• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從許淵沖《別丟掉》英譯本看文學(xué)譯介中的創(chuàng)造性叛逆

      2020-05-13 14:28:13張紅佳王淼
      青年文學(xué)家 2020年15期
      關(guān)鍵詞:選詞許淵沖原詩

      張紅佳 王淼

      摘? 要:“創(chuàng)造性叛逆”是譯介學(xué)理論的核心。本文以許淵沖先生翻譯的林徽因的詩作《別丟掉》的英譯本為例,從韻律、選詞、句式結(jié)構(gòu)三個方面探討“創(chuàng)造性叛逆”在中文詩歌英譯方面的應(yīng)用以及其在文學(xué)作品海外傳播中的重要意義。

      關(guān)鍵詞:《別丟掉》;詩歌英譯

      一、林徽因的《別丟掉》

      《別丟掉》是林徽因的代表詩歌作品之一,是作者為緬懷友人徐志摩而創(chuàng)作。北京大學(xué)語文教育研究所教授蔡可說:“《別丟掉》是一首描寫逝情的渺茫與零落的典型詩篇,夢似的懷念,溫情的對話,令人難以忘懷?!?/p>

      《別丟掉》中的托物言情的手法使得此詩具備較高的文學(xué)感染力。把過往的情思寄于流水,既哀嘆死生難料,又憑借流水借以抒懷;通過“明月”“隔山燈火”這些實虛交融的意象和此彼時空的對照,生動而自然地傳達作者的悵惘心境。

      二、譯介學(xué)與創(chuàng)造性叛逆

      譯介學(xué)的核心——“創(chuàng)造性叛逆”包括譯者、讀者和接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆。譯者的創(chuàng)造性叛逆指譯者在世界觀和教育背景等影響下,理解作品時會產(chǎn)生創(chuàng)造性叛逆,在翻譯理念和譯語環(huán)境等翻譯規(guī)范制約下,譯者會進行種種“改寫”;接受者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆,是指讀者在自己的世界觀、文學(xué)觀念、個人閱歷,以及他所處的客觀環(huán)境等的影響下,對譯作的理解產(chǎn)生的創(chuàng)造性叛逆,其根源還在于接受環(huán)境。

      三、許淵沖的《別丟掉》譯文中的創(chuàng)造性叛逆

      (一)韻律的創(chuàng)造性叛逆

      林徽因在韻律和分行的小天地里延續(xù)著和徐志摩的心靈對話,訴說著那份不可丟掉的“真”。因此,原詩沒有在韻律上做過多設(shè)計,形成了渾然天成的詩韻美。但是,許淵沖先生遵循“三美”詩歌翻譯原則,在音律上做了精心創(chuàng)作,使譯文的韻律具備英文詩韻的特點,形成了雙行同韻的英文詩歌韻體。全詩的韻腳為:aabbccddbbeeffgghh

      (二)選詞的創(chuàng)造性叛逆

      選詞是詩歌翻譯中非常關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié)。首先,許淵沖在譯文中運用詞類轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,靈活處理譯文的選詞。例如:“這一把過往的熱情”,譯為:“This handful passion of the bygone day”。其中,把漢語中的量詞“把”巧妙地處理成英文的“handful”(形容詞),不僅保留了原詩的用詞風(fēng)貌,而且也使英文的表達獨具匠心,韻味十足。

      其次,許淵沖在詩文翻譯中,還運用了增詞法。比如:把“現(xiàn)在流水似的,輕輕”譯成“Which flows like running water soft and light ”,增加了關(guān)系代詞“which”。把“嘆息似的渺茫,但你仍要保持那真!”翻譯成 “ As vague as sighs, but you Should eer be true.”, 增加了表轉(zhuǎn)折的連詞“but”,使得譯文邏輯緊密,行文更加流暢。

      (三)句式結(jié)構(gòu)的創(chuàng)造性叛逆

      許淵沖的譯文,在句式結(jié)構(gòu)上的處理可謂是獨具匠心,和其他版本的譯文相比,形成了鮮明的結(jié)構(gòu)表達和轉(zhuǎn)換的特色。

      首先,詩句中心結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)移。例如:“在黑夜在松林”是并列結(jié)構(gòu)。但是許淵沖的譯文卻打破了原詩的重復(fù)結(jié)構(gòu),譯成“In pine-clad mountain”,把“松林”處理成“pine-clad”,修飾中心詞“mountain”,這種“結(jié)構(gòu)的創(chuàng)造性叛逆”不僅使譯文表達更加靈活而富有新意,而且也符合英文語言表達的凝練特點。

      其次,結(jié)構(gòu)創(chuàng)造性還體現(xiàn)在句式順序的重組。

      例如:

      原文:

      你仍得相信①

      山谷中留著②

      有那回音?、?/p>

      許淵沖譯文:

      But its echo is heard③

      And buried though unseen①

      Deep, deep in the ravine.②

      從譯文結(jié)構(gòu)中,可以看到,在原詩中,①②③的詩行順序,在譯文中進行重組,變成了③①②。筆者認為,打破原詩的行序,不僅把“回音”的意象突顯出來,而且也兼顧了押韻的訴求,實則譯者結(jié)構(gòu)創(chuàng)作的點睛之筆。

      四、結(jié)論

      詩歌翻譯是集語言學(xué)、翻譯學(xué)、美學(xué)與文化研究為一體的跨領(lǐng)域的藝術(shù)創(chuàng)作,也是文學(xué)翻譯領(lǐng)域中不可替代的“伊甸園”。從譯介學(xué)的角度來說,詩歌的翻譯不僅要關(guān)注語言轉(zhuǎn)換的本身,更要關(guān)注譯文的藝術(shù)效果。因此“創(chuàng)造性叛逆”成為詩歌翻譯的一個重要理念和手段。在倡導(dǎo)中國文化“走出去”的今天,“創(chuàng)造性叛逆”將發(fā)揮其重要的作用,指導(dǎo)更多譯者把中國優(yōu)秀的文學(xué)作品傳播到世界。

      參考文獻:

      [1]朱子禾. 維奈和達貝爾內(nèi)模式下的別丟掉譯文對比分析[J].漢字文化, 2017(11):57-59。

      [2]張靜. 譯介學(xué):新時代語境下翻譯研究的新視野——謝天振教授的譯介學(xué)研究述評. 海外英語[J]. 2019(1):7-11。

      猜你喜歡
      選詞許淵沖原詩
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      選詞寫故事
      峨眉山月歌
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      選詞填空好方法
      改詩為文三步走
      讀一讀,選詞填空
      選詞填空
      折桂令·客窗清明
      丹东市| 武陟县| 铜梁县| 石渠县| 望江县| 衢州市| 读书| 永福县| 色达县| 芜湖市| 光泽县| 永善县| 碌曲县| 五莲县| 宁晋县| 江都市| 丰顺县| 稷山县| 黄陵县| 北川| 石首市| 齐河县| 沾益县| 南木林县| 三门县| 桓仁| 潞西市| 冕宁县| 射阳县| 吉木乃县| 永川市| 舒城县| 盐池县| 吴忠市| 荣昌县| 呼玛县| 饶阳县| 丹江口市| 绥芬河市| 微山县| 来凤县|