,很少見譯著??梢哉f,這些書針對的群體是能看懂蒙古文的群體,主要還是中國的蒙古族。
蒙古國民眾接觸中國文學的渠道主要是來自內(nèi)蒙古地區(qū)出版的一些書籍。從蒙古國較有影響的網(wǎng)上書店搜索關(guān)鍵詞“中國”,顯示的大多是針對學漢語群體的輔助書籍,如蒙漢字典、詞典、漢語等級考試輔導書等。在外國文學欄里能看到中國四大名著《三國演義》《西游記》《紅樓夢》《水滸傳》,魯迅的《狂人日記》《阿Q正傳》,余華的《賣血記》《活著》,尹學蕓的《李海叔叔》,《70位作家70篇小說》,莫言的《父親的畫像》《生死疲勞》,還有《中文典籍譯叢》等諸多作品。據(jù)CCTSS平臺顯示,蒙古國民眾最受歡迎的十大作品有《狂人日記》《泡沫之夏》《狼圖騰》《水滸傳》《三國演義》《阿Q正傳》《西游記》《活著》《子夜》《家》。但實際上,蒙古國的書店、圖書館里這些書卻不常見,這與蒙古國正版書籍印刷數(shù)量較少也有直接關(guān)系。
綜上所述,雖說中蒙文學交流與合作已有悠久的歷史,也有諸多互譯的文學作品,但彼此的文學譯著作品宣傳普及面窄,獲得彼此文學譯著途徑很少,對“民心相通”建設的作用不明顯。
(三)中國對蒙古國人文、習俗研究介紹的實用型作品較少
作為毗鄰國家的民眾,中蒙兩國民眾對彼此深層次的文化了解程度如何且不說,最基本的語言表達方式、行為禮儀、服飾禮儀、飲食文化、待客禮儀、交流模式乃至“三觀”特點都不是很了解。其了解途徑以網(wǎng)絡、電視廣播、朋友介紹為主,獲得的信息不夠系統(tǒng)、全面。其結(jié)果是,兩國民眾交流中往往因本來無意冒犯的行為產(chǎn)生誤解,因不太能接受或無法理解彼此的一些言行舉止,造成溝通不順暢,甚至排斥對方,這給兩國各領域的交流與合作增添了諸多不必要的麻煩。而對上述文化和習俗進行研究,或者通過對比方式來全面闡述其異同,針對赴蒙留學、工作、旅游人士,介紹在蒙古國工作生活密切相關(guān)情況的書籍均較少。
四、對策建議
(一)完善中蒙文學交流合作機制
深入落實“習近平主席實施亞洲經(jīng)典著作互譯計劃和亞洲影視交流合作計劃”,通過CCTSS平臺,每年挖掘、遴選中蒙雙方最暢銷的30部文學作品并互譯,推薦給出版機構(gòu)和讀者,實現(xiàn)兩國經(jīng)典互譯出版事業(yè),建立中蒙文學交流與合作機制。具體來講,一是每年組織挖掘、遴選中蒙雙方最暢銷文學作品;二是規(guī)范文學翻譯、統(tǒng)一專業(yè)術(shù)語、監(jiān)督出版書籍、提高譯著質(zhì)量;三是建議中蒙兩國文學界定期互相學習、互相借鑒、交流思想,利用該領域中有地位、有威望的資深人士帶動兩國文學交流與合作;四是拓寬多途徑合作,如影視、音樂、期刊等,為中蒙兩國文化氛圍的暢通和“民心相通”建設提供多種途徑。
(二)加強中蒙人文習俗文學創(chuàng)作與傳播,奠定牢固的民意基礎
一是創(chuàng)作蘊含文化精髓的文學作品。文學作品滲透著人文精神,反映著意識形態(tài)。這種特點決定了它成為人文習俗、文化交流的主梁。通過品讀一個國家、一個民族的優(yōu)秀文學作品,從字里行間感受他們的思維模式、生活價值觀,真實地去了解他們,避免不必要的誤解。蒙古國國立大學孔子學院蒙方院長米·其米德策耶將中國的《論語》《大學》等典籍譯為蒙古文,還著寫了《我們知曉的與不知曉的中國:思維與文化》一書,米·其米德策耶教授在書中用諸多案例分析介紹了中國人的性格、習俗、待客禮儀、交流模式和價值觀等。這本專著榮獲2014年度“蒙古國金羽毛文學研究獎”,為中國優(yōu)秀文化的傳播做出了突出貢獻。筆者認為,這本書是在蒙古國對中國的人文文化介紹最為詳細的一本書。不夸張地說,沒來過中國、沒和中國人交流過的蒙古人通讀這本書后不比來中國待3年左右的人少了解中國。中蒙兩國都需要多去創(chuàng)作類似包含生活細節(jié)、真正實用的作品,增進民眾彼此了解。
