• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯中實(shí)現(xiàn)負(fù)熵等價(jià)的案例分析

      2020-05-11 12:18:09江捷林繼紅
      關(guān)鍵詞:翻譯

      江捷 林繼紅

      摘 要:由于受各國(guó)語(yǔ)言、文化、語(yǔ)境等因素的影響,不同譯者對(duì)同一文本的理解不盡相同。因此,要實(shí)現(xiàn)翻譯同時(shí)在語(yǔ)言、信息、形式上完全對(duì)等是不可能的。但譯者卻能通過(guò)自身的努力,突破對(duì)文本理解的桎梏,不斷接近翻譯實(shí)際價(jià)值的等價(jià)。若把翻譯過(guò)程看作是熵化的過(guò)程,那么引入熵定律,則能探究出翻譯過(guò)程中信息及價(jià)值缺失的原因。據(jù)此,通過(guò)分析辜鴻銘和理雅各的《論語(yǔ)》英譯本中的翻譯意圖熵,則能探究出譯本異同的原因。分析初步得出,引入翻譯負(fù)熵流,即可降低翻譯意圖熵的產(chǎn)生,提高譯文的忠實(shí)度,使譯文的價(jià)值盡可能達(dá)到與原文一樣的價(jià)值,實(shí)現(xiàn)翻譯負(fù)熵等價(jià)。

      關(guān)鍵詞:熵;翻譯;意圖解讀;負(fù)熵等價(jià)

      中圖分類號(hào):H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1001-7836(2020)01-0137-05

      引言

      翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的表達(dá),譯者要將作者所要表達(dá)的意圖盡可能完全對(duì)等地傳達(dá)給譯文讀者,使譯文讀者和原文讀者有著相同的體驗(yàn)。因此,翻譯的根本任務(wù)是求得譯文和原文的對(duì)等[1]。要做到忠實(shí)、通順,譯者首先必須對(duì)原文有透徹的理解,然后把所理解的東西用另一種語(yǔ)言加以確切的表達(dá)[2]。這就要求譯者將原文“忠實(shí)”地譯成目的語(yǔ),把原文的內(nèi)容盡可能準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái)。由于語(yǔ)言本身的差別所導(dǎo)致的非兼容性,各國(guó)文化、種族、地區(qū)、宗教等方面的差異,交際語(yǔ)境的轉(zhuǎn)變引發(fā)話語(yǔ)意圖的轉(zhuǎn)變,以及譯者自身所掌握的翻譯知識(shí)與技巧的程度,都會(huì)使譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原作作者所表達(dá)的意圖產(chǎn)生誤解和扭曲。這就導(dǎo)致譯文的價(jià)值降低,對(duì)譯語(yǔ)受眾的影響就無(wú)法與原語(yǔ)讀者等效,譯文的價(jià)值就不能等價(jià)于原文的價(jià)值。因?yàn)樵诜g時(shí),無(wú)論譯者如何防微杜漸,信息在轉(zhuǎn)換過(guò)程中的丟失似乎是難免的,盡管譯者百般小心、千般努力,還是無(wú)法避免這一現(xiàn)象[3]340。所謂“一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特”,每個(gè)人對(duì)同一意圖的解讀都是不同的。因此,要實(shí)現(xiàn)翻譯在語(yǔ)言、信息、形式上完全對(duì)等是不可能的。但譯者卻能夠通過(guò)自身的努力,在翻譯的實(shí)際價(jià)值上實(shí)現(xiàn)一種等價(jià),即使譯文的價(jià)值盡可能達(dá)到與原文一樣的價(jià)值,讓譯語(yǔ)受眾對(duì)原文所闡述的觀點(diǎn)、表達(dá)的意圖、傳達(dá)的精神對(duì)譯語(yǔ)讀者有著如同原語(yǔ)讀者相同的影響。

      基于此,筆者將熵定律引入到翻譯的過(guò)程中,以辜鴻銘和理雅各的《論語(yǔ)》英譯本為例,旨在揭示翻譯過(guò)程中信息的變異引發(fā)譯者對(duì)原文意圖理解扭曲的原因,并通過(guò)引入翻譯負(fù)熵流,降低翻譯意圖熵的產(chǎn)生,提高譯文的忠實(shí)度,使譯文的價(jià)值盡可能達(dá)到與原文一樣的價(jià)值,實(shí)現(xiàn)翻譯負(fù)熵等價(jià)。

