代曉東 栗霞
【摘 要】 文章闡述了辦好地方政府英文網(wǎng)站的重要性,以大同市人民政府英文網(wǎng)站為例,分析了地方政府英文網(wǎng)站的現(xiàn)狀及存在問(wèn)題,包括語(yǔ)言質(zhì)量、語(yǔ)用失誤以及文化翻譯信息缺失等。提出了提升地方政府英文網(wǎng)站質(zhì)量的對(duì)策建議。政府部門(mén)應(yīng)履行責(zé)任,嚴(yán)格把控質(zhì)量;譯者要提高自身意識(shí)和能力,促使翻譯水平更加專(zhuān)業(yè)化;借鑒大城市政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版,從中獲取經(jīng)驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】 地方政府;英文網(wǎng)站;存在問(wèn)題;對(duì)策;大同市
一、辦好地方政府英文網(wǎng)站的重要性
隨著我國(guó)信息網(wǎng)絡(luò)和電子政務(wù)發(fā)展,政府英文網(wǎng)站已成為對(duì)外宣傳的主要方式,也是增進(jìn)其在世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域交流和溝通的重要途徑,為我國(guó)城市的對(duì)外宣傳工作提供了很大幫助。政府網(wǎng)站外文版不僅是全球信息化背景下的時(shí)代需求,也是政府實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)執(zhí)政力的必然趨勢(shì)。它是中國(guó)政府在國(guó)際化時(shí)代,讓國(guó)外人士全面、準(zhǔn)確了解中國(guó),傳播中國(guó)聲音,展示中國(guó)形象的重要平臺(tái),是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代“塑造城市品牌,服務(wù)國(guó)際友人”的最佳界面。[1]基于互聯(lián)網(wǎng)覆蓋面廣、時(shí)效性強(qiáng)、傳播度高、影響力大的傳播特點(diǎn),中國(guó)政府在各級(jí)政府網(wǎng)站的外文版建設(shè)中都投入了大量的人力物力,以期促進(jìn)中國(guó)對(duì)外交流與傳播,幫助樹(shù)立中國(guó)的國(guó)際形象。[2]大同作為一個(gè)由資源向旅游產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型的地方城市,開(kāi)始有了政府英文網(wǎng)站,使外國(guó)友人對(duì)大同有更全面的了解,提升了城市的國(guó)際形象。
二、地方政府英文網(wǎng)站的現(xiàn)狀及存在問(wèn)題
大同市政府英文網(wǎng)站由其政府外事僑務(wù)辦公室編譯和Adrian Frost負(fù)責(zé)英語(yǔ)審校,包括大同概覽、歷史古跡和風(fēng)景名勝區(qū)等八個(gè)欄目,針對(duì)大同當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情、特色分門(mén)別類(lèi)設(shè)立,但瀏覽其英文網(wǎng)站后,基本是從中文譯為英文,并且存在一些諸如詞匯、語(yǔ)法失誤等明顯的問(wèn)題,信息傳達(dá)不能很好地服務(wù)于對(duì)外宣傳的目的,急需解決和完善。
1、語(yǔ)言質(zhì)量問(wèn)題
姚艷波指出,網(wǎng)站英文版在字母大小寫(xiě)、單詞拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)和語(yǔ)法等方面的語(yǔ)言錯(cuò)誤嚴(yán)重影響了譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性,[3]此類(lèi)問(wèn)題在大同市政府英文網(wǎng)站也有出現(xiàn),因此應(yīng)該避免類(lèi)似錯(cuò)誤,促使網(wǎng)站語(yǔ)言和信息正確嚴(yán)謹(jǐn)。
(1)單詞使用、拼寫(xiě)錯(cuò)誤。如“A Brief Introduction to Datong”欄目中“Inner Mongolia Autonomous Region and Russia”誤寫(xiě)為“Inner Mongolian Autonomous Region and Russian”;“Historical Sites and Scenic Sports”欄目中“Spots”誤寫(xiě)為“Sports”;“Datong Food Paradise”欄目中“Sichuan”誤寫(xiě)為“Shichuan”,“northeast”誤寫(xiě)為“northwest”。這些錯(cuò)誤雖然看似不大,不會(huì)使目的語(yǔ)讀者對(duì)網(wǎng)站內(nèi)容產(chǎn)生誤解,但會(huì)給他們留下不好的印象,甚至影響大同市政府形象構(gòu)建。因此,建設(shè)好城市政府英文網(wǎng)站必須在發(fā)布更新前認(rèn)真編譯校對(duì),避免出現(xiàn)此類(lèi)低級(jí)錯(cuò)誤。