二是擴大文學傳播途徑。介于目前中蒙兩國的文化交流滯后于經(jīng)貿(mào)和投資領域的實際情況,人文文學創(chuàng)作是中蒙兩國間非常需要的。這不僅是文學發(fā)展上互相借鑒、互相學習的需求,更是兩國全方位發(fā)展的需要。應同時注意活躍文學傳播途徑,如在蒙古國建立中國圖書免費閱覽室或者圖書館;在兩國各大院校、報刊亭、公眾場所提供互譯文學作品,拓寬兩國民眾接觸彼此文學的范圍,用文學在兩國民眾間建立溝通平臺,為雙方發(fā)展奠定最牢固的民意基礎。
(三)加強多樣化文學文本的制作,拓寬影響力
文學文本的制作多樣性,使文學傳播變得更加豐富多彩。隨著電子產(chǎn)品和網(wǎng)絡的發(fā)達,人們更多的是通過電子網(wǎng)絡了解周圍世界,尤其是年輕一代。而目前中蒙文化交流大多停留在旅游、文藝匯演、互派留學生項目上。不可否認,這些學生在文化交流上的重要性,但它們也有自己的局限性,如時效短、覆蓋面有限等。跟隨時代的腳步,依據(jù)雙方人民的喜好,應考慮通過互補性的影視文學、詩歌創(chuàng)作-歌詞匯編、短片散文改編小品等多種人們易接受、有內(nèi)涵、較為輕松娛樂的方式加強文學文本制作的普及,讓兩國民眾彼此的了解更全面化、多元化、時代化。完成這方面的工作現(xiàn)階段需注意以下兩方面的問題:
一是創(chuàng)作符合需求的文本。韓國電視劇“大長今”在中國熱播,有評論媒體說這是中國文化對韓國產(chǎn)生了重大影響。而清華大學經(jīng)濟管理學博士后、法學博士趙磊在韓國時特意去見“大長今”的導演李炳勛,向他詢問有沒有預料到該劇在中國會受到這樣歡迎時該導演卻很自信地說:“在‘大長今還未開播前就知道該劇會受到中國觀眾的熱捧,因為該劇起初就不只是給五千多萬韓國人拍攝的,在編劇、拍攝時刻意融入了中國諸多文化,其主要目的就是面向13億多的中國觀眾。因此,建議我國的從業(yè)者應重視對方需求、了解對方文化,創(chuàng)作符合對方民眾需求的文本。
二是適度加強媒介的對外開放力度。中國外交政策的目標是建立新型國際關(guān)系和新型大國關(guān)系,這也是“一帶一路”文化建設的目標、立場。建立相互尊重、合作共贏為核心的新型國際關(guān)系時必須堅持對外開放、加強對外開放,使我國在國際關(guān)系中處于主導領域。但實際工作中,有些領域還不夠完善。例如,因一些媒體網(wǎng)站受自身權(quán)限制約,很多中國節(jié)目在蒙古國無法播放。這制約了蒙古國人民了解中國的途徑。在合法化的前提下,新型網(wǎng)絡媒體發(fā)展應緊跟政策,引導適度加大對外開放力度,拓寬媒介的影響力。
參考文獻:
[1] 顧元吉.“一帶一路”助推中蒙文化交流新發(fā)展[J].中國民族博覽,2016.
[2] 汪琳.文學翻譯助力一帶一路中非文化交流[N].中國社會科學報,2019-7-11.
[3] 周慧琳.推動文學交流 促進民心相通[N].中國新聞出版廣電網(wǎng)/報,2018-2-5.
[4] 毛艷麗.內(nèi)蒙古與蒙古國民眾互旅意向調(diào)查研究[J].北方經(jīng)濟,2018,(7).
(作者單位:內(nèi)蒙古自治區(qū)中俄蒙合作研究院)
責任編輯:康偉