      一、熵與翻譯

      熵是德國(guó)物理學(xué)家克勞修斯研究熱力學(xué)時(shí)提出的概念,是物理學(xué)里的名詞,是不能再被轉(zhuǎn)化做功的能量的總和的測(cè)定單位。它是描述體系不確定、不穩(wěn)定程度的概念,是內(nèi)部結(jié)構(gòu)無(wú)序混亂的量,熵的增加意味著體系的退化、貶值、耗散甚至瓦解和死亡。熵的原意是轉(zhuǎn)變,熵值小意味著一個(gè)系統(tǒng)熱量轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏霉Φ某潭雀撸刂荡髣t表示轉(zhuǎn)變程度低,這就區(qū)分出了有用的能量交換與不可逆地耗散掉的能量的關(guān)系。物理學(xué)上,熵的產(chǎn)生與物質(zhì)和能量的耗散有關(guān),一個(gè)是熱寂,一個(gè)是物質(zhì)混亂。有用能量轉(zhuǎn)為無(wú)用能量的過(guò)程是“熱寂”;有效物質(zhì)消耗殆盡的狀態(tài)為“物質(zhì)混亂”。兩者的耗散,最終引發(fā)“熵”的產(chǎn)生。由此可見(jiàn),熵的本質(zhì)與混亂和無(wú)序有關(guān)。信息理論的鼻祖之一美國(guó)學(xué)者 Claude E.Shannon第一次將熵引入到信息論中,把信息(熵)定義為離散隨機(jī)事件的出現(xiàn)概率。他認(rèn)為,在一個(gè)系統(tǒng)中,熵是它的無(wú)組織程度的度量,而信息則是它的組織化程度的度量,信息量增大,熵就相應(yīng)減少,負(fù)熵增大;信息量減小,熵就相應(yīng)增大,負(fù)熵減小,這就是信息與負(fù)熵等價(jià)。熵表示系統(tǒng)的無(wú)序程度,越無(wú)序,熵越大[4]。

      翻譯的過(guò)程其實(shí)就是對(duì)原文信息的解讀,對(duì)意圖的理解,再用譯文語(yǔ)言把原文的信息傳達(dá)給讀者的過(guò)程。因此,在翻譯過(guò)程中對(duì)原文信息的解讀就決定了譯文的信息是否等價(jià)。在這里,筆者試圖將信息熵的概念引入到翻譯中,提出翻譯的負(fù)熵等價(jià)假說(shuō)。翻譯的過(guò)程其實(shí)與熵化過(guò)程是一樣的,是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)變,是一種語(yǔ)言系統(tǒng)的功能轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N有用語(yǔ)言功能的過(guò)程。正如劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》一書(shū)中指出的,“翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語(yǔ)間意義的轉(zhuǎn)換。”[5]而在這一過(guò)程中,總是會(huì)或多或少地使原文的信息、意圖發(fā)生轉(zhuǎn)變,而這就體現(xiàn)了語(yǔ)言的有效轉(zhuǎn)化與不可譯的區(qū)別,即直譯與意譯的區(qū)別。因此,筆者認(rèn)為熵的概念在翻譯中主要體現(xiàn)在意圖的不確定性上,對(duì)具有單一性意圖的原文而言,其譯文的熵是很小的,即原文的意圖越是明顯越是聚焦,譯文的熵就越小,負(fù)熵越大;對(duì)具有離散性意圖的原文而言,其譯文的熵是很大的,即原文的意圖越是模糊,譯文的熵就越大,負(fù)熵越小。翻譯的忠實(shí)度可以根據(jù)譯者對(duì)原文所理解的意圖量的大小來(lái)把握,譯者從原文中獲得的信息,對(duì)原文意圖的理解程度,可以看作用以消除不確定性意圖的工具,翻譯忠實(shí)度的高低可以用被消除的不確定性意圖(熵)的多少來(lái)表示。所以翻譯意圖熵就可以定義為離散性意圖的出現(xiàn)概率。而每一文本都可以看成是一個(gè)語(yǔ)言意圖系統(tǒng),該系統(tǒng)的意圖越是突出,翻譯意圖熵就越低;反之,一個(gè)系統(tǒng)的意圖越是模糊,翻譯意圖熵就越高。所以,翻譯意圖熵也可以說(shuō)是翻譯忠實(shí)程度的一個(gè)度量。翻譯意圖熵描述意圖的不確定性或離散性,是文本中無(wú)序不確定的量,翻譯意圖熵的增加意味著譯文忠實(shí)度的降低,譯文的有效性的貶值,譯文的失敗,負(fù)熵的減少;翻譯意圖熵的減少意味著譯文忠實(shí)度的提高,譯文的有效性的升值,譯文的成功,負(fù)熵的增加,這就是翻譯的負(fù)熵等價(jià)假說(shuō)。而譯者所要做的就是盡力減少翻譯意圖熵的出現(xiàn),盡可能實(shí)現(xiàn)翻譯負(fù)熵等價(jià),使譯文和原文盡可能達(dá)到同等的實(shí)際價(jià)值。