(2)語(yǔ)法錯(cuò)誤。語(yǔ)法是英語(yǔ)重要的一部分,對(duì)于恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)具有關(guān)鍵作用。大同市政府英文網(wǎng)站出現(xiàn)了常見(jiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,包括被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、第三人稱(chēng)單數(shù)等,例如:Hanging Temple is build halfway up the side of a precipitous cliff of Cuiping Peak of Hengshan Mountain.這句意為“懸空寺位于恒山金龍峽的懸崖峭壁上,背靠翠屏峰,面對(duì)天峰嶺”,其語(yǔ)態(tài)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但未將動(dòng)詞build改為過(guò)去分詞,因此將“build”改為“built”即為正確表達(dá);The completion of these greening projects have greatly improved the ecological environment of the city and at the same time contributed to the urban landscape. 本句意為“綠化工程的完成有效地改善了城市生態(tài)環(huán)境,優(yōu)化了城市景觀面貌”,而主語(yǔ)the completion是第三人稱(chēng)單數(shù),助動(dòng)詞have錯(cuò)誤,應(yīng)將“have”改為“has”;With long history and profound cultural, the city of Datong is famous for its rich natural resources and unique folk art.本句意為“大同有著深厚的歷史文化積淀、獨(dú)特的民俗風(fēng)情和豐富的物產(chǎn)資源”,形容詞cultural誤用為名詞,應(yīng)改為“culture”。語(yǔ)法錯(cuò)誤本可避免,需要譯者進(jìn)行翻譯工作時(shí)多加注意,校對(duì)人員及時(shí)檢查修正,保證譯文的準(zhǔn)確性。
2、語(yǔ)用失誤問(wèn)題
大同市政府英文網(wǎng)站內(nèi)容基本上都是漢譯英,在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,而語(yǔ)用錯(cuò)誤是譯者在翻譯過(guò)程中只追求文字形式上的對(duì)等,而忽視了譯文效果與原文效果之間的對(duì)等而造成。
(1)英語(yǔ)翻譯及編譯準(zhǔn)確性不夠。翻譯要求譯者必須具有良好的語(yǔ)言功底,對(duì)原文有一定把握,才能醞釀出完美的譯文。欄目“大同概覽”對(duì)大同的中文介紹相對(duì)簡(jiǎn)短,語(yǔ)言凝練,而且英文冗長(zhǎng),編譯與原文信息并不匹配。例如:大同已有2300多年的建城史,自戰(zhàn)國(guó)時(shí)期趙武靈王“胡服騎射”,置云中、雁門(mén)、代郡以來(lái),大同歷經(jīng)秦漢西晉,曾以北魏京師,遼金陪都,明清重鎮(zhèn)而聞名華夏。這一句描述的是大同的歷史狀況,中文介紹短小精悍,而英文介紹篇幅較長(zhǎng),雖然考慮到目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和方式,盡量使內(nèi)容直截了當(dāng),便于他們理解和認(rèn)識(shí)。但本句的編譯存在一些問(wèn)題,所反映的信息不能使外國(guó)友人真正接受,與原文有所偏差?!昂T射”描述戰(zhàn)國(guó)時(shí)期趙武靈王為實(shí)現(xiàn)自己國(guó)家強(qiáng)大的理想,推行“胡服”、教練“騎射”的故事,而網(wǎng)站譯文意為“穿野蠻人的服飾,戰(zhàn)斗中使用騎兵”,與原文傳遞的信息不準(zhǔn)確,因此譯者在翻譯前要熟悉原文,對(duì)其背景和語(yǔ)境有詳實(shí)了解,才能使網(wǎng)站對(duì)外宣傳更加到位。
(2)專(zhuān)有名詞翻譯不準(zhǔn)確以及不統(tǒng)一。對(duì)外宣傳報(bào)道是為了傳遞信息和促進(jìn)交流,讓外國(guó)人更好地了解中國(guó)的過(guò)去和現(xiàn)在以及未來(lái)發(fā)展。而在對(duì)外宣傳翻譯中,譯名統(tǒng)一,特別是漢語(yǔ)中的專(zhuān)有名詞的譯名統(tǒng)一是翻譯工作中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),沒(méi)有譯名的統(tǒng)一,對(duì)外宣傳報(bào)道的傳播效果自然會(huì)受影響。譯名不統(tǒng)一,不但會(huì)讓讀者迷惑不解,更會(huì)讓讀者誤解。[4]作為一個(gè)典型的北方城市,大同具有聞名的風(fēng)景名勝和各種特色美食。盡管這些名詞英譯相對(duì)較為符合目的語(yǔ)讀者的信息需求,但網(wǎng)站中專(zhuān)有名詞的翻譯質(zhì)量有待提升。例如,“涼粉”譯為“potato cold noodle”,但該翻譯不夠準(zhǔn)確,沒(méi)有將其表達(dá)出正確含義,應(yīng)改為“potato jelly”,符合受眾的理解需求;“黃糕”譯為“fried yellow millet cake”,黃糕較為小眾,翻譯應(yīng)考慮目的語(yǔ)讀者習(xí)慣,必要時(shí)配上實(shí)物圖片,便于認(rèn)識(shí)了解;刀削面譯為“knife-cut noodle”,作為大同最有特色的面食,翻譯不容有錯(cuò),網(wǎng)站的翻譯將“noodle”漏寫(xiě)字母“s”,也可譯為“sliced noodles”;“恒山”譯為“Hengshan, North Holy Mountain”,而詳細(xì)介紹譯為Mt. Hengshan,應(yīng)保持一致,避免不一樣的名稱(chēng)出現(xiàn)。因此,專(zhuān)有名詞翻譯應(yīng)多加留意,盡量保持準(zhǔn)確統(tǒng)一,使這些詞匯真正具有傳統(tǒng)和當(dāng)?shù)靥厣?,從而達(dá)到對(duì)外宣傳目的。
3、文化翻譯信息缺失問(wèn)題
政府英文網(wǎng)站的受眾一般包括外國(guó)來(lái)華旅游、貿(mào)易以及對(duì)我國(guó)感興趣的人。大同市政府英文門(mén)戶(hù)網(wǎng)站的目的,是向國(guó)際展現(xiàn)大同悠久的歷史和源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化,因此內(nèi)容大多涉及地方傳統(tǒng)文化介紹,包括風(fēng)景名勝、特色食物、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等。大同非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)簡(jiǎn)介,介紹的是大同當(dāng)?shù)靥厣奈幕F渲?,大同耍孩兒、靈丘羅羅腔、陽(yáng)高二人臺(tái)、大同數(shù)來(lái)寶這些劇種雖沒(méi)有京劇聞名世界,但也是文化瑰寶。由于翻譯只是將這些名詞簡(jiǎn)單地音譯,使文化翻譯出現(xiàn)信息缺失,無(wú)法傳遞出大同悠久的文化,讓外國(guó)友人無(wú)法享受地方特色文化。因此,地方政府英文網(wǎng)站建設(shè)務(wù)必顧及文化翻譯信息是否缺失,盡力使信息完整,便于目的語(yǔ)讀者理解。
三、提升地方政府英文網(wǎng)站質(zhì)量的對(duì)策建議
縱覽大同市政府英文門(mén)戶(hù)網(wǎng)站,不可否認(rèn)其存在諸多不足和漏洞,需要協(xié)調(diào)多方來(lái)完善,使其網(wǎng)站內(nèi)容、建設(shè)和質(zhì)量等方面逐步優(yōu)化。針對(duì)上述問(wèn)題,本文從幾方面提出相應(yīng)對(duì)策及建議,以期不斷提升地方政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版質(zhì)量,從而更有利于地方城市的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
1、政府部門(mén)履行責(zé)任,嚴(yán)格把控質(zhì)量
政府職能部門(mén)要履行相關(guān)責(zé)任和義務(wù),提高對(duì)政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版建設(shè)的重視,建立相應(yīng)機(jī)制,對(duì)其網(wǎng)站質(zhì)量做到心中有數(shù),在發(fā)布或更新網(wǎng)站內(nèi)容時(shí)結(jié)合利用城市自身特色,發(fā)揮城市優(yōu)勢(shì),最大限度地保證對(duì)外宣傳信息的準(zhǔn)確性和適用性,從而擴(kuò)大地方城市的對(duì)外形象和影響力。