      二、翻譯意圖熵化的影響因素

      (一)語(yǔ)言層面

      翻譯是用一種語(yǔ)言形式代替另一種語(yǔ)言形式的過(guò)程,在這一復(fù)雜過(guò)程中必然要涉及到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。要想在雙語(yǔ)實(shí)現(xiàn)意義轉(zhuǎn)換,首先必須對(duì)這兩種語(yǔ)言有一個(gè)全面的了解。要理解語(yǔ)言的復(fù)雜性,就必須理解語(yǔ)言的性質(zhì)。英漢語(yǔ)言是兩種不同的語(yǔ)言,英語(yǔ)屬于綜合語(yǔ),漢語(yǔ)屬于分析語(yǔ)。形態(tài)變化、詞序和虛詞是表達(dá)語(yǔ)法意義的三大手段[6]。英語(yǔ)和漢語(yǔ),無(wú)論是外在表現(xiàn)形式或是語(yǔ)言的內(nèi)涵核心,差別都非常大,都有自己獨(dú)有的語(yǔ)音、語(yǔ)用、語(yǔ)意、語(yǔ)匯、修辭等。再加上,漢語(yǔ)的意合結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)形合結(jié)構(gòu),這與生俱來(lái)不可調(diào)和的沖突,是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)熵化的根源[7]。由此可見(jiàn),語(yǔ)言本身的形態(tài)變化,都會(huì)影響語(yǔ)義的表達(dá),從而改變意圖的表達(dá)。同時(shí),語(yǔ)言具有模糊性。人類語(yǔ)言中許多詞語(yǔ)所表達(dá)的概念都是沒(méi)有精確邊緣的,即都是所謂的“模糊概念”[8]。這些模糊概念在承載概念、表達(dá)意義時(shí),只是提供一個(gè)意義框架,其界限并不明確,這就導(dǎo)致譯者對(duì)原文的意圖理解產(chǎn)生模糊,如一詞多義或一義多詞的現(xiàn)象。由于詞匯的不確定性,使得由詞所組成的句子常??梢杂卸喾N理解,這就使得同一作品由不同的人翻譯,其結(jié)果可能大相徑庭。若一味逐字翻譯,必然誤解其意,最終導(dǎo)致語(yǔ)言所承載的意圖在翻譯中顯性或隱性地“熵化”掉了。總體而言,英漢語(yǔ)言中存在的異同點(diǎn),以及語(yǔ)言與生俱來(lái)的非兼容性,決定了熵化存在的必然性。

      (二)文化背景

      語(yǔ)言是文化、思維和意識(shí)的載體,中西文化的差異或隱或現(xiàn)地體現(xiàn)在語(yǔ)言的方方面面,無(wú)意間加劇了翻譯意圖的熵化。文化是一種信念、習(xí)俗、價(jià)值觀、行為、制度和溝通模式的總和,它們?cè)谝粋€(gè)可識(shí)別的群體中代代相傳[9]。人所生存的社會(huì)文化環(huán)境會(huì)影響一個(gè)人的意識(shí)形態(tài),以及對(duì)整個(gè)社會(huì)的認(rèn)識(shí),因此要想譯文能夠像源文一樣對(duì)譯語(yǔ)受眾產(chǎn)生像源語(yǔ)受眾同樣的影響,就必須了解譯語(yǔ)受眾的社會(huì)文化環(huán)境對(duì)他們產(chǎn)生的制約[10]。若譯者對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)境的含義、文化了解不夠深入,就會(huì)使得譯文的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性大打折扣,甚至導(dǎo)致誤譯。翻譯是兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換,而這兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換又是靠語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換進(jìn)行的[11]。所以翻譯既是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),同時(shí)也是一種跨文化的交際活動(dòng)。文化差異帶來(lái)的困難是翻譯工作者面臨的最嚴(yán)重的問(wèn)題,也是讀者之間產(chǎn)生的最深遠(yuǎn)的誤解[12]。而且在譯事活動(dòng)中,信息被“熵”化的現(xiàn)象,最常見(jiàn)于文化翻譯[3]340。由于譯者缺乏對(duì)原文相關(guān)領(lǐng)域文化的了解以及系統(tǒng)的學(xué)習(xí),翻譯時(shí)就很難對(duì)一些文化負(fù)載詞進(jìn)行深入的解釋,只能進(jìn)行字面翻譯,這就導(dǎo)致翻譯過(guò)程中信息的熵化,直接影響原作作者意圖的表達(dá),導(dǎo)致翻譯意圖的熵化,使得譯語(yǔ)讀者對(duì)文章產(chǎn)生曲解和誤解。

      (三)交際語(yǔ)境

      翻譯是一種交際行為,需要研究語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá),譯者要根據(jù)原文的語(yǔ)境信息、原文作者提供的話語(yǔ)對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理理解,那么翻譯可以看作是一種跨文化和跨語(yǔ)言的示意——推理性質(zhì)的交際行為。在這一行為中,語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換是核心,語(yǔ)境分析是獲得正確語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的重要手段[13]。語(yǔ)境是日常溝通交流理解語(yǔ)義的重要基礎(chǔ),語(yǔ)言的特殊意義需要通過(guò)語(yǔ)境得以實(shí)現(xiàn),語(yǔ)境對(duì)翻譯有著重大的影響。任何語(yǔ)言交際活動(dòng)都在一定的語(yǔ)境中發(fā)生,語(yǔ)境賦予其含義,解釋其意義,翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng)勢(shì)必受到語(yǔ)境的影響[14]。因?yàn)檎Z(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,舍此別無(wú)他意可言[15]。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家弗斯曾說(shuō)過(guò),“每個(gè)詞在一個(gè)新的語(yǔ)境中就是一個(gè)新詞?!盵16]語(yǔ)言的含義隨著語(yǔ)境的變化而變化,脫離語(yǔ)境的語(yǔ)言有時(shí)很難判斷它的具體含義,對(duì)翻譯而言,脫離語(yǔ)境的翻譯也很難判斷原作作者的意圖,導(dǎo)致無(wú)法準(zhǔn)確翻譯。從這個(gè)角度上看,意圖的表達(dá)依附于語(yǔ)境,語(yǔ)言翻譯的忠實(shí)度依附于意圖的傳達(dá),而意圖隨著語(yǔ)境的轉(zhuǎn)變而改變,所以在翻譯過(guò)程中各種不顧語(yǔ)境場(chǎng)景的死譯,必然會(huì)熵化原文的意圖,妨礙原文意向的表達(dá),就無(wú)法實(shí)現(xiàn)翻譯的負(fù)熵等價(jià)。

      三、翻譯中的負(fù)熵流

      要想實(shí)現(xiàn)翻譯的負(fù)熵等價(jià),就必須了解翻譯的過(guò)程,引負(fù)熵流,減小熵增。最小熵產(chǎn)生原理是比利時(shí)科學(xué)家普利高津提出來(lái)的,經(jīng)過(guò)幾十年的不斷發(fā)展完善,現(xiàn)已成為線性非平衡態(tài)熱力學(xué)的基本理論。非平衡態(tài)熱力學(xué)理論是以開(kāi)放系統(tǒng)作為研究對(duì)象的。對(duì)于開(kāi)放系統(tǒng)來(lái)說(shuō),熵(dS)的變化則可以分為兩部分:一部分是系統(tǒng)本身由于不可逆過(guò)程引起的熵的增加,即熵產(chǎn)生(diS),這一項(xiàng)永遠(yuǎn)是正的;另一部分是系統(tǒng)與外界交換物質(zhì)和能量引起的熵流(deS),這一項(xiàng)可正可負(fù),整個(gè)系統(tǒng)熵的變化dS就是這兩項(xiàng)之和:dS=deS+diS 。根據(jù)熵增加原理,diS>=0(平衡態(tài)dis=0)而 deS可以大于或小于零。如果deS小于零,其絕對(duì)值又大于diS,則 dS=deS+diS<0。這表明只要從外界流入的負(fù)熵流足夠大,就可以抵消系統(tǒng)自身的熵產(chǎn)生,使系統(tǒng)的總熵減少,逐步從無(wú)序向新的有序方向發(fā)展,形成并維持一個(gè)低熵的非平衡態(tài)的有序結(jié)構(gòu)。這樣,普利高津在不違反熱力學(xué)第二定律的條件下,通過(guò)引入負(fù)熵流來(lái)抵消熵產(chǎn)生,說(shuō)明了開(kāi)放系統(tǒng)可能從混沌無(wú)序狀態(tài)向新的有序狀態(tài)轉(zhuǎn)化[17]。

      翻譯的過(guò)程是一個(gè)具有耗散結(jié)構(gòu)的開(kāi)放性過(guò)程。其開(kāi)放性主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:其一是翻譯服務(wù)的對(duì)象。譯者服務(wù)的對(duì)象是目的語(yǔ)讀者,為讀者提供原作作者意圖、知識(shí)和信息,再加上讀者群體龐大,涉及讀者類型范圍廣而復(fù)雜,通常是跨地區(qū)、跨語(yǔ)言、跨文化的讀者,因此翻譯使不同國(guó)籍的作者、譯者、讀者聯(lián)系更加廣泛和密切。其二是翻譯的信息資源。被譯作品的來(lái)源于世界各地、對(duì)原作的解讀和翻譯、譯作的出版等各方面與外界聯(lián)系非常緊密,特別是隨著科技和網(wǎng)絡(luò)數(shù)字化的發(fā)展,原作和譯作的紙質(zhì)文獻(xiàn)與電子文獻(xiàn)的出現(xiàn)等,使得翻譯的開(kāi)放性更加突出和明顯。其三,翻譯的過(guò)程是一個(gè)遠(yuǎn)離平衡態(tài)的過(guò)程,翻譯的過(guò)程受到語(yǔ)言認(rèn)知、文化背景、交際語(yǔ)境的影響,從該角度看,翻譯處于一種不平衡狀態(tài)中,是動(dòng)態(tài)的過(guò)程。另外,各影響因素之間的關(guān)系是非線性的,互相作用的。因此,翻譯的過(guò)程就是一個(gè)遠(yuǎn)離平衡態(tài)的耗散過(guò)程,是譯者解讀原作和外界因素相互作用達(dá)到某一臨界值時(shí)出現(xiàn)的有序過(guò)程。翻譯的有序性和穩(wěn)定性,以及譯文的忠實(shí)度正是靠連續(xù)不斷的來(lái)自外界的負(fù)熵流來(lái)實(shí)現(xiàn)的。

      信息是一種負(fù)熵,信息越高,熵值越低。正是由于信息這一負(fù)熵流的輸入,譯者對(duì)原文作者、文章語(yǔ)言、文化背景信息的了解與輸入,使譯者對(duì)原文所要表達(dá)的意圖有個(gè)明確的認(rèn)識(shí),才使得翻譯這個(gè)開(kāi)放性的過(guò)程熵值減小。譯者運(yùn)用平時(shí)所積累的相關(guān)信息與知識(shí),結(jié)合各國(guó)的文化差異,對(duì)原語(yǔ)與譯語(yǔ)有系統(tǒng)的掌握,能夠平衡各個(gè)影響因素之間所帶來(lái)的熵影響,使翻譯過(guò)程中各元素的積極性增加,把翻譯從無(wú)序態(tài)變?yōu)樾碌挠行驊B(tài),即形成新的穩(wěn)定有序結(jié)構(gòu),最終實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)的飛躍。由于在翻譯過(guò)程中,隨著文章不斷深入,對(duì)原文理解要求的知識(shí)儲(chǔ)備不斷加深,需要對(duì)新的信息與知識(shí)做出相應(yīng)的努力,才能更好地理解作者運(yùn)用語(yǔ)言所表達(dá)的表層和深層意義。因此,需要譯者積極地調(diào)動(dòng)自己的主觀能動(dòng)性,提高國(guó)內(nèi)外文化素養(yǎng),了解英漢語(yǔ)言的差別,徹底感悟英漢兩國(guó)文化的精神和真諦,明晰相關(guān)概念的實(shí)際意義、潛在內(nèi)涵以及與其他元素之間的關(guān)聯(lián)性。其次,翻譯的跨學(xué)科性要求譯者要廣泛涉獵,博覽群書(shū),開(kāi)闊視野,拓寬知識(shí)領(lǐng)域,因?yàn)椴煌瑢I(yè)、不同領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)表述不盡相同,若是譯者對(duì)該領(lǐng)域毫不熟悉,必然會(huì)望文生義,曲解原文意思,誤解作者意圖,引發(fā)翻譯意圖熵。而且不斷更新的知識(shí)儲(chǔ)備,能夠幫助譯者透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),發(fā)掘作者的真正意圖,幫助作者傳達(dá)意向。

      最后,譯者需要不斷引入翻譯技巧負(fù)熵流, 熟練運(yùn)用增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法和合并法、正譯法和反譯法,以及倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等翻譯技巧來(lái)對(duì)文章進(jìn)行翻譯,通過(guò)這些翻譯技巧把原作意圖以目的語(yǔ)的形式傳遞給譯語(yǔ)受眾。譯者不斷積累知識(shí),輸入新的信息,不斷地引入負(fù)熵流,譯者對(duì)原文意圖的理解經(jīng)歷“正解—誤解—正解”這樣一個(gè)從錯(cuò)誤到正確不斷向積極面發(fā)展的過(guò)程,信息的輸入也使翻譯這個(gè)開(kāi)放性過(guò)程內(nèi)部各元素差別增大,促進(jìn)無(wú)規(guī)則運(yùn)動(dòng),使翻譯又達(dá)到遠(yuǎn)離平衡態(tài),最終又達(dá)到一個(gè)新的有序狀態(tài),即翻譯意圖熵達(dá)到最小。如此反復(fù),翻譯的過(guò)程呈現(xiàn)出一種螺旋式上升的發(fā)展?fàn)顟B(tài)。

      綜上所述,在翻譯過(guò)程中,由于受到語(yǔ)言認(rèn)知、文化背景和交際語(yǔ)境的影響,總是會(huì)伴有翻譯意圖熵的產(chǎn)生,這一項(xiàng)翻譯意圖熵diS 永遠(yuǎn)是正的;另一項(xiàng)是翻譯中與外界進(jìn)行的物質(zhì)和能量的交換,即語(yǔ)言文化等的轉(zhuǎn)換引起的熵流deS,譯者為理解原文所做出的努力,包括對(duì)雙語(yǔ)的繼續(xù)深入學(xué)習(xí),文化背景、語(yǔ)境及相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)的加強(qiáng)了解以及對(duì)翻譯技巧的掌握,都是一種為了減少翻譯意圖熵所做出的努力,是一種負(fù)熵流,即deS小于零。因此,當(dāng)deS小于零,其絕對(duì)值又大于diS,則整個(gè)翻譯過(guò)程的意圖熵變化為 dS=deS+diS<0。因此,只要譯者從外界所汲取的知識(shí)和信息量足夠大,負(fù)熵流就足夠大,就可以抵消翻譯過(guò)程中遇到的意圖理解困難,使翻譯意圖的總熵減少,逐步從無(wú)序混亂的意圖向新的有序意圖方向發(fā)展,形成并維持一個(gè)低熵的非平衡態(tài)的有序結(jié)構(gòu)。

      四、《論語(yǔ)》不同英譯本的分析

      眾所周知,《論語(yǔ)》記錄了孔子及其弟子的言行,較為集中地反映了孔子的思想,是儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一。筆者試圖通過(guò)對(duì)辜鴻銘和理雅各兩種《論語(yǔ)》譯本進(jìn)行比較分析,來(lái)說(shuō)明語(yǔ)言、文化等影響翻譯意圖熵的形成,以及如何引入翻譯負(fù)熵流來(lái)解決該問(wèn)題。

      《學(xué)而》章第九節(jié)原文為:“慎終追遠(yuǎn),民德歸厚矣?!备鶕?jù)楊伯峻的論語(yǔ)注釋,這句話的原意為“謹(jǐn)慎地對(duì)待父母的死亡,追念遠(yuǎn)代祖先,自然會(huì)導(dǎo)致老百姓歸于忠厚老實(shí)?!盵18]在這里“民德歸厚矣”,辜譯為: The moral feeling of the people will waken and grow in depth[19]. 理譯為:Then the virtue of the people will resume its proper excellence[20]. 楊伯峻的論語(yǔ)注釋,“歸”表示“歸于”;根據(jù)新華字典的解釋,“歸”理解為①屬于,②趨向;趨于。 由此可見(jiàn),原文“歸”可理解為屬于,趨向,所以“民德歸厚矣”可理解為“這樣,百姓的品德就會(huì)趨向忠厚樸實(shí)了”。辜鴻銘的譯文,把“歸”譯為“waken and grow in depth”,與“趨向”有異曲同工之妙,都有“逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)椤薄霸絹?lái)越”的意味。“waken”表示“清醒”延伸為“意識(shí)到”;“grow”在這里表示“逐漸變成,形成”,所以“waken and grow in depth”根據(jù)語(yǔ)境可理解為“逐漸清醒并深刻地意識(shí)到”。因此在這里,辜的譯文可解讀為“這樣之后,百姓就會(huì)逐漸清醒并深刻地意識(shí)到忠厚樸實(shí)的品德了,就會(huì)發(fā)自內(nèi)心逐漸成為忠厚樸實(shí)的人?!比欢硌鸥鲗?“歸”譯為 “resume”, 可理解為 “恢復(fù)”,而“歸”在此應(yīng)作“歸于”解, 而非“恢復(fù)”[21]。根據(jù)當(dāng)時(shí)春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的時(shí)代背景,以及孔子自身的主張,他提倡“為政以德”,用道德和禮教來(lái)治理國(guó)家是最高尚的治國(guó)之道,所以原文是為了強(qiáng)調(diào)“慎終追遠(yuǎn)”之后,有利于啟發(fā)百姓變得“忠厚樸實(shí)”,而非強(qiáng)調(diào)百姓“失而復(fù)得”“忠厚樸實(shí)”的品德。

      又如,子貢欲去告朔之餼羊。子曰:“賜也!爾愛(ài)其羊,我愛(ài)其禮?!睏畈恼撜Z(yǔ)注釋為:子貢要把魯國(guó)每月初一告祭祖廟的那只活羊去而不用??鬃拥溃骸百n呀,你可惜那只羊,我可惜那種禮?!惫甲g為:“What you would save, ”“said Confucius to him ”, is the cost of the sheep; what I would save is the principle of the rite ”理譯為: Zigong wished to do away with the offering of sheep connected with the inauguration of the first day of each month. The master said,“Ci, you love the sheep, I love the ceremony.”根據(jù)楊伯峻的注釋,這里“愛(ài)”是“可惜”的意思,而非“l(fā)ove”,而辜的譯文“save the cost of”正有此意,所以辜鴻銘的譯文更貼近原作。

      翻譯中的錯(cuò)誤,所有人都避免不了,在辜鴻銘的譯文中,也會(huì)由于對(duì)西方文化的了解不透徹,語(yǔ)言的掌握不夠細(xì)致而引發(fā)誤譯。如《論語(yǔ)》中,“入太廟, 每事問(wèn)?!睏畈恼撜Z(yǔ)注釋為,孔子到了周公廟,每件事情都發(fā)問(wèn)。辜譯為:When he attended the service at the Great Cathedral (ancestral temple of the reigning prince) he always enquired what he would do at every stage of the service.理譯為:When he entered the ancestral temple of the state, he asked about everything. 根據(jù)楊伯峻的論語(yǔ)注釋:太廟——古代開(kāi)國(guó)之君叫太祖,太祖之廟便叫做太廟,周公旦是魯國(guó)最初受封之君,因之這太廟就是周公的廟。在這里,辜鴻銘為了迎合西方受眾,把“太廟”譯成 Great Cathedral(大教堂),會(huì)讓西方受眾產(chǎn)生歧義,孔子為何會(huì)去大教堂,而且周公廟與教堂在方方面面都存在著很大的差別,一個(gè)事關(guān)開(kāi)國(guó)之君,一個(gè)事關(guān)宗教信仰,本質(zhì)上不同。辜鴻銘的這一譯法,正是由于其對(duì)西方文化理解不透徹而引發(fā)的翻譯信息的熵化,而導(dǎo)致譯文翻譯意圖熵的產(chǎn)生。再如,這里的“每事問(wèn)”是指“每件事情都發(fā)問(wèn)”,“ask about everything”正如理雅各所譯的。而辜鴻銘的譯文則顯得累贅,不簡(jiǎn)潔,“do at every stage of the service”則顯得畫(huà)蛇添足。這正是由于辜鴻銘本身對(duì)英語(yǔ)的掌握不夠深而導(dǎo)致的信息的變異與熵化。

      由上可知,理雅各在翻譯中所受到的熵化影響因素是英漢語(yǔ)言本身的差別(1),靈活的漢語(yǔ)語(yǔ)言詞匯和句法結(jié)構(gòu)(1),中國(guó)文化的整體感知(1),時(shí)代背景(1),即這些因素導(dǎo)致了他翻譯意圖熵diS的產(chǎn)生;而他努力學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)言(-1)和文化(-1)相關(guān)知識(shí)是他引入的負(fù)熵流deS,但還不足以支撐他完美詮釋《論語(yǔ)》。在翻譯中譯者所受到的影響因素多樣,每一樣的影響力可大可小,由于客觀原因已無(wú)法精確計(jì)算兩位譯者所受到的具體影響力,假設(shè)辜鴻銘和理雅各所受到的每一項(xiàng)影響因素都是1,負(fù)熵流是-1,那么理雅各在翻譯時(shí)的翻譯意圖總熵為diS=1+1+1+1=4,deS=(-1)+(-1)=-2,那么dS=deS+diS=4+(-2)=2>0。由于《論語(yǔ)》本身是中國(guó)作品,翻譯的過(guò)程是漢譯英(-1),這無(wú)疑是一個(gè)先天優(yōu)勢(shì),而辜鴻銘本身作為一個(gè)中國(guó)人深諳漢語(yǔ)(-1),古今通曉(-1),這就是他本身的優(yōu)勢(shì),再加上他自身學(xué)貫中西(-1),知識(shí)淵博(-1),這些就是他所掌握的重要英漢信息,也就是他在翻譯使引入的負(fù)熵流,這都促進(jìn)了他對(duì)《論語(yǔ)》的細(xì)致感悟和整體把握,能夠抓住每句話的意圖,使譯文的翻譯意圖熵降到最低。辜鴻銘受到的翻譯意圖熵主要是中西語(yǔ)言(1)和文化的差別(1),所以他在翻譯時(shí)的翻譯意圖總熵為,diS=1+1=2, deS=(-1)+(-1)+(-1)+(-1)+(-1)+(-1)=-5,那么dS=deS+diS=2+(-5)=-3<0。由此可得,辜鴻銘在翻譯時(shí)所受到的翻譯意圖熵比理雅各小,引入的翻譯負(fù)熵流比理雅各大。

      綜上所述,由于語(yǔ)言文化等各方面因素的影響,使理雅各對(duì)古漢語(yǔ)的理解只是停留在字面上,原文的實(shí)際內(nèi)涵因此而“熵化”,就如辜鴻銘在評(píng)論理雅各所翻譯的《論語(yǔ)》時(shí)說(shuō),“現(xiàn)在,任何人,哪怕是對(duì)中國(guó)語(yǔ)言一竅不通的人,只要反復(fù)耐心地翻閱理雅各博士的譯文,都會(huì)對(duì)其感到不滿意。因?yàn)槔硌鸥鞑┦块_(kāi)始從事這項(xiàng)工作的時(shí)候,他的文學(xué)訓(xùn)練還很不足,完全缺乏評(píng)判能力和文學(xué)感知力。他自始至終都表明他只不過(guò)是個(gè)大漢學(xué)家,也就是說(shuō),只是一個(gè)對(duì)中國(guó)經(jīng)書(shū)具有死知識(shí)的博學(xué)的權(quán)威而已。盡管他的工作盡了力所能及的努力,是完全嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,但他卻沒(méi)能克服其極其僵硬和狹隘的頭腦之限制,這是他的性情氣質(zhì)造成的結(jié)果。”[22]理雅各的缺點(diǎn)、 錯(cuò)誤是對(duì)原文真意的感知和理解上的錯(cuò)誤。而辜鴻銘雖然也存在自身的不足,但在多方面都比理雅各占優(yōu)勢(shì),這促進(jìn)了他對(duì)《論語(yǔ)》的理解,抓住每句話的意圖,使譯文的翻譯意圖熵降到了最低,也就使得辜鴻銘的《論語(yǔ)》譯本的整體忠實(shí)度比理雅各的譯本高,趨向翻譯負(fù)熵等價(jià)。

      五、結(jié)論

      翻譯對(duì)等是每一個(gè)譯者一直所追尋的理想境界,但是翻譯由于受到語(yǔ)言認(rèn)知、文化差異、交際語(yǔ)境、譯者等因素的影響,要做到完全對(duì)等是絕不可能的。只能要求譯文盡可能貼近原作, 盡可能縮小距離,在譯文價(jià)值上實(shí)現(xiàn)與原文同等的價(jià)值。在文中,筆者引入熵理論,將翻譯與熵進(jìn)行結(jié)合,提出翻譯負(fù)熵等價(jià)假說(shuō),以辜鴻銘和理雅各的《論語(yǔ)》英譯本為例,運(yùn)用最小熵產(chǎn)生原理計(jì)算出兩種譯本的翻譯意圖總熵和引入的負(fù)熵流,找出與《論語(yǔ)》原文意圖表達(dá)較為一致的譯本。并提出為了減少翻譯意圖熵出現(xiàn)的概率,譯者應(yīng)積極地調(diào)動(dòng)自己的主觀能動(dòng)性,提高國(guó)內(nèi)外文化素養(yǎng),了解英漢語(yǔ)言的差別,廣泛涉獵,博覽群書(shū),豐富視野,拓寬知識(shí)領(lǐng)域,熟練使用翻譯技巧等來(lái)引入翻譯負(fù)熵流,實(shí)現(xiàn)翻譯負(fù)熵等價(jià)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯(序)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1999.

      [2]張培基.英漢翻譯教程(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

      [3]李照國(guó),汪臘萍,馬白菊.論翻譯中信息的熵化及其成因[C]//王宏,等.全國(guó)翻譯高層研討會(huì)論文集,2006.

      [4]Shannon C.E., & Weaver W. Mathematical Theory of Communication. The Bell System technical journal, 1949.

      [5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社公司,1999.

      [6]連淑能.英漢對(duì)比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2010.

      [7]倪暢.語(yǔ)際翻譯中熵變現(xiàn)象的原因探析與策略應(yīng)對(duì)[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2012.

      [8]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

      [9]Davis, Linell. Doing Culture.Foreign Language Teachingand Research Press, 1999.

      [10]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.

      [11]李茂秀.文化背景對(duì)翻譯的影響[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2007(12):117—119.

      [12]Nida E.A., Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

      [13]段夢(mèng)敏.語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用[J].中國(guó)科技翻譯,2006(1):23—25.

      [14]Newmark P. Approaches to Translation. Shanghai:Shanghai Foreign language Education, 2001.

      [15]Malinowski B. The Problem of Meaning in Primitive Languages.Meaning of Meaning Harcourt Brace & World, 1923.

      [16]Langendoen D. T. Studies in Linguistic Analysis[J].International Journal of American Linguistics, 1959,40(2),305—321.

      [17]Nicolis G., Prigogine I. Self Organization in Non Equilibrium Systems[M].New York: WileyInterscience, 1977.

      [18]楊伯峻.論語(yǔ)譯注:簡(jiǎn)體字本[M].北京:中華書(shū)局,2006.

      [19]孔丘,原著,辜鴻銘,譯.英譯《論語(yǔ)》[M].昆明:云南出版集團(tuán)公司,云南人民出版社,2011.

      [20]Legge B.J. The Chinese Classics. Hong Kong University Press, 1970.

      [21]萬(wàn)燚.理雅各《論語(yǔ)》英譯的變異研究[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2015(2):10—14.

      [22]辜鴻銘.辜鴻銘講論語(yǔ)[M].天津:天津社會(huì)科學(xué)院出版社,2014.

      (責(zé)任編輯:劉東旭)

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
      淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
      中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      武冈市| 临泉县| 延寿县| 哈密市| 普安县| 镇坪县| 原平市| 华坪县| 淮北市| 米泉市| 阜康市| 新闻| 宾川县| 岱山县| 雷山县| 剑阁县| 象山县| 三江| 和静县| 曲沃县| 克什克腾旗| 万荣县| 敦煌市| 唐山市| 元氏县| 深泽县| 临高县| 乌拉特后旗| 奉化市| 外汇| 北辰区| 商河县| 青海省| 凤凰县| 平顶山市| 青冈县| 万盛区| 嵊州市| 同心县| 乾安县| 花莲市|