2、譯者提高自身意識(shí)和能力,促使翻譯水平更加專(zhuān)業(yè)化
政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版內(nèi)容在城市對(duì)外宣傳中占據(jù)關(guān)鍵地位,因此需要專(zhuān)業(yè)翻譯人員來(lái)從事網(wǎng)站翻譯工作,運(yùn)用各種翻譯方法和策略,提高翻譯職業(yè)素養(yǎng)和技能,充分考慮到目的語(yǔ)讀者習(xí)慣以及文化背景,同時(shí)聘請(qǐng)母語(yǔ)為英語(yǔ)的外國(guó)友人進(jìn)行校對(duì),提出相應(yīng)意見(jiàn)和建議,使翻譯質(zhì)量有所提升,對(duì)外宣傳更加全面。
3、借鑒大城市政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版,從中獲取經(jīng)驗(yàn)
地方政府英文網(wǎng)站相比大城市發(fā)展緩慢,總體上差強(qiáng)人意,但仍有很大的發(fā)展空間。因此,地方政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站英文版可參考“北上廣”大城市政府英文網(wǎng)站,從中借鑒網(wǎng)頁(yè)格局設(shè)計(jì),取其精華,使自身網(wǎng)站建設(shè)更加標(biāo)準(zhǔn)化,助力提升地方城市國(guó)際化程度。要對(duì)自身網(wǎng)站進(jìn)行實(shí)時(shí)維護(hù)更新,對(duì)各方面進(jìn)行優(yōu)化整合,同時(shí)根據(jù)城市未來(lái)定位改進(jìn)網(wǎng)站,使網(wǎng)站符合城市發(fā)展需求,促進(jìn)對(duì)外宣傳力度,使城市真正“走出去”,改變形象,以全新姿態(tài)向世界展現(xiàn)嶄新的面貌。
建設(shè)地方政府網(wǎng)站英文版,對(duì)傳播地方文化、提高地方政府的國(guó)際影響力都具有極其重要的作用。[5]隨著大同近幾年城市的快速轉(zhuǎn)型,當(dāng)好能源革命、對(duì)外開(kāi)放的“尖兵”任重而道遠(yuǎn),其政府英文網(wǎng)站建設(shè)重要性日益凸顯。在當(dāng)今發(fā)展變革迅速的時(shí)代,高質(zhì)量地作好政府英文網(wǎng)站建設(shè)將有助于提高城市開(kāi)放程度,更好地服務(wù)外國(guó)友人,打造良好對(duì)外傳播與宣傳形象,從而推動(dòng)地方城市國(guó)際化進(jìn)程。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 劉江偉.政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站國(guó)際化與政府形象構(gòu)建——以宜昌市政府網(wǎng)英文版為例[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2018.40(03)98-101.
[2] 葉穎.西方修辭學(xué)視角下的地方政府網(wǎng)站新聞?dòng)⒆g研究——以上海市區(qū)(縣)政府網(wǎng)站為例[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017.24(06)43-49+79.
[3] 姚艷波.政府網(wǎng)站外宣翻譯規(guī)范性探討——以舟山市政府網(wǎng)站的英文版為例[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2012.29(03)81-85+94.
[4] 莫玉羚.外宣翻譯中專(zhuān)有名詞譯名的統(tǒng)一問(wèn)題[J].新聞愛(ài)好者,2009(08)52-54.
[5] 張睿思,廖師捷.地方政府網(wǎng)站英文版的生態(tài)失衡研究——以衡陽(yáng)市政府網(wǎng)站為例[J].科技視界,2017(05)71-72.
【作者簡(jiǎn)介】
代曉東(1993—)男,漢族,山西大同人,在讀碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué).
栗 霞(1970—)女,漢族,河北柏鄉(xiāng)人,碩士研究生,副教授,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué).